<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    習近平在中國同中亞五國建交30周年視頻峰會(huì )上的主旨演講重要語(yǔ)匯漢英對照

    2022-11-11當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    2022年1月25日,中國國家主席習近平出席中國同中亞五國建交30周年視頻峰會(huì ),表明了中國同中亞國家乘勢而上,并肩奮斗,攜手構建更加緊密的中國-中亞命運共同體的愿望。當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院選摘梳理演講中的中英文金句表述和特色用語(yǔ),形成漢英對照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

    中國同中亞國家30年的交往合作,立在真誠互信,立在平等互利。

    The exchanges and cooperation between China and Central Asian countries, now in their 30th year, have been established on the basis of sincerity, mutual trust, equality and mutual benefit.

    中國同中亞五國30年合作的成功密碼,在于我們始終相互尊重、睦鄰友好、同舟共濟、互利共贏(yíng)。

    The key to the successful cooperation between China and the five Central Asian countries over the past three decades lies in our abiding commitment to mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit. 

    中方堅定支持中亞國家走符合本國國情的發(fā)展道路,堅定支持各國維護本國主權、獨立、領(lǐng)土完整,堅定支持各國追求民族振興和團結自強,堅定支持各國在國際舞臺上發(fā)揮更大作用。

    China will continue to firmly support Central Asian countries in following development paths tailored to their national realities, firmly support them in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support them in pursuing national revitalization and greater strength through unity, and firmly support them in playing a bigger role on the world stage.

    金句表述

    1.30年來(lái),我們順應潮流、講信修睦。

    Over the past 30 years, we have followed the trend of the times, honored commitment and promoted amity.

    2.30年來(lái),我們攜手同行、共謀發(fā)展。

    Over the past 30 years, we have joined hands in a common pursuit of development.

    3.30年來(lái),我們休戚與共、安危共擔。

    Over the past 30 years, we have shared weal and woe and pursued common security. 

    4.30年來(lái),我們相知相親、互融互通。

    Over the past 30 years, we have enhanced mutual understanding and affinity through mutual exchanges.

    5.30年來(lái),我們相濡以沫、堅守正義。

    Over the past 30 years, we have stood by each other and staunchly upheld justice.

    五點(diǎn)建議

    1.深耕睦鄰友好的示范田

    to magnify the exemplary role of good-neighborly friendship

    2.建設高質(zhì)量發(fā)展的合作帶

    to build a cooperation belt for high-quality development

    3.強化守衛和平的防護盾

    to strengthen the shield for defending peace

    4.構建多元互動(dòng)的大家庭

    to build a family with diverse interactions

    5.維護和平發(fā)展的地球村 

    to protect the global village that enjoys peace and development

    重要術(shù)語(yǔ)

    1.中歐貨運班列

    China-Europe Railway Express

    2.中國-中亞命運共同體

    China-Central Asia community with a shared future

    3.“中國+中亞五國”外長(cháng)會(huì )晤

    “China plus Central Asia” foreign ministers’ meeting

    4.中國-中亞經(jīng)貿合作論壇

    China-Central Asia economic and trade cooperation forum

    5.中國-中亞健康產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟

    China-Central Asia health industry alliance

    6.中國-中亞民間友好論壇 

    China-Central Asia people-to-people friendship forum

    7.中國-中亞青年藝術(shù)節

    China-Central Asia youth arts festival

    8.“未來(lái)之橋”中國-中亞青年領(lǐng)導人研修交流營(yíng)

    “Bridge of the Future” China-Central Asia young leaders camp

    特色用語(yǔ)

    1.三十而立。

    One should be able to establish himself at the age of 30.

    2.道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。

    Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking actions.

    媒體來(lái)源:新華網(wǎng)、外交部官網(wǎng)