<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    雙語(yǔ) | 習近平在中非領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )上的主旨講話(huà)重要語(yǔ)匯摘編

    2023-08-30當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    當地時(shí)間8月24日晚,國家主席習近平和南非總統拉馬福薩在約翰內斯堡共同主持中非領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )。習近平發(fā)表題為《攜手推進(jìn)現代化事業(yè) 共創(chuàng )中非美好未來(lái)》的主旨講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞致辭中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

    中非雙方要同心協(xié)力,為實(shí)現各自發(fā)展愿景創(chuàng )造良好環(huán)境。

    China and Africa must work together to create a sound environment for realizing our respective development visions.

    ——共同推動(dòng)公正合理的國際秩序。

    Working together to promote a just and equitable international order. 

    我們要傳承同舟共濟精神,踐行真正的多邊主義,旗幟鮮明反對殖民主義遺毒和各類(lèi)霸權主義行徑,堅定支持彼此維護核心利益,理直氣壯堅持發(fā)展中國家的正義主張,推動(dòng)國際秩序朝著(zhù)更加公正合理的方向發(fā)展。

    We should carry forward the spirit of sticking together in times of adversity, practice true multilateralism, and unequivocally oppose vestiges of colonialism and hegemonism in all forms. We should firmly support each other in defending core interests, stand strong by the just calls of developing countries, and work for a more just and equitable international order.

    ——共同維護和平安全的全球環(huán)境。

    Working together to safeguard a peaceful and secure global environment. 

    非洲正朝著(zhù)“消弭槍聲”的目標不懈努力。我們愿同非方一道,踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀(guān),倡導以對話(huà)彌合分歧、以合作化解爭端,推動(dòng)政治解決國際和地區熱點(diǎn)問(wèn)題,維護世界和平穩定。我們要堅持人與自然和諧共生,維護全球生態(tài)環(huán)境安全。

    Africa is working unremittingly for the goal of silencing the guns. China is ready to work with Africa to implement the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of differences and disputes through dialogue and cooperation, facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues, and safeguard world peace and stability. We should uphold harmonious coexistence between man and nature, and protect the security of the global eco-environment.?

    ——共同建設開(kāi)放包容的世界經(jīng)濟。

    Working together to build an open and inclusive world economy. 

    我們要堅持拆墻而不是筑墻、開(kāi)放而不是隔絕,堅持共商共建共享,不搞贏(yíng)者通吃,推動(dòng)構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟,讓發(fā)展中國家更好融入國際分工,共享經(jīng)濟全球化成果。我們要以文明交流超越文明隔閡,促進(jìn)文明包容互鑒,為人類(lèi)進(jìn)步再作貢獻。

    What we need is to remove barriers rather than erect walls, open up rather than close off. We should carry out extensive consultation and make joint contribution for shared benefit, reject the winner-takes-all approach, and build an open world economy where developing countries are better involved in the international division of labor and share the fruits of economic globalization. We should overcome estrangement between civilizations through exchanges, promote inclusiveness and mutual learning between civilizations, and make new contributions to human progress.

    為規劃好下階段中非務(wù)實(shí)合作,助力非洲一體化和現代化事業(yè)步入快車(chē)道,我提出以下3項舉措:

    To chart the course for our practical cooperation in the next stage and help Africa bring its integration and modernization into a fast track, I wish to make the following three proposals:

    ——中方愿發(fā)起“支持非洲工業(yè)化倡議”。

    China will launch the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization.

    中方將調動(dòng)中國對非合作資源和企業(yè)的積極性,支持非洲發(fā)展制造業(yè),實(shí)現工業(yè)化和經(jīng)濟多元化。

    China will better harness its resources for cooperation with Africa and the initiative of businesses to support Africa in growing its manufacturing sector and realizing industrialization and economic diversification. 

    中方也將結合落實(shí)中非合作論壇“九項工程”,推動(dòng)援助、投融資等資源向工業(yè)化項目?jì)A斜。

    In implementing the nine programs under the FOCAC framework, China will channel more resources of assistance, investment and financing toward programs for industrialization.

    ——中方愿實(shí)施“中國助力非洲農業(yè)現代化計劃”。

    China will launch the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization. 

    中方將幫助非洲拓展糧食作物種植,鼓勵中國企業(yè)加大對非農業(yè)投資,加強種業(yè)等農業(yè)科技合作,助力非洲農業(yè)轉型升級。

    China will help Africa expand grain plantation, encourage Chinese companies to increase agricultural investment in Africa, and enhance cooperation with Africa on seed and other areas of agro-technology, to support Africa in transforming and upgrading its agricultural sector.

    為幫助非洲應對當前糧食危機,中方將再向有需要的非洲國家提供新一批緊急糧食援助。更重要的是,中方相信非洲通過(guò)自身努力,一定可以實(shí)現糧食自給自足。

    To help Africa tackle the current food crisis, China will provide additional emergency food assistance to African countries in need. More importantly, China has confidence that Africa will attain food self-sufficiency through its own efforts.

    ——中方愿實(shí)施“中非人才培養合作計劃”。

    China will launch the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development. 

    中方計劃每年為非洲培訓500名職業(yè)院校校長(cháng)和骨干師資,培養1萬(wàn)名“中文+職業(yè)技能”復合型人才。中方愿邀請兩萬(wàn)名非洲國家政府官員和技術(shù)人才參加研修研討活動(dòng)。

    China plans to train 500 principals and high-caliber teachers of vocational colleges every year, and 10,000 technical personnel with both Chinese language and vocational skills for Africa. China will invite 20,000 government officials and technicians of African countries to participate in workshops and seminars. 

    為支持非洲提升科教創(chuàng )新能力,中方還將實(shí)施“中非高校百校合作計劃”,啟動(dòng)10個(gè)中非伙伴研究所試點(diǎn)項目。

    To support Africa in strengthening education and innovation, we will launch the China-Africa Universities 100 Cooperation Plan and 10 pilot exchange programs of China-Africa partner institutes.?