<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    雙語(yǔ) | 習近平在2023年金磚國家工商論壇閉幕式上的致辭重要語(yǔ)匯摘編

    2023-08-23當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    當地時(shí)間8月22日,國家主席習近平向約翰內斯堡金磚國家工商論壇閉幕式發(fā)表題為《深化團結合作 應對風(fēng)險挑戰 共建更加美好的世界》的致辭。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞致辭中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

    一、構建人類(lèi)命運共同體的三個(gè)方向與三大倡議

    我們要促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。

    We need to promote?development and prosperity?for all.

    我提出全球發(fā)展倡議,就是推動(dòng)國際社會(huì )走共同發(fā)展之路,重振聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程。在各國支持下,全球發(fā)展倡議日益走深走實(shí),各領(lǐng)域合作項目蓬勃開(kāi)展。中方愿同各國一道,加快推進(jìn)倡議合作,強化全球發(fā)展動(dòng)能,全面深入推動(dòng)世貿組織改革,應對共同挑戰,增進(jìn)各國人民福祉。

    I have proposed the Global Development Initiative, with the goal?of promoting development for all by?the international community and boosting the U.N.?2030 Agenda for Sustainable Development. With the?support?of many countries, solid gains have been made in pursuing this initiative, with cooperation flourishing?in various fields. China will work with all other countries to speed up cooperation under the Global Development Initiative, strengthen drivers?of?global development, promote the reform of the World Trade Organization in a comprehensive and in-depth manner, meet common challenges together and?make life better for?people across the world.

    我們要努力實(shí)現普遍安全。

    We need to achieve?universal security.

    去年,我提出全球安全倡議,已經(jīng)獲得100多個(gè)國家和國際組織支持。中方愿同各方一道,推動(dòng)全球安全倡議落地生根,堅持對話(huà)而不對抗、結伴而不結盟、共贏(yíng)而非零和,攜手打造安全共同體。

    Last year, I put forward the Global Security Initiative, and it?has gained support from over 100 countries and international organizations. China stands ready to?jointly pursue this initiative with all others. We should have dialogue?and oppose?confrontation, forge partnership but not?alliance,?and pursue win-win?outcome and oppose?zero-sum?game, and work together to?build a community of security.

    我們要堅持文明交流互鑒。

    We need to?stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning.

    我提出全球文明倡議,強調促進(jìn)世界文明多樣性,弘揚全人類(lèi)共同價(jià)值,加強人文交流合作。中方歡迎各國積極參與倡議合作,促進(jìn)不同文明百家爭鳴、百花齊放,打破交流壁壘,賡續人類(lèi)文明的薪火。

    I have put forward the Global Civilization Initiative, calling for promoting?diversity of global?civilizations, the common values of humanity, and?people-to-people and cultural exchanges and cooperation. China welcomes all other countries to get involved in?cooperation?under this initiative. We should?encourage different civilizations to bring out their best and flourish together; we should?break barriers to exchanges, and renew human civilization.

    二、中國式現代化與高質(zhì)量發(fā)展

    中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,致力于推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。

    China stays committed to an independent foreign policy of peace and the building of a community with a shared future for mankind.

    當前,中國人民正在中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)下以中國式現代化全面推進(jìn)中華民族偉大復興。

    At present, we Chinese, under the leadership of the Communist Party of China, are advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization.

    高質(zhì)量發(fā)展是中國全面建設現代化國家的首要任務(wù)。

    Achieving high-quality development is a top priority in China’s goal of?fully building?itself into a modernized country.

    中國將始終是世界發(fā)展的重要機遇。

    China will remain an important opportunity for the world’s development.

    金句表述

    順理而舉易為力,背時(shí)而動(dòng)難為功。

    Following the?underlying?trend will lead one to success,?while going against it can only cause one to fail.

    變化者,乃天地之自然。

    Change is the nature of the universe.

    青山遮不住,畢竟東流去。

    No mountains can stop the?surging flow of a mighty?river.

    大道之行,天下為公。

    A just cause should be pursued for the common good.

    惟其艱巨,所以偉大;惟其艱巨,更顯榮光。

    A formidable mission is a magnificent and glorious mission.