最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS2023年3月5日,十四屆全國人大一次會(huì )議在京召開(kāi),國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞2022年工作回顧、過(guò)去五年主要成就、今年發(fā)展主要目標及重點(diǎn)工作建議等四個(gè)方面,參照中央媒體及機構發(fā)布的中英文內容,形成政府工作報告漢英對照要點(diǎn)摘編,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
過(guò)去一年主要工作成績(jì)回顧
全年國內生產(chǎn)總值增長(cháng)3%。
Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.
城鎮新增就業(yè)1206萬(wàn)人。
A total of 12.06 million urban jobs were added.
居民消費價(jià)格上漲2%。
The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.
糧食產(chǎn)量1.37萬(wàn)億斤,增產(chǎn)74億斤。
Grain output reached 685 million metric tons, an increase of 3.7 million metric tons.
新增減稅降費超過(guò)1萬(wàn)億元,緩稅緩費7500多億元。
Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.
就業(yè)形勢總體保持穩定。
Overall employment remained stable.
免除經(jīng)濟困難高校畢業(yè)生2022年國家助學(xué)貸款利息并允許延期還本。
We waived interest payments on government-subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.
經(jīng)濟增長(cháng)正在企穩向上。
China’s economy is staging a steady recovery.
過(guò)去五年主要工作成就回顧
國內生產(chǎn)總值增加到121萬(wàn)億元,五年年均增長(cháng)5.2%。
China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.
城鎮新增就業(yè)年均1270多萬(wàn)人。
Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.
全社會(huì )研發(fā)經(jīng)費投入強度從2.1%提高到2.5%以上。
Spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.
高速鐵路運營(yíng)里程從2.5萬(wàn)公里增加到4.2萬(wàn)公里,新建改建農村公路125萬(wàn)公里。
The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.
貨物進(jìn)出口總額年均增長(cháng)8.6%,突破40萬(wàn)億元、連續多年居世界首位。
China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.
基本養老保險參保人數增加1.4億、覆蓋10.5億人。
Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.
成功舉辦了簡(jiǎn)約、安全、精彩的北京冬奧會(huì )、冬殘奧會(huì )。
We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.
新冠疫情防控取得重大決定性勝利。
The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.
城鄉居民醫保人均財政補助標準從450元提高到610元。
Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.
推行藥品和醫用耗材集中帶量采購,降低費用負擔超過(guò)4000億元。
We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.
實(shí)施三孩生育政策及配套支持措施。
The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.
2023年發(fā)展主要預期目標
國內生產(chǎn)總值增長(cháng)5%左右
GDP growth of around 5 percent
城鎮新增就業(yè)1200萬(wàn)人左右
around 12 million new urban jobs
城鎮調查失業(yè)率5.5%左右
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
居民消費價(jià)格漲幅3%左右
CPI increase of around 3 percent
居民收入增長(cháng)與經(jīng)濟增長(cháng)基本同步
growth in personal income that is generally in step with economic growth
進(jìn)出口促穩提質(zhì)
steady increases in both the volume and quality of imports and exports
國際收支基本平衡
a basic equilibrium in the balance of payments
糧食產(chǎn)量保持在1.3萬(wàn)億斤以上
grain output of over 650 million metric tons
單位國內生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續下降,重點(diǎn)控制化石能源消費
continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption
生態(tài)環(huán)境質(zhì)量穩定改善
steady improvements in the quality of the eco-environment
2023年重點(diǎn)工作建議
著(zhù)力擴大國內需求。
Expanding domestic demand.
加快建設現代化產(chǎn)業(yè)體系。
Accelerating the modernization of the industrial system.
切實(shí)落實(shí)“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”。
Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.
更大力度吸引和利用外資。
Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment.
有效防范化解重大經(jīng)濟金融風(fēng)險。
Effectively preventing and defusing major economic and financial risks.
穩定糧食生產(chǎn)和推進(jìn)鄉村振興。
Stabilizing grain output and advancing rural revitalization.
推動(dòng)發(fā)展方式綠色轉型。
Continuing the transition to green development.
保障基本民生和發(fā)展社會(huì )事業(yè)。
Meeting people’s basic living needs and developing social programs.