最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS凝心聚力擘畫(huà)復興新藍圖,團結奮進(jìn)創(chuàng )造歷史新偉業(yè)。2022年10月16日,舉世矚目的中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì )在人民大會(huì )堂開(kāi)幕。習近平代表第十九屆中央委員會(huì )向大會(huì )作了題為《高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟 為全面建設社會(huì )主義現代化國家而團結奮斗》的報告。這是在全黨全國各族人民邁上全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標進(jìn)軍的關(guān)鍵時(shí)刻召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì )。
中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,參照大會(huì )現場(chǎng)下發(fā)的中英文報告及中央主流媒體發(fā)布的相關(guān)材料,圍繞報告主題和新論斷、新概念、新表述以及十五個(gè)部分要點(diǎn),形成漢英對照摘編,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
一、大會(huì )主題
大會(huì )的主題是:高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,全面貫徹新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想,弘揚偉大建黨精神,自信自強、守正創(chuàng )新,踔厲奮發(fā)、勇毅前行,為全面建設社會(huì )主義現代化國家、全面推進(jìn)中華民族偉大復興而團結奮斗。
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
二、重要表述
1.全黨同志務(wù)必不忘初心、牢記使命,務(wù)必謙虛謹慎、艱苦奮斗,務(wù)必敢于斗爭、善于斗爭,堅定歷史自信,增強歷史主動(dòng),譜寫(xiě)新時(shí)代中國特色社會(huì )主義更加絢麗的華章。
It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.
2.十年來(lái),我們經(jīng)歷了對黨和人民事業(yè)具有重大現實(shí)意義和深遠歷史意義的三件大事:一是迎來(lái)中國共產(chǎn)黨成立一百周年,二是中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,三是完成脫貧攻堅、全面建成小康社會(huì )的歷史任務(wù),實(shí)現第一個(gè)百年奮斗目標。這是中國共產(chǎn)黨和中國人民團結奮斗贏(yíng)得的歷史性勝利,是彪炳中華民族發(fā)展史冊的歷史性勝利,也是對世界具有深遠影響的歷史性勝利。
The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people:
We embraced the centenary of the Communist Party of China;
we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and
we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.
These were historic feats — feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world.
3.經(jīng)過(guò)不懈努力,黨找到了自我革命這一跳出治亂興衰歷史周期率的第二個(gè)答案。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform.
4.新時(shí)代十年的偉大變革,在黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史、中華民族發(fā)展史上具有里程碑意義。
The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.
5.實(shí)踐告訴我們,中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會(huì )主義為什么好,歸根到底是馬克思主義行,是中國化時(shí)代化的馬克思主義行。
Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
6.中國共產(chǎn)黨人深刻認識到,只有把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結合、同中華優(yōu)秀傳統文化相結合,堅持運用辯證唯物主義和歷史唯物主義,才能正確回答時(shí)代和實(shí)踐提出的重大問(wèn)題,才能始終保持馬克思主義的蓬勃生機和旺盛活力。
Chinese Communists are keenly aware that only by integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality.
7.從現在起,中國共產(chǎn)黨的中心任務(wù)就是團結帶領(lǐng)全國各族人民全面建成社會(huì )主義現代化強國、實(shí)現第二個(gè)百年奮斗目標,以中國式現代化全面推進(jìn)中華民族偉大復興。
From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
8.前進(jìn)道路上,必須牢牢把握以下重大原則:堅持和加強黨的全面領(lǐng)導,堅持中國特色社會(huì )主義道路,堅持以人民為中心的發(fā)展思想,堅持深化改革開(kāi)放,堅持發(fā)揚斗爭精神。
On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles:
—Upholding and strengthening the Party’s overall leadership.
—Following the path of socialism with Chinese characteristics.
—Applying a people-centered development philosophy.
—Remaining committed to deepening reform and opening up.
—Carrying forward our fighting spirit.
9.人民民主是社會(huì )主義的生命,是全面建設社會(huì )主義現代化國家的應有之義。
People’s democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects.
10.江山就是人民,人民就是江山。
This country is its people; the people are the country.
11.尊重自然、順應自然、保護自然,是全面建設社會(huì )主義現代化國家的內在要求。
Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.
12.國家安全是民族復興的根基,社會(huì )穩定是國家強盛的前提。
National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China.
13.如期實(shí)現建軍一百年奮斗目標,加快把人民軍隊建成世界一流軍隊,是全面建設社會(huì )主義現代化國家的戰略要求。
Achieving the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people’s armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.
14.“一國兩制”是中國特色社會(huì )主義的偉大創(chuàng )舉,是香港、澳門(mén)回歸后保持長(cháng)期繁榮穩定的最佳制度安排,必須長(cháng)期堅持。
The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.
15.解決臺灣問(wèn)題是中國人自己的事,要由中國人來(lái)決定。
Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.
16.全面建設社會(huì )主義現代化國家、全面推進(jìn)中華民族偉大復興,關(guān)鍵在黨。
Our Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
17.時(shí)代呼喚著(zhù)我們,人民期待著(zhù)我們,唯有矢志不渝、篤行不怠,方能不負時(shí)代、不負人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
18.全黨必須牢記,堅持黨的全面領(lǐng)導是堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義的必由之路,中國特色社會(huì )主義是實(shí)現中華民族偉大復興的必由之路,團結奮斗是中國人民創(chuàng )造歷史偉業(yè)的必由之路,貫徹新發(fā)展理念是新時(shí)代我國發(fā)展壯大的必由之路,全面從嚴治黨是黨永葆生機活力、走好新的趕考之路的必由之路。
All of us in the Party must remember:
Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics;
building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation;
striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements;
implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and
exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.
三、十五個(gè)部分要點(diǎn)
(一)過(guò)去五年的工作和新時(shí)代十年的偉大變革
I. The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era
十年來(lái),黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,推動(dòng)我國邁上全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程。
Over the past decade, we have secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.
--創(chuàng )立了新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想
We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
--全面加強黨的領(lǐng)導
We have strengthened Party leadership in all respects.
--經(jīng)過(guò)接續奮斗,實(shí)現了小康這個(gè)中華民族的千年夢(mèng)想
We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work.
--對新時(shí)代黨和國家事業(yè)發(fā)展作出科學(xué)完整的戰略部署
We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era.
--提出并貫徹新發(fā)展理念
We have put forward and applied a new development philosophy.
--以巨大的政治勇氣全面深化改革
We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage.
--實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰略
We have pursued a more proactive strategy of opening up.
--堅持走中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路
We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics.
--確立和堅持馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導地位的根本制度
We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.
--深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想
We have implemented a people-centered philosophy of development.
--堅持綠水青山就是金山銀山的理念
We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
--貫徹總體國家安全觀(guān)
We have applied a holistic approach to national security.
--確立黨在新時(shí)代的強軍目標
We have set the Party’s goal of building a strong military in the new era.
--全面準確推進(jìn)“一國兩制”實(shí)踐
We have fully and faithfully implemented the policy of One Country, Two Systems.
--全面推進(jìn)中國特色大國外交
We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.
--深入推進(jìn)全面從嚴治黨
We have made significant advances in exercising full and rigorous Party self-governance.
(二)開(kāi)辟馬克思主義中國化時(shí)代化新境界
Ⅱ. A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times
不斷譜寫(xiě)馬克思主義中國化時(shí)代化新篇章,是當代中國共產(chǎn)黨人的莊嚴歷史責任。
It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times.
必須堅持人民至上
must put the people first
必須堅持自信自立
must maintain self-confidence and stand on our own feet
必須堅持守正創(chuàng )新
must uphold fundamental principles and break new ground
必須堅持問(wèn)題導向
must adopt a problem-oriented approach
必須堅持系統觀(guān)念
must apply systems thinking
必須堅持胸懷天下
must maintain a global vision
(三)新時(shí)代新征程中國共產(chǎn)黨的使命任務(wù)
III. The New Journey of the New Era: Missions and Tasks of the Communist Party of China
從現在起,中國共產(chǎn)黨的中心任務(wù)就是團結帶領(lǐng)全國各族人民全面建成社會(huì )主義現代化強國、實(shí)現第二個(gè)百年奮斗目標,以中國式現代化全面推進(jìn)中華民族偉大復興。
From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
中國式現代化,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的社會(huì )主義現代化,既有各國現代化的共同特征,更有基于自己國情的中國特色。中國式現代化是人口規模巨大的現代化,是全體人民共同富裕的現代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調的現代化,是人與自然和諧共生的現代化,是走和平發(fā)展道路的現代化。
Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.
It is the modernization of a huge population.
It is the modernization of common prosperity for all
It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.
It is the modernization of harmony between humanity and nature.
It is the modernization of peaceful development.
中國式現代化的本質(zhì)要求是:堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,堅持中國特色社會(huì )主義,實(shí)現高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)展全過(guò)程人民民主,豐富人民精神世界,實(shí)現全體人民共同富裕,促進(jìn)人與自然和諧共生,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體,創(chuàng )造人類(lèi)文明新形態(tài)。
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
(四)加快構建新發(fā)展格局,著(zhù)力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展
IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development
高質(zhì)量發(fā)展是全面建設社會(huì )主義現代化國家的首要任務(wù)。
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.
構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制
build a high-standard socialist market economy
建設現代化產(chǎn)業(yè)體系
modernize the industrial system
全面推進(jìn)鄉村振興
advance rural revitalization across the board
促進(jìn)區域協(xié)調發(fā)展
promote coordinated regional development
推進(jìn)高水平對外開(kāi)放
promote high-standard opening up
(五)實(shí)施科教興國戰略,強化現代化建設人才支撐
V. Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive
教育、科技、人才是全面建設社會(huì )主義現代化國家的基礎性、戰略性支撐。
Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.
辦好人民滿(mǎn)意的教育
develop education that meets the people’s expectations
完善科技創(chuàng )新體系
improve systems for scientific and technological innovation
加快實(shí)施創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略
accelerate the implementation of the innovation-driven development strategy
深入實(shí)施人才強國戰略
implement the workforce development strategy
(六)發(fā)展全過(guò)程人民民主,保障人民當家作主
VI. Advancing Whole-Process People’s Democracy and Ensuring that the People Run the Country
全過(guò)程人民民主是社會(huì )主義民主政治的本質(zhì)屬性,是最廣泛、最真實(shí)、最管用的民主。
Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.
加強人民當家作主制度保障
strengthen the institutions through which the people run the country
全面發(fā)展協(xié)商民主
fully develop consultative democracy
積極發(fā)展基層民主
actively develop democracy at the primary level
鞏固和發(fā)展最廣泛的愛(ài)國統一戰線(xiàn)
consolidate and develop the broadest possible patriotic united front
(七)堅持全面依法治國,推進(jìn)法治中國建設
VII. Exercising Law-Based Governance on All Fronts and Advancing the Rule of Law in China
完善以憲法為核心的中國特色社會(huì )主義法律體系
improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core
扎實(shí)推進(jìn)依法行政
steadily advance law-based government administration
嚴格公正司法
ensure strict and impartial administration of justice
加快建設法治社會(huì )
step up efforts to establish the rule of law throughout society
(八)推進(jìn)文化自信自強,鑄就社會(huì )主義文化新輝煌
VIII. Building Cultural Confidence and Strength and Securing New Successes in Developing Socialist Culture
建設具有強大凝聚力和引領(lǐng)力的社會(huì )主義意識形態(tài)
develop a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people
廣泛踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)
extensively apply the core socialist values
提高全社會(huì )文明程度
enhance civility throughout society
繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)
develop cultural programs and the cultural sector
增強中華文明傳播力影響力
extend the reach and appeal of Chinese civilization
(九)增進(jìn)民生福祉,提高人民生活品質(zhì)
IX. Improving the People’s Wellbeing and Raising Quality of Life
完善分配制度
improve the system of income distribution
實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略
implement the employment-first strategy
健全社會(huì )保障體系
improve the social security system
推進(jìn)健康中國建設
advance the Healthy China Initiative
(十)推動(dòng)綠色發(fā)展,促進(jìn)人與自然和諧共生
X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature
加快發(fā)展方式綠色轉型
accelerate the transition to a model of green development
深入推進(jìn)環(huán)境污染防治
intensify pollution prevention and control
提升生態(tài)系統多樣性、穩定性、持續性
enhance diversity, stability, and sustainability in our ecosystems
積極穩妥推進(jìn)碳達峰碳中和
work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality
(十一)推進(jìn)國家安全體系和能力現代化,堅決維護國家安全和社會(huì )穩定
Ⅺ. Modernizing China’s National Security System and Capacity and Safeguarding National Security and Social Stability
健全國家安全體系
improve the national security system
增強維護國家安全能力
strengthen our capacity for safeguarding national security
提高公共安全治理水平
enhance public safety governance
完善社會(huì )治理體系
improve the social governance system
(十二)實(shí)現建軍一百年奮斗目標,開(kāi)創(chuàng )國防和軍隊現代化新局面
XII. Achieving the Centenary Goal of the People’s Liberation Army and Further Modernizing National Defense and the Military
全面加強人民軍隊黨的建設
strengthen Party building across the board in the people’s armed forces
加強練兵備戰
intensify troop training and enhance combat preparedness across the board
全面加強軍事治理
strengthen all-around military governance
鞏固提高一體化國家戰略體系和能力
consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities
(十三)堅持和完善“一國兩制”,推進(jìn)祖國統一
XIII. Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting National Reunification
全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。
We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
國家統一、民族復興的歷史車(chē)輪滾滾向前,祖國完全統一一定要實(shí)現,也一定能夠實(shí)現!
The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
(十四)促進(jìn)世界和平與發(fā)展,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體
XIV. Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future
堅定奉行獨立自主的和平外交政策
remain firm in pursuing an independent foreign policy of peace
堅持在和平共處五項原則基礎上同各國發(fā)展友好合作
adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries
堅持對外開(kāi)放的基本國策
adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries
積極參與全球治理體系改革和建設
adhere to the right course of economic globalization and plays an active part in the reform and development of the global governance system
弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值
call upon all countries to hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom
(十五)堅定不移全面從嚴治黨,深入推進(jìn)新時(shí)代黨的建設新的偉大工程
XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era
堅持和加強黨中央集中統一領(lǐng)導
uphold and strengthen the centralized, unified leadership of the Party Central Committee
堅持不懈用新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想凝心鑄魂
enhance cohesion and forging the Party’s soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
完善黨的自我革命制度規范體系
improve the systems and regulations for the Party’s self-reform
建設堪當民族復興重任的高素質(zhì)干部隊伍
cultivate officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation
增強黨組織政治功能和組織功能
enhance the political and organizational functions of Party organizations
堅持以嚴的基調強化正風(fēng)肅紀
take strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline
堅決打贏(yíng)反腐敗斗爭攻堅戰持久戰
win the tough and protracted battle against corruption