最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS“中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言
(本文為印度新德里金磚國家研究所所長(cháng)高興在“中國式現代化與人類(lèi)命運共同體國際研討會(huì )”發(fā)表的演講)
Китай может сказать ?нет? – дипломатическая риторика, которой подражает Индия
Выступление Бинода Сингха Аятшатру (Binod Singh Ajatshatru), директора Института БРИКС (The BRICS Institute, Нью-Дели) на Международной конференции по теме ?Модернизация Китая и Сообщество единой судьбы человечества?
我之所以能夠有機會(huì )用中文講話(huà),是因為我在北京上過(guò)學(xué),我是中國大學(xué)培養出來(lái)的,我也是中國改革開(kāi)放的受益者。
Я свободно говорю по-китайски потому, что учился в Пекине, окончил китайский вуз. В этом смысле являюсь бенефициаром политики реформ и открытости Китая.
我剛來(lái)中國時(shí)的心態(tài)和現在很不一樣。20多年前,我很想學(xué)中文,因為中文是世界上使用人口最多的語(yǔ)言。我在印度已經(jīng)學(xué)會(huì )英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各種文明交流。
Когда я впервые ступил на землю Китая, моё мышление было совершенно иным. Двадцать лет назад у меня было сильное желание свободно владеть китайским языком, на котором говорит больше людей, чем на любом другом языке в мире. Я верил, что, овладев китайским языком наряду с английским, который я выучил ещё в Индии, я смогу вести более содержательный обмен мнениями с представителями разных культур.
中華文明與印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影響。正因如此,每當我看到中國領(lǐng)導人的演講和倡議,都會(huì )有強烈認同感。
У китайской и индской цивилизаций много общего, с общими культурными влияниями Буддизма, Конфуцианства (Руизма). Вот почему я испытываю сильное чувство идентичности всякий раз, когда слышу речи и инициативы китайских лидеров.
我在中國生活了很多年,我清楚中國是怎么樣的,也知道印度現在對中國的描述很不客觀(guān)。來(lái)到北京以后,我也看到北京發(fā)生的很多變化,真的非常不可思議。很多海外媒體都沒(méi)有如實(shí)報道中國的情況,沒(méi)有以客觀(guān)的心態(tài)看待中國的發(fā)展——不管是中國的民主,還是中國的經(jīng)濟和文化。
Прожив в Китае много лет, я по-настоящему осознал реальное положение дел в стране и необъективность описаний Китая, часто представляемых Индией. Находясь в Пекине, я лично стал свидетелем многочисленных поразительных перемен. К сожалению, многие иностранные СМИ не в состоянии предоставить точный и объективный отчёт об развитии Китая, будь то демократия, экономика или культура.
再講一點(diǎn)我自己的經(jīng)歷。我在中國留學(xué)時(shí)會(huì )兼職教英文,那幾年正好中國在準備奧運會(huì ),一時(shí)之間周?chē)械膶W(xué)生英文說(shuō)得比我還好。
Позвольте мне поделиться собственным опытом. Когда я учился в Китае, я подрабатывал репетитором английского языка в преддверии Олимпийских игр. Я вдруг обнаружил, что все студенты вокруг меня говорят по-английски лучше, чем я.
然后我就思考,我能在中印之間做些什么。后來(lái),我覺(jué)得我可以從事IT領(lǐng)域的工作,畢竟中國人都夸印度的IT非常厲害。當時(shí),中國的政府領(lǐng)導去印度拜訪(fǎng)時(shí)都會(huì )直接飛到班加羅爾,和當地的IT人員交流。
Это заставило меня задуматься о том, что я могу сделать для Китая и Индии. Мне пришло в голову, что работа в сфере информационных технологий может стать подходящим выбором, учитывая, как высоко китайцы ценят индийские ИТ-технологии. В те времена, когда китайские лидеры посещали Индию, они летели прямо в Бангалор, чтобы пообщаться с местными ИТ-профессионалам.
我覺(jué)得我們兩國應該促進(jìn)這方面的合作。如果中印能在IT領(lǐng)域有所合作,我們在這方面就不必再依賴(lài)西方?;蛟S在之前,中國的發(fā)展和崛起離不開(kāi)與西方國家在科技方面的合作。但現在,中共二十大以后,中國國家領(lǐng)導人和學(xué)者都表示,中國不再和過(guò)去一樣了,不再需要依靠西方的科技,中國做到了自力更生。
Я считал, что Китаю и Индии необходимо укреплять сотрудничество в области информационных технологий, поскольку это позволит нам снизить зависимость от Запада. Хотя, возможно, раньше развитие и подъём Китая в значительной степени зависели от технологического сотрудничества с западными странами, сегодня ситуация иная. После ХХ Всекитайского съезда КПК китайские лидеры и учёные сходятся во мнении, что, в отличие от прошлого, Китаю не нужно полагаться на западные технологии, поскольку Китай достиг самодостаточности.
但回頭看看,印度現在處在什么階段?為什么外界總是會(huì )用妒忌、羨慕、仇恨來(lái)看待中印關(guān)系?中國政治學(xué)者張維為先生在2008年去過(guò)印度,在《中國震撼》一書(shū)里,他所寫(xiě)的印度是事實(shí)。
Но давайте посмотрим, на каком этапе сегодня находится Индия. Почему мир продолжает изображать китайско-индийские отношения как смесь ревности, зависти и даже вражды? В 2008 году господин Чжан Вэйвэй, эксперт-политолог в Китае, посетил Индию и поделился своими наблюдениями в книге ?Китайская волна: подъём одного цивилизационного государства? (?The China Wave: Rise оf а Civilizational State?). То, что он написал об Индии в своей книге, точно отражает реальное положение дел.
但2008年以后,印度也覺(jué)醒了,意識到了不改革是不行的。所以,印度領(lǐng)導人開(kāi)始全盤(pán)模仿中國——中國設置了發(fā)改委,印度也馬上成立了發(fā)改委;中國各個(gè)省的招商局策劃招商政策和路演,印度也馬上效仿。
Однако после 2008 года Индия осознала, что сопротивление реформам ни к чему не приведёт. В результате индийские лидеры начали подражать Китаю. Они создали свою собственную версию Национальной комиссии по развитию и реформам (NDRC), а провинциальные власти последовали примеру Китая и стали проводить политику привлечения инвестиций и организовывать выездные презентации.
以前,印度會(huì )把官員派到哈佛大學(xué)培養,現在則是派到中國學(xué)習?;氐接《鹊倪@幾年,我覺(jué)得我可以介紹中國的經(jīng)驗和發(fā)展模式給他們,中國的模式是可以被一些國家學(xué)習的,包括印度,因為我們同樣是人口大國。
В последние годы индийских чиновников отправляли учиться в Гарвардский университет, теперь их отправляют на обучение в Китай. После моего возвращения в Индию мне очень хотелось поделиться с ними китайской практикой и моделью развития, которые являются ценным опытом для таких густонаселённых стран, как Индия.
印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經(jīng)濟制度,同時(shí)也學(xué)習中國的政治制度。
Как обстоят дела в Индии теперь? Дамы и господа, Индия не только подражает экономической системе Китая, но и черпает вдохновение в его политической системе.
我有不少案例可以證明,中國和印度的發(fā)展模式是非常相似的。中國過(guò)去有一句話(huà)——“中國可以說(shuō)不”(China can say no),現在印度也模仿這個(gè)外交語(yǔ)言——印度可以說(shuō)不。
У меня есть несколько примеров, которые показывают, насколько удивительно похожи наши модели развития. Раньше существовала риторика: Китай может сказать ?нет? (China can say no). И Индия сейчас тоже подхватывает этот дипломатический язык – Индия может сказать ?нет?.
實(shí)際上,印度的發(fā)展是離不開(kāi)中國的,當然,也離不開(kāi)美國和西方國家。
На самом деле, рост Индии неразрывно связан с Китаем и, конечно, с США и другими западными странами.
我不知道怎么總結中國的發(fā)展模式,所以我是以學(xué)習的態(tài)度來(lái)和大家進(jìn)行交流的。我不一定能代表印度的聲音,但就在疫情開(kāi)放的時(shí)候,入境中國最多的是印度人,上萬(wàn)名印度留學(xué)生回到中國上課。
Я здесь, чтобы учиться у вас, потому что я не уверен, как описать модель развития Китая. Хотя я, возможно, не представляю всё население Индии, примите во внимание следующий факт: после того, как Китай понизил уровень реагирования на COVID, в Китай въехало больше людей из Индии, чем из любой другой страны, и десятки тысяч индийских студентов вернулись сюда учиться.
在經(jīng)濟上,不管是印度政府還是企業(yè),甚至是印度年輕人,大家都覺(jué)得,未來(lái)是屬于中國的,這是不爭的事實(shí)。
В экономическом плане все в Индии, от правительства до деловых кругов и даже молодого поколения, абсолютно убеждены, что будущее за Китаем.
但當前冷漠的國際環(huán)境和地緣政治的確帶給我們很多不確定性,印度有約10萬(wàn)名學(xué)生在德里學(xué)中文,在過(guò)去這三年,他們告訴我,沒(méi)有中國人來(lái)印度,他們沒(méi)有收入,沒(méi)有任何的工作機會(huì ),也不知道該怎么辦。過(guò)去,在新德里有超過(guò)一萬(wàn)名中國人,他們在當地和印度人合作?,F在,印度的發(fā)展狀況相當于20年前的中國,20年前的中國所經(jīng)歷的變革在印度也正在發(fā)生。
Сегодняшний холодный международный и геополитический ландшафт действительно порождает большую неопределённость. В Дели около 100 000 индийских студентов изучают китайский язык. Последние три года, когда в Индии не было китайских гостей, для них наступили тяжёлые времена. Нет доходов, нет возможностей для трудоустройства, и полная неопределённость в том, что делать дальше. Раньше в Дели более 10 000 китайцев работали бок о бок с местными индийцами. Но всё изменилось. Сейчас Индия переживает тот же этап преобразований, что и Китай 20 лет назад.
回到今天的主題。在英語(yǔ)霸權的世界里,中國的政治術(shù)語(yǔ)翻譯得很不準確,因此外國人不能很好的理解,比如中國政協(xié),翻譯成英文很長(cháng),很多留學(xué)生可能根本說(shuō)不出來(lái)政協(xié)的全名是什么。再比如“太和”、“中國崛起”這些詞匯,其實(shí)并不是中國最近才提出來(lái)的,而是中國幾千年文化里一直存在的。
Возвращаясь к сегодняшней теме, следует отметить, что в мире, где доминирует английский язык, многие китайские политические термины страдают от неправильного перевода, что затрудняет их понимание иностранцами. Возьмём, к примеру, Народный политический консультативный совет Китая (НПКСК). Её английское название довольно длинное, и для иностранных студентов оно может быть труднопроизносимым и непонятным. Аналогично, такие выражения, как ?Тай Хэ? (Высшая гармония) и идея ?Возвышения Китая? всегда были свойственны китайской культуре, но их часто неправильно интерпретируют как недавние изобретения.
在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來(lái)說(shuō)可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。
В глазах иностранцев, не понимающих Китай, подъём страны действительно может вызвать чувство угрозы у соседних государств. Однако такое восприятие проистекает из их непонимания Китая.
中國的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相當“熱鬧”——在開(kāi)會(huì )時(shí)會(huì )扔東西、扔麥克風(fēng),而中國的民主是和平的,會(huì )傾聽(tīng)大家的意見(jiàn),互相學(xué)習。所以,今天的溝通在后疫情時(shí)代特別重要,我們也希望外國人有更多的機會(huì )了解中國的政治制度,我們也想走進(jìn)人大、兩會(huì ),我們也想看看,中國的民主到底是怎樣的。
Китайская демократия значительно отличается от индийской, которая включает в себя бурные инциденты с бросанием микрофонов в парламенте. Напротив, китайская демократия носит мирный характер и делает акцент на взаимном обучении через внимательное слушание. В эпоху после пандемии обмен мнениями имеет жизненно важное значение, и мы надеемся, что иностранцам будет предоставлено больше возможностей для лучшего понимания политической системы Китая. Мы были бы признательны за непосредственное участие во Всекитайском собрании народных представителей (ВСНП) и Двух сессиях (ежегодных пленарных заседаниях ВСНП и НПКСК), что позволит нам по-настоящему понять суть китайской демократии.
世界和平離不開(kāi)中印和平,中印必須要解決矛盾。我希望各位老師、學(xué)者能夠為中印關(guān)系再啟航提供更好地建議,謝謝!
Мир во всём мире зависит от мира между Китаем и Индией, поэтому две страны должны разрешить свои споры. Я надеюсь, что наши гости и учёные смогут предложить ценные идеи для оживления китайско-индийских отношений. Благодарю за внимание!