<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    雙語(yǔ) | 習近平在上海合作組織成員國元首理事會(huì )第二十三次會(huì )議上的講話(huà)重要語(yǔ)匯摘編

    2023-07-08當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    2023年7月4日下午,國家主席習近平在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會(huì )第二十三次會(huì )議并發(fā)表題為《牢記初心使命 堅持團結協(xié)作 實(shí)現更大發(fā)展》的重要講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞講話(huà)中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

    上合組織實(shí)踐人類(lèi)命運共同體的“五個(gè)方面”

    ——我們秉承守望相助、同舟共濟優(yōu)良傳統,堅定支持維護彼此核心利益,成為各自發(fā)展振興道路上可信賴(lài)的伙伴。

    -- We have followed our fine tradition of standing together through thick and thin, as passengers in the same boat should do, and we have firmly supported each other in standing up for our respective core interests. We have become trustworthy partners on our paths to development and national rejuvenation.

    ——我們踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀(guān),照顧各方合理安全關(guān)切,統籌應對各類(lèi)傳統安全和非傳統安全挑戰,共同守護地區和平和安寧,攜手為地區國家發(fā)展繁榮營(yíng)造良好環(huán)境。

    -- We have acted out the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, accommodated each other's legitimate security concerns, and responded to both traditional and nontraditional security challenges. Together we have safeguarded peace and tranquility in the region, and fostered a favorable environment for countries in the region to pursue development and prosperity.

    ——我們秉持創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,對接各國發(fā)展戰略和區域合作倡議,培育經(jīng)貿、互聯(lián)互通、能源、農業(yè)、金融、科技創(chuàng )新等領(lǐng)域合作增長(cháng)點(diǎn),促進(jìn)各國經(jīng)濟協(xié)同聯(lián)動(dòng)發(fā)展。

    -- We have embraced the development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared growth, synergized our national development strategies and regional cooperation initiatives, and nurtured new growth areas for our cooperation in economy and trade, connectivity, energy, agriculture, finance, and innovation. This has helped promote coordination in our economic development.

    ——我們傳承睦鄰友好精神,堅持文明平等互鑒、對話(huà)包容,倡導不同文明和平共處、和諧共生,拓展人文合作,夯實(shí)各國關(guān)系發(fā)展的民意基礎。

    -- We have carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. We have called for peaceful coexistence and harmonious development of different civilizations, and expanded people-to-people and cultural cooperation. We have enhanced the popular support for our state-to-state relations.

    ——我們維護國際公平正義,反對霸權霸道霸凌行徑,擴大本組織“朋友圈”,構建起對話(huà)不對抗、結伴不結盟的伙伴關(guān)系,壯大了維護世界和平穩定的進(jìn)步力量。

    維護世界和平與發(fā)展的“五點(diǎn)建議”

    第一,把牢正確方向,增進(jìn)團結互信。

    First, we should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust.

    第二,維護地區和平,保障共同安全。

    Second, we should maintain regional peace and safeguard common security.

    第三,聚焦務(wù)實(shí)合作,加快經(jīng)濟復蘇。

    Third, we should focus on practical cooperation and expedite economic recovery.

    第四,加強交流互鑒,促進(jìn)民心相通。

    Fourth, we should strengthen exchanges and mutual learning and forge closer bonds between our peoples.

    第五,踐行多邊主義,完善全球治理。

    Fifth, we should practice multilateralism and improve global governance.

    特色用語(yǔ)

    大道不孤,眾行致遠。

    A just cause finds great support, and a journey with many companions gets far.