<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    習近平在金磚國家工商論壇開(kāi)幕式上的主旨演講重要語(yǔ)匯漢英對照

    2022-11-11當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    2022年6月22日,國家主席習近平以視頻方式出席金磚國家工商論壇開(kāi)幕式并發(fā)表題為《把握時(shí)代潮流 締造光明未來(lái)》的主旨演講。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院根據中央媒體及機構發(fā)布的中英文內容,圍繞講話(huà)中的四點(diǎn)“倡議”、金句表述及特色用語(yǔ),整理形成漢英對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

    一、四點(diǎn)“倡議”

    1. 團結協(xié)作,共同維護世界和平穩定。

    We?should?embrace?solidarity and coordination?and jointly maintain world peace and stability.

    2. 守望相助,共同促進(jìn)全球可持續發(fā)展。

    We should reach out to each other?and jointly promote sustainable global development.?

    3. 同舟共濟,共同實(shí)現合作共贏(yíng)。

    We should tide over difficulties together and jointly pursue win-win cooperation.?

    4. 包容并蓄,共同擴大開(kāi)放融合。

    We should be?inclusive and jointly expand openness and integration.

    二、金句表述

    1. 歷史長(cháng)河時(shí)而風(fēng)平浪靜,時(shí)而波濤洶涌,但總會(huì )奔涌向前。

    Human history, like a river, keeps surging forward,?with moments of both calm waters and huge waves.

    2. 迷信實(shí)力地位,擴張軍事聯(lián)盟,以犧牲別國安全謀求自身安全,必然會(huì )陷入安全困境。

    Blind faith in the so-called “position of strength” and attempts?to?expand military alliances and seek one’s own security at the expense of others will only land oneself in a security dilemma.

    3. 事實(shí)一再證明,制裁是“回旋鏢”、“雙刃劍”,把世界經(jīng)濟政治化、工具化、武器化,利用國際金融貨幣體系的主導地位肆意制裁,終將損人害己,使世界人民遭殃。

    It has been proved time and again that sanctions are a boomerang and?a?double-edged sword. To politicize the global economy and turn it into one’s tool or weapon,?and willfully impose?sanctions?by using one’s primary?position in the international financial and monetary systems will only end up?hurting?one’s own interests as well as those?of others, and?inflict?suffering on everyone.?

    4. 一段時(shí)間以來(lái),經(jīng)濟全球化遭遇“逆風(fēng)逆流”。一些國家想實(shí)行“脫鉤斷鏈”,構筑“小院高墻”。

    For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”. 

    5. 開(kāi)歷史倒車(chē),企圖堵別人的路,最終只會(huì )堵死自己的路。

    Anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others’ way will?only?have his own path blocked.

    6. 我相信,只要我們高揚互利共贏(yíng)之帆、把穩團結合作之舵,金磚國家這艘大船就一定能夠乘風(fēng)破浪,駛向更加光明美好的彼岸!

    I am convinced that as long as we hoist high the sail of mutual benefit and win-win and keep a steady hand on the tiller of solidarity and cooperation, we will break waves and steer the giant ship of BRICS countries?toward a brighter?future!

    三、特色用語(yǔ)

    不畏浮云遮望眼。

    We should stand high and not allow ourselves to be distracted by fleeting clouds.

    前事不忘,后事之師。

    History, if not forgotten, can serve as a guide for the future.

    以人民之心為心、以天下之利為利。

    We should respond to people’s concerns, pursue the larger interests of all countries.

    泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深。

    Constant piling up?of earth makes Mount Tai great; ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.

    中文來(lái)源:新華社

    譯文來(lái)源:外交部