<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中法對照:人口規模巨大的中國式現代化與大家的事商量著(zhù)辦的中國式民主

    2023-11-22當代中國與世界研究院

    人口規模巨大的中國式現代化與

    大家的事商量著(zhù)辦的中國式民主

    La modernisation chinoise fondée sur une immense population et la démocratie de style chinois avec une délibération générle

    當代中國與世界研究院特約研究員,復旦大學(xué)中國研究院研究員、副院長(cháng)范勇鵬

    FAN Yongpeng, chercheur invité de l’Institut de Recherche sur la Chine et le monde moderne, vice-directeur et chercheur de l’Institut des études chinoises de l’Université F

    兩會(huì )是中國政治生活中的一件大事,其中一個(gè)重點(diǎn)事項就是審議立法法修正草案,將“堅持和發(fā)展全過(guò)程人民民主”寫(xiě)入立法法。

    Les sessions annuelles de l’Assemblée populaire nationale (APN) et de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) constituent des événements majeurs dans la vie politique chinoise. Dans l’agenda de ces deux institutions la délibération du projet d’amendement de la loi sur la législation occupe une place très importante. Il s’agit en fait d’inscrire dans cette loi l’expression suivante : ? maintenir et développer une démocratie populaire sur l’ensemble du processus ?.

    中共二十大提出了“中國式現代化”,中國式現代化四大本質(zhì)特征的第一條就是“人口規模巨大的現代化”。習近平主席講過(guò),中國式現代化蘊含著(zhù)獨特民主觀(guān),這個(gè)民主觀(guān)就是全過(guò)程人民民主觀(guān)。那么,巨大的人口規模,自然也是理解全過(guò)程人民民主的一個(gè)重要切入點(diǎn)。

    La modernisation basée sur une immense population est justement le premier des 4 caractères intrinsèques essentiels de la modernisation chinoise mise en avant lors du XXème Congrès du PCC. Selon le président XI Jinping, la modernisation chinoise incarne une vision exceptionnelle de la démocratie qui est une démocratie du peuple et qui couvre l’ensemble du processus démocratique. L’énorme taille de la population chinoise devient donc naturellement un point d’entrée qui facilite la compréhension de cette vision démocratique hors du commun.    

    民主這個(gè)詞產(chǎn)生于古代希臘。什么樣的國家適合什么樣的制度,是有一定歷史規律的。古典意義上的民主,都是在極小的城邦國家產(chǎn)生的?;咎卣骶褪莾蓷l:一是所有公民都來(lái)直接參政,二是少數服從多數。這種民主不搞代議制,因而主要的制度形式也不是選舉。不管是古希臘的民主城邦,還是中世紀意大利的小型民主共和國,主要采取的都是抽簽制度。當然,所有這些民主國家,都只是極少數公民內部的民主。絕大多數人要么是奴隸,要么是庶民,沒(méi)有政治權利。所以這種民主絕不是普通勞動(dòng)者想要的民主。

    L’origine du mot démocratie remonte à l’époque grecque. Un type de régime politique convient à un type de pays donné, ceci correspond plus ou moins à la loi de l’évolution de l’histoire. La démocratie dans le sens classique du terme est née dans les Cités-états souvent de taille très réduite et se caractérise principalement par deux traits distinctifs, à savoir : 1. Tous les Citoyens y participent ; 2. La majorité écrase la minorité en ce qui concerne la prise de décision. Cette forme de démocratie ne joue pas sur la représentativité donc ne s’appuie guère sur un mécanisme électif comme moyen principal pour se réaliser. Que ce soit dans les Cités-états grecs ou encore dans les petites républiques italiennes du Moyen-?ge, c’est toujours le tirage au sort qui prévaut sur le reste. Bien évidemment, la démocratie pratiquée dans ces pays démocratiques ne se soucie que d’un nombre réduit de citoyens privilégiés tandis que le reste de la population, ce sont soit des esclaves soit de simples roturiers dépourvus de droits politiques. Ce n’est donc surtout pas le type de démocratie auquel aspirent les travailleurs ordinaires.

    這種民主小國有個(gè)大問(wèn)題,就是生存能力堪憂(yōu),所以經(jīng)過(guò)短暫的實(shí)踐之后,這些國家的民主制度都失敗了。從古希臘哲學(xué)家到近代歐洲啟蒙思想家,都認為國家大了搞不了民主,因而大都認為民主不是一種好制度??陀^(guān)上,歐洲國家從中世紀末期也大都向著(zhù)中央集權的王權制度演進(jìn),這一點(diǎn)與世界各文明是有共性的。

    La préoccupation majeure de ces petits pays démocratiques est d’ordre existentiel si bien qu’après une durée limitée de pratique, leur régime démocratique finit toujours par échouer. Aussi bien les philosophes grecs que ceux des Lumières en Europe partagent le consensus selon lequel la démocratie n’est pas faite pour les pays de taille importante et ne considèrent donc point la démocratie comme un choix pertinent. De fait, à partir de la fin du Moyen-?ge, les pays européens évoluent tous vers un régime royal centralisé qui plus est, une similarité partagée par les différentes civilisations du monde.

    但是歐洲有兩點(diǎn)極特殊的情況,一是近代之前長(cháng)期停滯于封建制度階段,也就是有點(diǎn)類(lèi)似于中國西周的制度,而且還達不到中國西周的制度水平。封建貴族制度里產(chǎn)生出了議會(huì )制和選舉制的雛形。章太炎就曾經(jīng)指出,議會(huì )政體是封建的變體。其實(shí)中國上古時(shí)期也都有類(lèi)似的制度,但是在中國人追求大一統和天下為公的歷史進(jìn)程中,這些制度在秦漢之后被淘汰了。二是歐洲開(kāi)啟了資本主義的現代化。資本主義以私有制為基礎,是一種私權體系。封建制度也是一種私權體系。兩種私權體系的制度很容易相通。所以新興的資產(chǎn)階級要掌握國家政權,就可以非常方便地繼承發(fā)展封建制度遺產(chǎn),創(chuàng )造出現代的代議制。這就是今天西方所謂代議制民主的淵源。

    L’histoire européenne présente deux particularités propres à elle : 1. avant l’arrivée de la modernité, la société européenne stagne dans un régime féodal prolongé, situation ressemblant plus ou moins à celle de la Chine sous la Dynastie Zhou de l’Ouest sans pour autant atteindre le niveau de sophistication institutionnelle qu’a connue ce dernier. Le prototype des régime parlementaire et électif est à chercher au sein du régime de noblesse de l’époque féodale européenne. Selon Zhang Taiyan, le régime parlementaire n’est autre qu’une mutation du système féodale. Des régimes similaires existaient en Chine dans l’antiquité mais finissent par vaciller et finalement dispara?tre après les dynasties des Qin et des Han dans le processus historique de recherche d’unification et de représentation d’intérêt commun. 2. L’Europe a opté pour la voie capitaliste pour se moderniser. Bati sur la propriété privée, le capitalisme est un système de droits privés tout comme le féodalisme. Ces deux régimes ne trouvent donc pas beaucoup de difficulté pour s’entendre. Une fois accédé au pouvoir, les capitalistes émergents s’approprient facilement l’héritage institutionnel que leur lègue le féodalisme pour donner naissance au système représentatif moderne. C’est donc là la racine de la démocratie représentative occidentale actuelle.

    代議制解決了小規模民主的困境。國家變大了,新興貴族和資本家可以通過(guò)選出代表組成議會(huì ),隱藏在代議制幕后間接掌握國家權力。馬克思說(shuō)資產(chǎn)階級的所謂民主制就是每隔幾年決定一次“由統治階級中什么人在議會(huì )里當人民的假代表”。王紹光教授將這種民主稱(chēng)為“選主”,也就是人民形式上可以參加選舉,選出一些人來(lái)當自己的主人,然后政權和人民就沒(méi)有關(guān)系了。

    Le régime représentatif permet de s’affranchir des contraintes de taille qui hantent la démocratie des petits pays. Avec un pays de dimension plus importante, la nouvelle noblesse et les capitalistes captent le pouvoir en coulisse du régime représentatif, faisant élire leurs représentants pour composer le parlement. Pour Marx, la soi-disante démocratie des capitalistes consiste à décider à intervalle de quelques années de pseudo-représentants du peuple qui proviennent de fait de la classe dirigeante. Le professeur Wang Shaoguang qualifie ce genre de démocratie comme un régime d’élection de ma?tre, c’est-à-dire qu’en apparence, le peuple a la possibilité de voter pour choisir les personnes qui vont les gouverner mais dès lors que l’élection terminée, le pouvoir politique n’aura plus grand-chose à faire avec le peuple.

    中國能不能采取這種制度呢?肯定是不行,我認為有兩方面原因。

    Est-ce que ce régime peut s’adapter au contexte chinois ? La réponse est évidemment négative et ce, pour deux raisons.

    首先,中國文化崇尚民本。不同于各種以神為本和以資為本的文明,中華文明從上古時(shí)期就產(chǎn)生了以民為本的觀(guān)念。從堯舜到周公,從孔孟到孫中山,中國人都是在追求公天下、民為本。當然,只有中國真正做到了這一點(diǎn),真正踐行了立黨為公,執政為民。

    Premièrement, la Chine a toujours placé le peuple au coeur de sa culture. A la différence des civilisations où prévalent la conviction religieuse ou le pouvoir du capital, la civilisation chinoise a dès l’antiquité lointaine mis le peuple au coeur de ses préoccupations. Des empereurs mythiques Yao et Shun jusqu’à Sun Yatsen en passant par le Duc de Zhou, Confucius et Mencius, les Chinois ont toujours souhaité construire un pays au service de tous en pla?ant le peuple au coeur de tout. Evidemment la Chine est aussi la seule à avoir vraiment réalisé ces rêves en créant un parti politique qui gouverne pour le peuple et pour l’intérêt de tous.

    其次,中國規模巨大,廣土眾民。

    Deuxièmement, la Chine est un pays doté d’un territoire particulièrement étendu avec une population énorme.

    在小國里,大家七嘴八舌,一起商量決定事情,問(wèn)題不大。一是政治事務(wù)沒(méi)那么復雜,七嘴八舌不會(huì )帶來(lái)大禍;二是利益、意見(jiàn)、文化沒(méi)那么復雜,社會(huì )分裂的風(fēng)險不大,國家政治不容易被某種特殊利益團體所綁架。

    Dans les pays de petite taille, si on écoute la voix de tous et se mettent tous à la table pour prendre une décision, ce n’est pas grand-chose. D’un c?té dans de telle société, les affaires politiques ne sont pas si sophistiquées qu’une vaste expression d’opinions divergentes ne conduira pas le pays vers une situation périlleuse. De l’autre c?té, il n’y a pas une grande complexité d’intérêts, d’opinions ou de formes différentes de culture, il existe donc peu de risques de fission de la société. La politique du pays ne saurait pas être facilement contr?lée par un groupe d’intérêts particulier.

    今天的西方國家比歷史上的民主小國大多了。它們用代議制、聯(lián)邦制等制度,把小國給拼接成大國,這樣的好處是保留了一些小國民主的要素,壞處是也放大了小國民主的弊端。比如,民選代表只為選區利益代言,地方性成為痼疾。立法、決策過(guò)程中各種利益集團游說(shuō)博弈,讓政治權力變成分贓游戲。資本和精英群體擅長(cháng)組成政黨或NGO,也慣于利用法律為自己謀利,而沒(méi)有能力參與博弈的人,他們的利益就得不到關(guān)注。黨爭更是造成了無(wú)原則的反對、互潑臟水??傊鞣降拿裰饔^(guān)念是“只見(jiàn)其小,不見(jiàn)其大”。整體性成為最大的軟肋。

    Les pays occidentaux actuels sont bien plus grands que les petites entités démocratiques d’antan. Le régime parlementaire ainsi que le fédéralisme ont permis de rassembler les petits états pour créer de grands pays bien plus vastes. L’avantage c’est que par ces biais il est possible de conserver certains aspects de la démocratie de petits pays alors que le c?té négatif c’est que cela mène aussi tout droit à une amplification des faiblesses qui découlent d’une démocratie restreinte. Par exemple les élus ne parlent que de la voix de sa circonscription de sorte que prévaut une vision qui se borne aux intérêts locaux. Les groupes d’intérêts font du lobbying lors des processus législatif et décisionnel et les pouvoirs politiques deviennent par la suite un mécanisme de partage des gains. Les capitaux et les groupes d’élites sont aptes à composer leurs propres partis politiques ou des ONGs, se montrant habiles pour faire jouer les outils juridiques en leur propre faveur. Quant à ceux dépourvus de moyens pour participer à ces jeux de pouvoirs, leurs attentes sont naturellement ignorées. Et puis les bras de fer entre les partis politiques conduisent à des oppositions abusives et à l’insulte ou à la diabolisation des uns et des autres. En gros cette obstination pour les intérêts particuliers découlant de la perception occidentale de la démocratie empêche d’apporter une longue vision sur les intérêts du plus grand nombre. La négligence de l’intérêt général constitue donc la plus grande faiblesse de ce régime.

    中國自古就是大國,有豐富的制度經(jīng)驗。在大國中,維持統一、穩定的秩序是極其艱巨的挑戰,要求以什么維護整體性和共同利益?!渡袝?shū)》有一篇叫《洪范》,洪范就是天地之大法,講的是周武王滅商之后,向紂王的叔叔箕子請教治國理政的道理。其中有一句就是講,治理天下要平正,不能基于私心而作威作福,特別要反對任何人結黨營(yíng)私,“無(wú)偏無(wú)黨,王道蕩蕩”。

    La Chine a toujours été une grande nation et possède de riches expériences institutionnelles. Pour un grand pays, maintenir l’intégrité et la stabilité constituent les défis énormes car il est impératif de préserver l’intégrité afin de garantir les intérêts de tous. Dans le canon de l’antiquité chinoise, le ? Classique des Documents ?, il y a un texte intitulé Hong Fan qui parle justement de la loi universelle régissant le pays. L’histoire raconte qu’après avoir renversé le règne de la dynastie des Shang, le roi Wu des Zhou demande des conseils auprès du sage Jizi, oncle du dernier roi des Shang, sur la doctrine pour gouverner un pays. On y retrouve ainsi sa parole de grande sagesse : Il faut faire preuve d’impartialité pour gouverner un pays, ne jamais privilégier les intérêts particuliers et surtout s’opposer aux tentatives de former des groupes d’intérêts exclusifs aux dépens des autres. ? Soyez toujours impartial sans former de groupe d’intérêts. En voici la voie du roi sage ?.

    但是客觀(guān)而言,大國的體量導致實(shí)現真正的人民當家作主難度很大,因而古代中國雖然最早提出“民惟邦本”的理念,強調“民貴君輕”,但始終未發(fā)展到“民惟邦主”。原因就是,民本與民主之間,隔著(zhù)一個(gè)規模因素的阻礙。

    Le volume pharamineux d’un grand pays impose d’immenses difficultés de facto pour faire régner directement son peuple et c’est la raison pour laquelle même si la Chine figure parmi les premiers pays du monde à développer la pensée de considérer le peuple comme le socle du pouvoir et de souligner l’importance plus grande de celui-ci par rapport au prince, elle n’est jamais allée jusqu’à faire directement régner le peuple. C’est qu’entre placer le peuple au coeur de tout et avant toute chose et le fait d’appliquer la démocratie, les obstacles qui relèvent de l’immensité du pays et de sa démographie extrêmement importante sont difficilement surmontables. 

    誰(shuí)打破了這個(gè)阻礙呢?中國共產(chǎn)黨。張維為教授認為中國共產(chǎn)黨是一個(gè)“整體利益黨”。中國共產(chǎn)黨不同于西方的“部分利益黨”。中國共產(chǎn)黨是人民的先鋒隊,直接代表著(zhù)最廣大人民的意志來(lái)領(lǐng)導國家。就像習近平主席所說(shuō),中國共產(chǎn)黨“不代表任何利益集團、任何權勢團體、任何特權階層的利益”。這其實(shí)是對中國三千年政道的繼承發(fā)展。

    Finalement qui saura surmonter cet obstacle ? Le Parti communiste chinois. Selon le professeur ZHANG Weiwei, le PCC est un parti politique qui représente les intérêts intégraux. La différence des partis politiques occidentaux par rapport au PCC se situe dans le fait que les premiers ne représentent que des intérêts partiels d’un nombre limité de citoyens. Le PCC quant à lui est le groupe de pionniers du peuple chinois et gouverne le pays en incarnant la volonté du plus grand nombre de son peuple. Tout comme le président XI Jinping l’a souligné, le PCC ne se permet pas de ne représenter que des intérêts d’aucun groupe d’intérêts ou d’influence ni ceux d’aucune classe privilégiée. Le patrimoine de doctrine politique chinoise pérennisée depuis trois millénaires trouve en PCC un héritier naturel et se cristallise grace aux efforts entrepris par celui-ci.

    放在這個(gè)背景下,我們就很容易理解全過(guò)程人民民主的含義。中國十四億人口的民主,顯然不能靠西方那種基于間歇性選舉和特殊利益博弈的代議制的民主,而要靠貫穿于政治生活所有領(lǐng)域、所有環(huán)節、所有層次的全過(guò)程民主。小到鄉村里的砍柴擔水、鄰里間的家長(cháng)里短,大到國家立法行政、發(fā)展戰略,都是用大家事大家商量的辦法來(lái)解決。

    Dans un tel contexte il est d’autant plus facile de comprendre la notion de la démocratie chinoise couvrant l’ensemble du processus. La démocratie pour 1,4 milliards de Chinois ne saurait être la même que la démocratie occidentale basée sur des élections en cycle et sur le jeu des lobbyistes pour leurs intérêts particuliers. Elle se doit être cette démocratie immersive dans tous les domaines, au cours de tous les processus et se situant sur tous les niveaux. Des plus petites affaires comme ramasser du bois de chauffage ou l’entente entre les villageois jusqu’à la législation et l’élaboration de la stratégie du développement d’un pays, on compte toujours sur la concertation pour trouver des solutions de manière collégiale.

    中國更強調共識的達成,反對輕易票決,小到基層黨組織,大到全國人大立法,投票之前都要進(jìn)行充分的醞釀協(xié)商,讓不同意見(jiàn)相向而行,聚少數成多數,而不是簡(jiǎn)單地讓多數壓倒少數。像美國那種在國會(huì )里用一票的優(yōu)勢來(lái)立法,大選里以一票之差來(lái)選總統,絕對不是中國要的民主。

    La Chine privilégie le consensus et est contre l’abus des votes. Que ce soit dans la structure la plus basique du PCC ou bien à l’Assemblée populaire nationale qui légifère, il faut toujours suffisamment délibérer et consulter avant de passer au vote pour faire converger les avis différents et rassembler le plus grand nombre au lieu d’écraser tout simplement les voix différentes. La Chine n’a absolument pas besoin d’une démocratie du genre de celle aux états-Unis où un vote de plus suffit pour écraser ceux d’en face au Congrès afin de légiférer ou encore pour élire un président.

    最最重要的一點(diǎn),中國民主須臾不能離開(kāi)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導。在文化極其多元、利益無(wú)比復雜、發(fā)展仍不均衡的中國,只有中國共產(chǎn)黨可以讓各地各界產(chǎn)生出來(lái)的人大代表成為全國人大代表,只有中國共產(chǎn)黨可以讓各地區、各行業(yè)、各民族的利益匯聚成中華民族的整體利益,只有中國共產(chǎn)黨可以實(shí)現統一性與多樣性的統一。這是全過(guò)程人民民主最本質(zhì)的優(yōu)越性,也是中國民主之所以當得起這個(gè)“全”字的根本原因。

    Et le plus important de tout, c’est que la démocratie aux caractères chinois ne saurait exister sans le leadership du Parti communiste chinois. La grande richesse culturelle extrêmement variée du pays, les milliers d’intérêts qui s’entrecroisent dans la société ainsi que le déséquilibre de développement entre les différentes régions sur son immense territoire font qu’il n’y a que le Parti communiste chinois qui est qualifié pour se porter garant du système de l’Assemblée populaire permettant ainsi aux représentants populaires provenant des régions, des milieux et des ethnies extrêmement variés de se rassembler et représenter à l’APN les intérêts de l’ensemble de la nation chinoise. Il n’y a que le Parti communiste chinois qui se voit doter les moyens de réaliser l’intégration de l’unité et la diversité. Voici donc l’avantage fondamental de la démocratie couvrant l’ensemble du processus et la raison pour laquelle la démocratie en Chine peut être qualifiée de ? complète ?.