<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    習近平在全球發(fā)展高層對話(huà)會(huì )上的講話(huà)重要語(yǔ)匯漢英對照

    2022-11-11當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    6月24日,國家主席習近平在北京以視頻方式主持全球發(fā)展高層對話(huà)會(huì )并發(fā)表題為《構建高質(zhì)量伙伴關(guān)系 共創(chuàng )全球發(fā)展新時(shí)代》的重要講話(huà)。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院根據中央媒體及機構發(fā)布的中英文內容,重點(diǎn)圍繞講話(huà)中的四點(diǎn)“倡議”和各項務(wù)實(shí)舉措,整理形成漢英對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

    一、四點(diǎn)“倡議”

    1.共同凝聚促進(jìn)發(fā)展的國際共識。

    We need to jointly build international consensus on promoting development.

    2.共同營(yíng)造有利于發(fā)展的國際環(huán)境。

    We need to jointly create an enabling international environment for development. 

    3.共同培育全球發(fā)展新動(dòng)能。

    We need to jointly foster new drivers for global development.

    4.共同構建全球發(fā)展伙伴關(guān)系。

    We need to jointly forge a global development partnership.

    二、各項“舉措”

    —將加大對全球發(fā)展合作的資源投入

    allocate more resources for global development cooperation

    —把南南合作援助基金整合升級為“全球發(fā)展和南南合作基金”,并在30億美元基礎上增資10億美元

    upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund, and add US$1 billion to the fund on top of the US$3 billion already committed

    —將加大對中國—聯(lián)合國和平與發(fā)展基金的投入

    increase input to?the UN Peace and Development Trust Fund

    —將同各方攜手推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域合作,動(dòng)員發(fā)展資源,深化全球減貧脫貧合作,提升糧食生產(chǎn)和供應能力,推進(jìn)清潔能源伙伴關(guān)系

    work with all sides to advance cooperation in priority areas and mobilize resources for development to deepen global cooperation on poverty reduction and eradication, build capacity for food production and supply, and promote clean energy?partnerships

    —加強疫苗創(chuàng )新研發(fā)和聯(lián)合生產(chǎn)

    step up innovation, research and development and joint production of vaccines

    —促進(jìn)陸地與海洋生態(tài)保護和可持續利用

    work on?the conservation and sustainable use of land and marine ecology

    —提高全民數字素養和技能,加快工業(yè)化轉型升級,推動(dòng)數字時(shí)代互聯(lián)互通

    raise digital literacy?and skills of the public, transform and upgrade the path to industrialization at a faster pace, and enhance digital-era connectivity

    —將搭建國際發(fā)展知識經(jīng)驗交流平臺,成立全球發(fā)展促進(jìn)中心,建立全球發(fā)展知識網(wǎng)絡(luò ),開(kāi)展治國理政經(jīng)驗交流,促進(jìn)互學(xué)互鑒

    set up a platform for experience and knowledge sharing on international development, a global development promotion center and a global knowledge?network?for development, for the purpose of exchanging governance experience and promoting mutual learning

    —舉辦世界青年發(fā)展論壇,共同發(fā)起全球青年發(fā)展行動(dòng)計劃

    host a global forum on youth development and take part in the launch of a global action plan on youth development?

    三、金句表述

    1.我們要認清世界發(fā)展大勢,堅定信心,起而行之,擰成一股繩,鉚足一股勁,推動(dòng)全球發(fā)展,共創(chuàng )普惠平衡、協(xié)調包容、合作共贏(yíng)、共同繁榮的發(fā)展格局。

    We must get a good grasp of the overarching development trend in the world, firm up confidence, and act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.

    2.保護主義是作繭自縛,搞“小圈子”只會(huì )孤立自己,極限制裁損人害己,脫鉤斷供行不通、走不遠。

    Protectionist moves will boomerang; anyone attempting to form exclusive blocs will end up isolating himself; maximum sanctions serve nobody’s interest, and practices of decoupling and supply disruption are neither feasible nor sustainable.

    特色用語(yǔ)

    倉廩實(shí)而知禮節,衣食足而知榮辱。

    Only when the granary is full?will?people learn?etiquette; only when people are well-fed and clothed?will?they know honor and shame.

    心合意同,謀無(wú)不成。

    With one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for.