最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS當地時(shí)間8月23日,國家主席習近平出席金磚國家領(lǐng)導人第十五次會(huì )晤并發(fā)表題為《團結協(xié)作謀發(fā)展 勇于擔當促和平》的重要講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞講話(huà)中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。
回首歷史,我們始終秉持開(kāi)放包容、合作共贏(yíng)的金磚精神,不斷推動(dòng)金磚合作邁上新臺階,助力五國發(fā)展;始終秉持國際公平正義,在重大國際和地區問(wèn)題上主持公道,提升新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家發(fā)言權和影響力。
Our track record shows that we have consistently acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and taken BRICS cooperation to new heights in support of our five countries’ development. We have upheld fairness and justice in international affairs, stood up for what is right on major international and regional issues, and enhanced the voice and influence of emerging markets and developing countries.
金磚國家一直是獨立自主外交政策的倡導者、踐行者,在重大國際問(wèn)題上堅持從事情本身的是非曲直出發(fā),說(shuō)公道話(huà)、辦公道事,不拿原則做交易,不屈從外部壓力,不做別國的附庸。
BRICS countries invariably advocate and practice independent foreign policies. We always address major international issues based on their merits, making fair remarks and taking fair actions. We do not barter away principles, succumb to external pressure, or act as vassals of others.
金磚國家有廣泛共識和共同目標,無(wú)論國際形勢如何變幻,合作初衷、共同愿望不會(huì )變。
We BRICS countries share extensive consensus and common goals. No matter how the international situation changes, our commitment to cooperation since the very beginning and our common aspiration will not change.
我們要把握大勢,引領(lǐng)方向,堅守聯(lián)合自強的初心,加強各領(lǐng)域合作,推進(jìn)高質(zhì)量伙伴關(guān)系,推動(dòng)全球治理變革朝著(zhù)更加公正合理的方向發(fā)展,為世界注入更多確定性、穩定性、正能量。
We should navigate the trend of our times and stay in the forefront. We should always bear in mind our founding purpose of strengthening ourselves through unity, enhance cooperation across the board, and build a high-quality partnership. We should help reform global governance to make it more just and equitable, and bring to the world more certainty, stability and positive energy.
我們要深化經(jīng)貿、財金合作,助力經(jīng)濟發(fā)展。
We should deepen business and financial cooperation to boost economic growth.
金磚國家要做發(fā)展振興道路上的同行者,反對“脫鉤斷鏈”、經(jīng)濟脅迫。
We BRICS countries should be fellow companions on the journey of development and revitalization, and oppose decoupling and supply chains disruption as well as economic coercion.
我們要拓展政治安全合作,維護和平安寧。
We should increase people-to-people exchanges and promote mutual learning between civilizations.
金磚國家要堅持和平發(fā)展的大方向,鞏固金磚國家戰略伙伴關(guān)系。
BRICS countries should keep to the direction of peaceful development, and consolidate the BRICS strategic partnership.
我們要加強人文交流,促進(jìn)文明互鑒。
We need to?stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning.
金磚國家要弘揚海納百川的精神,倡導不同文明和平共處、和合共生,尊重各國自主選擇的現代化道路。
BRICS countries need to champion the spirit of inclusiveness, advocate peaceful coexistence and harmony between civilizations, and promote respect of all countries in independently choosing their modernization paths.
我們要堅持公平正義,完善全球治理。
We should uphold fairness and justice and improve global governance.
金磚國家要踐行真正的多邊主義,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,支持并加強以世貿組織為核心的多邊貿易體制,反對搞“小圈子”、“小集團”。
BRICS countries should practice true multilateralism, uphold the U.N.-centered international system, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading system, and reject the attempt to create small circles or exclusive blocs.
金句表述
利莫大于治,害莫大于亂。
Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than turmoil.
獨行快,眾行遠。
If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.
我們在故我在。
I am because we are.