<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中俄對照:“中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

    2023-11-22當代中國與世界研究院

    “中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

    (本文為印度新德里金磚國家研究所所長(cháng)高興在“中國式現代化與人類(lèi)命運共同體國際研討會(huì )”發(fā)表的演講)

    Китай может сказать ?нет? – дипломатическая риторика, которой подражает Индия

    Выступление Бинода Сингха Аятшатру (Binod Singh Ajatshatru), директора Института БРИКС (The BRICS Institute, Нью-Дели) на Международной конференции по теме ?Модернизация Китая и Сообщество единой судьбы человечества?

    我之所以能夠有機會(huì )用中文講話(huà),是因為我在北京上過(guò)學(xué),我是中國大學(xué)培養出來(lái)的,我也是中國改革開(kāi)放的受益者。

    Я свободно говорю по-китайски потому, что учился в Пекине, окончил китайский вуз. В этом смысле являюсь бенефициаром политики реформ и открытости Китая.

    我剛來(lái)中國時(shí)的心態(tài)和現在很不一樣。20多年前,我很想學(xué)中文,因為中文是世界上使用人口最多的語(yǔ)言。我在印度已經(jīng)學(xué)會(huì )英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各種文明交流。

    Когда я впервые ступил на землю Китая, моё мышление было совершенно иным. Двадцать лет назад у меня было сильное желание свободно владеть китайским языком, на котором говорит больше людей, чем на любом другом языке в мире. Я верил, что, овладев китайским языком наряду с английским, который я выучил ещё в Индии, я смогу вести более содержательный обмен мнениями с представителями разных культур.

    中華文明與印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影響。正因如此,每當我看到中國領(lǐng)導人的演講和倡議,都會(huì )有強烈認同感。

    У китайской и индской цивилизаций много общего, с общими культурными влияниями Буддизма, Конфуцианства (Руизма). Вот почему я испытываю сильное чувство идентичности всякий раз, когда слышу речи и инициативы китайских лидеров.

    我在中國生活了很多年,我清楚中國是怎么樣的,也知道印度現在對中國的描述很不客觀(guān)。來(lái)到北京以后,我也看到北京發(fā)生的很多變化,真的非常不可思議。很多海外媒體都沒(méi)有如實(shí)報道中國的情況,沒(méi)有以客觀(guān)的心態(tài)看待中國的發(fā)展——不管是中國的民主,還是中國的經(jīng)濟和文化。

    Прожив в Китае много лет, я по-настоящему осознал реальное положение дел в стране и необъективность описаний Китая, часто представляемых Индией. Находясь в Пекине, я лично стал свидетелем многочисленных поразительных перемен. К сожалению, многие иностранные СМИ не в состоянии предоставить точный и объективный отчёт об развитии Китая, будь то демократия, экономика или культура.

    再講一點(diǎn)我自己的經(jīng)歷。我在中國留學(xué)時(shí)會(huì )兼職教英文,那幾年正好中國在準備奧運會(huì ),一時(shí)之間周?chē)械膶W(xué)生英文說(shuō)得比我還好。

    Позвольте мне поделиться собственным опытом. Когда я учился в Китае, я подрабатывал репетитором английского языка в преддверии Олимпийских игр. Я вдруг обнаружил, что все студенты вокруг меня говорят по-английски лучше, чем я.

    然后我就思考,我能在中印之間做些什么。后來(lái),我覺(jué)得我可以從事IT領(lǐng)域的工作,畢竟中國人都夸印度的IT非常厲害。當時(shí),中國的政府領(lǐng)導去印度拜訪(fǎng)時(shí)都會(huì )直接飛到班加羅爾,和當地的IT人員交流。

    Это заставило меня задуматься о том, что я могу сделать для Китая и Индии. Мне пришло в голову, что работа в сфере информационных технологий может стать подходящим выбором, учитывая, как высоко китайцы ценят индийские ИТ-технологии. В те времена, когда китайские лидеры посещали Индию, они летели прямо в Бангалор, чтобы пообщаться с местными ИТ-профессионалам.

    我覺(jué)得我們兩國應該促進(jìn)這方面的合作。如果中印能在IT領(lǐng)域有所合作,我們在這方面就不必再依賴(lài)西方?;蛟S在之前,中國的發(fā)展和崛起離不開(kāi)與西方國家在科技方面的合作。但現在,中共二十大以后,中國國家領(lǐng)導人和學(xué)者都表示,中國不再和過(guò)去一樣了,不再需要依靠西方的科技,中國做到了自力更生。

    Я считал, что Китаю и Индии необходимо укреплять сотрудничество в области информационных технологий, поскольку это позволит нам снизить зависимость от Запада. Хотя, возможно, раньше развитие и подъём Китая в значительной степени зависели от технологического сотрудничества с западными странами, сегодня ситуация иная. После ХХ Всекитайского съезда КПК китайские лидеры и учёные сходятся во мнении, что, в отличие от прошлого, Китаю не нужно полагаться на западные технологии, поскольку Китай достиг самодостаточности.

    但回頭看看,印度現在處在什么階段?為什么外界總是會(huì )用妒忌、羨慕、仇恨來(lái)看待中印關(guān)系?中國政治學(xué)者張維為先生在2008年去過(guò)印度,在《中國震撼》一書(shū)里,他所寫(xiě)的印度是事實(shí)。

    Но давайте посмотрим, на каком этапе сегодня находится Индия. Почему мир продолжает изображать китайско-индийские отношения как смесь ревности, зависти и даже вражды? В 2008 году господин Чжан Вэйвэй, эксперт-политолог в Китае, посетил Индию и поделился своими наблюдениями в книге ?Китайская волна: подъём одного цивилизационного государства? (?The China Wave: Rise оf а Civilizational State?). То, что он написал об Индии в своей книге, точно отражает реальное положение дел.

    但2008年以后,印度也覺(jué)醒了,意識到了不改革是不行的。所以,印度領(lǐng)導人開(kāi)始全盤(pán)模仿中國——中國設置了發(fā)改委,印度也馬上成立了發(fā)改委;中國各個(gè)省的招商局策劃招商政策和路演,印度也馬上效仿。

    Однако после 2008 года Индия осознала, что сопротивление реформам ни к чему не приведёт. В результате индийские лидеры начали подражать Китаю. Они создали свою собственную версию Национальной комиссии по развитию и реформам (NDRC), а провинциальные власти последовали примеру Китая и стали проводить политику привлечения инвестиций и организовывать выездные презентации.

    以前,印度會(huì )把官員派到哈佛大學(xué)培養,現在則是派到中國學(xué)習?;氐接《鹊倪@幾年,我覺(jué)得我可以介紹中國的經(jīng)驗和發(fā)展模式給他們,中國的模式是可以被一些國家學(xué)習的,包括印度,因為我們同樣是人口大國。

    В последние годы индийских чиновников отправляли учиться в Гарвардский университет, теперь их отправляют на обучение в Китай. После моего возвращения в Индию мне очень хотелось поделиться с ними китайской практикой и моделью развития, которые являются ценным опытом для таких густонаселённых стран, как Индия.

    印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經(jīng)濟制度,同時(shí)也學(xué)習中國的政治制度。

    Как обстоят дела в Индии теперь? Дамы и господа, Индия не только подражает экономической системе Китая, но и черпает вдохновение в его политической системе.

    我有不少案例可以證明,中國和印度的發(fā)展模式是非常相似的。中國過(guò)去有一句話(huà)——“中國可以說(shuō)不”(China can say no),現在印度也模仿這個(gè)外交語(yǔ)言——印度可以說(shuō)不。

    У меня есть несколько примеров, которые показывают, насколько удивительно похожи наши модели развития. Раньше существовала риторика: Китай может сказать ?нет? (China can say no). И Индия сейчас тоже подхватывает этот дипломатический язык – Индия может сказать ?нет?.

    實(shí)際上,印度的發(fā)展是離不開(kāi)中國的,當然,也離不開(kāi)美國和西方國家。

    На самом деле, рост Индии неразрывно связан с Китаем и, конечно, с США и другими западными странами.

    我不知道怎么總結中國的發(fā)展模式,所以我是以學(xué)習的態(tài)度來(lái)和大家進(jìn)行交流的。我不一定能代表印度的聲音,但就在疫情開(kāi)放的時(shí)候,入境中國最多的是印度人,上萬(wàn)名印度留學(xué)生回到中國上課。

    Я здесь, чтобы учиться у вас, потому что я не уверен, как описать модель развития Китая. Хотя я, возможно, не представляю всё население Индии, примите во внимание следующий факт: после того, как Китай понизил уровень реагирования на COVID, в Китай въехало больше людей из Индии, чем из любой другой страны, и десятки тысяч индийских студентов вернулись сюда учиться.

    在經(jīng)濟上,不管是印度政府還是企業(yè),甚至是印度年輕人,大家都覺(jué)得,未來(lái)是屬于中國的,這是不爭的事實(shí)。

    В экономическом плане все в Индии, от правительства до деловых кругов и даже молодого поколения, абсолютно убеждены, что будущее за Китаем.

    但當前冷漠的國際環(huán)境和地緣政治的確帶給我們很多不確定性,印度有約10萬(wàn)名學(xué)生在德里學(xué)中文,在過(guò)去這三年,他們告訴我,沒(méi)有中國人來(lái)印度,他們沒(méi)有收入,沒(méi)有任何的工作機會(huì ),也不知道該怎么辦。過(guò)去,在新德里有超過(guò)一萬(wàn)名中國人,他們在當地和印度人合作?,F在,印度的發(fā)展狀況相當于20年前的中國,20年前的中國所經(jīng)歷的變革在印度也正在發(fā)生。

    Сегодняшний холодный международный и геополитический ландшафт действительно порождает большую неопределённость. В Дели около 100 000 индийских студентов изучают китайский язык. Последние три года, когда в Индии не было китайских гостей, для них наступили тяжёлые времена. Нет доходов, нет возможностей для трудоустройства, и полная неопределённость в том, что делать дальше. Раньше в Дели более 10 000 китайцев работали бок о бок с местными индийцами. Но всё изменилось. Сейчас Индия переживает тот же этап преобразований, что и Китай 20 лет назад.

    回到今天的主題。在英語(yǔ)霸權的世界里,中國的政治術(shù)語(yǔ)翻譯得很不準確,因此外國人不能很好的理解,比如中國政協(xié),翻譯成英文很長(cháng),很多留學(xué)生可能根本說(shuō)不出來(lái)政協(xié)的全名是什么。再比如“太和”、“中國崛起”這些詞匯,其實(shí)并不是中國最近才提出來(lái)的,而是中國幾千年文化里一直存在的。

    Возвращаясь к сегодняшней теме, следует отметить, что в мире, где доминирует английский язык, многие китайские политические термины страдают от неправильного перевода, что затрудняет их понимание иностранцами. Возьмём, к примеру, Народный политический консультативный совет Китая (НПКСК). Её английское название довольно длинное, и для иностранных студентов оно может быть труднопроизносимым и непонятным. Аналогично, такие выражения, как ?Тай Хэ? (Высшая гармония) и идея ?Возвышения Китая? всегда были свойственны китайской культуре, но их часто неправильно интерпретируют как недавние изобретения.

    在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來(lái)說(shuō)可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。

    В глазах иностранцев, не понимающих Китай, подъём страны действительно может вызвать чувство угрозы у соседних государств. Однако такое восприятие проистекает из их непонимания Китая.

    中國的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相當“熱鬧”——在開(kāi)會(huì )時(shí)會(huì )扔東西、扔麥克風(fēng),而中國的民主是和平的,會(huì )傾聽(tīng)大家的意見(jiàn),互相學(xué)習。所以,今天的溝通在后疫情時(shí)代特別重要,我們也希望外國人有更多的機會(huì )了解中國的政治制度,我們也想走進(jìn)人大、兩會(huì ),我們也想看看,中國的民主到底是怎樣的。

    Китайская демократия значительно отличается от индийской, которая включает в себя бурные инциденты с бросанием микрофонов в парламенте. Напротив, китайская демократия носит мирный характер и делает акцент на взаимном обучении через внимательное слушание. В эпоху после пандемии обмен мнениями имеет жизненно важное значение, и мы надеемся, что иностранцам будет предоставлено больше возможностей для лучшего понимания политической системы Китая. Мы были бы признательны за непосредственное участие во Всекитайском собрании народных представителей (ВСНП) и Двух сессиях (ежегодных пленарных заседаниях ВСНП и НПКСК), что позволит нам по-настоящему понять суть китайской демократии.

    世界和平離不開(kāi)中印和平,中印必須要解決矛盾。我希望各位老師、學(xué)者能夠為中印關(guān)系再啟航提供更好地建議,謝謝!

    Мир во всём мире зависит от мира между Китаем и Индией, поэтому две страны должны разрешить свои споры. Я надеюсь, что наши гости и учёные смогут предложить ценные идеи для оживления китайско-индийских отношений. Благодарю за внимание!