最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì )于2023年3月15日在北京舉行。中共中央總書(shū)記、中華人民共和國主席習近平出席并作主旨講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞講話(huà)中的重要語(yǔ)匯,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。
1. 我們要堅守人民至上理念,突出現代化方向的人民性。
We must put the people first and ensure modernization is people-centered.
2. 我們要秉持獨立自主原則,探索現代化道路的多樣性。
We must uphold the principle of independence and explore diversified paths towards modernization.
3. 我們要樹(shù)立守正創(chuàng )新意識,保持現代化進(jìn)程的持續性。
We must uphold fundamental principles and break new ground and ensure the continuity of the modernization process.
4. 我們要弘揚立己達人精神,增強現代化成果的普惠性。
We must help others to succeed while seeking our own success and ensure all can enjoy the outcomes of modernization.
5. 我們要保持奮發(fā)有為姿態(tài),確?,F代化領(lǐng)導的堅定性。
We must forge ahead with enterprise and ensure firm leadership over modernization.
6. 中國共產(chǎn)黨將致力于推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)全球發(fā)展繁榮。
The CPC will continue to pursue high-quality development and promote global growth and prosperity.
7. 中國共產(chǎn)黨將致力于維護國際公平正義,促進(jìn)世界和平穩定。
The CPC will continue to safeguard international fairness and justice and promote world peace and stability.
8. 中國共產(chǎn)黨將致力于推動(dòng)文明交流互鑒,促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步。
The CPC will continue to promote inter-civilization exchanges and mutual learning and advance the progress of human civilizations.
9. “一花獨放不是春,百花齊放春滿(mǎn)園?!痹诟鲊巴久\緊密相連的今天,不同文明包容共存、交流互鑒,在推動(dòng)人類(lèi)社會(huì )現代化進(jìn)程、繁榮世界文明百花園中具有不可替代的作用。在此,我愿提出全球文明倡議。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity’s modernization process and making the garden of world civilizations flourish. Here, I wish to propose the Global Civilization Initiative.
10. 我們要共同倡導尊重世界文明多樣性,堅持文明平等、互鑒、對話(huà)、包容,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越。
We advocate the respect for the diversity of civilizations. Countries need to uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority.
11. 我們要共同倡導弘揚全人類(lèi)共同價(jià)值,和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是各國人民的共同追求,要以寬廣胸懷理解不同文明對價(jià)值內涵的認識,不將自己的價(jià)值觀(guān)和模式強加于人,不搞意識形態(tài)對抗。
We advocate the common values of humanity. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are the common aspirations of all peoples. Countries need to keep an open mind in appreciating the perceptions of values by different civilizations, and refrain from imposing their own values or models on others and from stoking ideological confrontation.
12. 我們要共同倡導重視文明傳承和創(chuàng )新,充分挖掘各國歷史文化的時(shí)代價(jià)值,推動(dòng)各國優(yōu)秀傳統文化在現代化進(jìn)程中實(shí)現創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展。
We advocate the importance of inheritance and innovation of civilizations. Countries need to fully harness the relevance of their histories and cultures to the present times, and push for creative transformation and innovative development of their fine traditional cultures.
13. 我們要共同倡導加強國際人文交流合作,探討構建全球文明對話(huà)合作網(wǎng)絡(luò ),豐富交流內容,拓展合作渠道,促進(jìn)各國人民相知相親,共同推動(dòng)人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步。
We advocate robust international people-to-people exchanges and cooperation. Countries need to explore the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, enrich the contents of exchanges and expand avenues of cooperation to promote mutual understanding and friendship among people of all countries and jointly advance the progress of human civilizations.