最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS當地時(shí)間8月24日上午,國家主席習近平在約翰內斯堡出席金磚國家同非洲國家及其他新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )。習近平發(fā)表題為《勠力同心 攜手同行 邁向發(fā)展共同體》的講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞致辭中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。
去年,中國舉辦首屆全球發(fā)展高層對話(huà)會(huì ),推出一系列發(fā)展合作舉措,取得可喜進(jìn)展。
Last year, China held the first High-Level Dialogue on Global Development where a host of measures for development cooperation were unveiled. Encouraging progress has been made since then.
——我們堅持發(fā)展優(yōu)先,加大了資源投入。
We have put development first and allocated more resources.
中方已經(jīng)成立總額40億美元的全球發(fā)展和南南合作基金,中國金融機構即將推出100億美元專(zhuān)項資金,專(zhuān)門(mén)用于落實(shí)全球發(fā)展倡議。
China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund with a total funding of USD 4 billion, and Chinese financial institutions will soon set up a special fund of USD 10 billion dedicated to the implementation of the GDI.
——我們堅持行動(dòng)導向,深化了務(wù)實(shí)合作。
We have taken results-oriented actions and deepened practical cooperation.
從亞洲到非洲,從太平洋島國到加勒比海岸,200多個(gè)合作項目開(kāi)花結果,減貧、教育、衛生等領(lǐng)域合作機制不斷拓展。
From Asia to Africa, from Pacific island countries to the Caribbean, over 200 cooperation projects have come to fruition, and cooperation mechanisms are growing in areas such as poverty reduction, education and health.?
——我們堅持創(chuàng )新驅動(dòng),增強了發(fā)展動(dòng)能。
We have unleashed the power of innovation and built up momentum for development.
全球發(fā)展倡議聚焦綠色發(fā)展、新型工業(yè)化、數字經(jīng)濟等重點(diǎn)領(lǐng)域,推進(jìn)新工業(yè)革命伙伴關(guān)系建設,助力高質(zhì)量發(fā)展。
Under the GDI, we have prioritized green development, new-type industrialization, the digital economy and some other key areas, and pursued a Partnership on New Industrial Revolution to boost high-quality development.?
——我們堅持共克時(shí)艱,提升了發(fā)展韌性。
We have tided over difficulties together and made development more resilient.
糧食安全和能源安全關(guān)乎國計民生。我們啟動(dòng)中國—聯(lián)合國糧農組織南南合作信托基金,落實(shí)促進(jìn)糧食生產(chǎn)專(zhuān)項行動(dòng),向許多國家提供糧食援助、分享農業(yè)技術(shù)知識。我們發(fā)起全球清潔能源合作伙伴關(guān)系,助力實(shí)現能源安全。
Food and energy security bear on the economy of a country and the well-being of its people. We have launched a China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, implemented the Food Production Enhancement Action, and provided food assistance to and shared agrotech with many countries. We have also initiated a Global Clean Energy Cooperation Partnership with a view to achieving energy security.??
金句表述
積力之所舉,則無(wú)不勝也;眾智之所為,則無(wú)不成也。
Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.