<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    雙語(yǔ)丨習近平在金磚國家領(lǐng)導人巴以問(wèn)題特別視頻峰會(huì )上的講話(huà)重要語(yǔ)匯摘編

    2023-12-01當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    2023年11月21日晚,中國國家主席習近平出席金磚國家領(lǐng)導人巴以問(wèn)題特別視頻峰會(huì )并發(fā)表題為《推動(dòng)?;鹬箲饘?shí)現持久和平安全》的重要講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞致辭中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

    加沙地區的沖突已經(jīng)持續一個(gè)多月,造成大量平民傷亡和人道主義災難,并出現擴大外溢趨勢,中方深表關(guān)切。

    The conflict in Gaza is raging on into its second month. China is gravely concerned that the conflict is causing enormous civilian casualties and a humanitarian disaster, and tends to expand and spill over. 

    中方認為,當務(wù)之急是:

    China believes that the following is urgent and imperative:

    一是沖突各方要立即?;鹬箲?,停止一切針對平民的暴力和襲擊,釋放被扣押平民,避免更為嚴重的生靈涂炭。

    First, the parties to the conflict must end hostilities and achieve a ceasefire immediately, stop all violence and attacks against civilians, release civilians held captive, and act to prevent loss of more lives and spare people from more miseries. 

    二是要保障人道主義救援通道安全暢通,向加沙民眾提供更多人道主義援助,停止強制遷移、斷水斷電斷油等針對加沙民眾的集體懲罰。

    Second, humanitarian corridors must be kept secure and unimpeded, and more humanitarian assistance should be provided to the population in Gaza. The collective punishment of people in Gaza in the form of forced transfer or water, electricity and fuel deprivation must stop. 

    三是國際社會(huì )要拿出實(shí)際舉措,防止沖突擴大、影響整個(gè)中東地區穩定。各方應該將聯(lián)合國大會(huì )和安理會(huì )有關(guān)決議要求落到實(shí)處。

    Third, the international community must act with practical measures to prevent the conflict from spilling over and endangering stability in the Middle East as a whole. All the parties must act to deliver on these resolutions through concrete measures on the ground.

    金句表述

    巴以局勢發(fā)展到今天,根本原因是巴勒斯坦人民的建國權、生存權、回歸權長(cháng)期遭到漠視。

    The root cause of the Palestinian-Israeli situation is the fact that the right of the Palestinian people to statehood, their right to existence, and their right of return have long been ignored. 

    解決巴以沖突循環(huán)往復的根本出路是落實(shí)“兩國方案”,恢復巴勒斯坦民族合法權利,建立獨立的巴勒斯坦國。

    The only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the two-state solution, in the restoration of the legitimate national rights of Palestine, and in the establishment of an independent State of Palestine. 

    不公正解決巴勒斯坦問(wèn)題,中東就沒(méi)有持久的和平穩定。

    There can be no sustainable peace and security in the Middle East without a just solution to the question of Palestine.

    中方呼吁盡快召開(kāi)更具權威性的國際和會(huì ),凝聚國際促和共識,推動(dòng)巴勒斯坦問(wèn)題早日得到全面、公正、持久解決。

    China calls for early convening of an international peace conference that is more authoritative to build international consensus for peace and work toward an early solution to the question of Palestine that is comprehensive, just and sustainable.?

    中國作為本月聯(lián)合國安理會(huì )輪值主席,已經(jīng)推動(dòng)安理會(huì )通過(guò)相關(guān)決議,要求延長(cháng)人道主義暫停和人道主義走廊的期限,保護平民,開(kāi)展人道主義援助等。

    At the U.N. Security Council, China has acted in its capacity as president to facilitate the adoption of the resolution, which calls for extended humanitarian pauses and corridors, the protection of civilians, and the provision of humanitarian assistance.?