最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS2022年1月17日,中國國家主席習近平在北京出席2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會(huì )議并發(fā)表題為《堅定信心 勇毅前行 共創(chuàng )后疫情時(shí)代美好世界》的演講,聚焦全球氣候問(wèn)題、疫情后的復蘇、經(jīng)濟與社會(huì )抗逆力和全球合作四個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域,呼吁各方堅定信心、勇毅前行,為共創(chuàng )后疫情時(shí)代美好世界指明了方向。當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院選摘梳理演講中的中英文金句表述和特色用語(yǔ),形成漢英對照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
重要金句
1. 面對當前人類(lèi)面臨的嚴峻挑戰,我們要如虎添翼、虎虎生威,勇敢戰勝前進(jìn)道路上各種險阻,全力掃除新冠肺炎疫情陰霾,全力促進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )恢復發(fā)展,讓希望的陽(yáng)光照亮人類(lèi)!
To meet the severe challenges facing humanity, we must “add wings to the tiger” and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
2. 當今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。這場(chǎng)變局不限于一時(shí)一事、一國一域,而是深刻而宏闊的時(shí)代之變。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. These changes, not limited to a particular moment, event, country or region, represent the profound and sweeping changes of our times.
3. 不論風(fēng)吹雨打,人類(lèi)總是要向前走的。我們要善于從歷史長(cháng)周期比較分析中進(jìn)行思考,又要善于從細微處洞察事物的變化,在危機中育新機、于變局中開(kāi)新局,凝聚起戰勝困難和挑戰的強大力量。
Notwithstanding all vicissitudes, humanity will move on. We need to learn from comparing long history cycles, and see the change in things through the subtle and minute. We need to foster new opportunities amidst crises, open up new horizons on a shifting landscape, and pool great strength to go through difficulties and challenges.
4. 在全球性危機的驚濤駭浪里,各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上。小船經(jīng)不起風(fēng)浪,巨艦才能頂住驚濤駭浪。
Facts have shown once again that amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.
5. 堅定信心、同舟共濟,是戰勝疫情的唯一正確道路。任何相互掣肘,任何無(wú)端“甩鍋”,都會(huì )貽誤戰機、干擾大局。
Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Holding each other back or shifting blame would only cause needless delay in response and distract us from the overall objective.
6. 中國言必信、行必果,已向120多個(gè)國家和國際組織提供超過(guò)20億劑疫苗。中國將再向非洲國家提供10億劑疫苗,其中6億劑為無(wú)償援助,還將無(wú)償向東盟國家提供1.5億劑疫苗。
China is a country that delivers on its promises. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries.
7. 我們要探索常態(tài)化疫情防控條件下的經(jīng)濟增長(cháng)新動(dòng)能、社會(huì )生活新模式、人員往來(lái)新路徑,推進(jìn)跨境貿易便利化,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈安全暢通,推動(dòng)世界經(jīng)濟復蘇進(jìn)程走穩走實(shí)。
In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery.
8. 經(jīng)濟全球化是時(shí)代潮流。大江奔騰向海,總會(huì )遇到逆流,但任何逆流都阻擋不了大江東去。動(dòng)力助其前行,阻力促其強大。盡管出現了很多逆流、險灘,但經(jīng)濟全球化方向從未改變、也不會(huì )改變。
Economic globalization is the trend of the times. Though countercurrents are sure to exist in a river, none could stop it from flowing to the sea. Driving forces bolster the river's momentum, and resistance may yet enhance its flow. Despite the countercurrents and dangerous shoals along the way, economic globalization has never and will not veer off course.
9. 世界各國要堅持真正的多邊主義,堅持拆墻而不筑墻、開(kāi)放而不隔絕、融合而不脫鉤,推動(dòng)構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟。
Countries around the world should uphold true multilateralism. We should remove barriers, not erect walls. We should open up, not close off. We should seek integration, not decoupling. This is the way to build an open world economy.
10. 不論遇到什么困難,我們都要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,把促進(jìn)發(fā)展、保障民生置于全球宏觀(guān)政策的突出位置。
No matter what difficulties may come our way, we must adhere to a people-centered philosophy of development, place development and livelihoods front and center in global macro-policies.
11. 歷史反復證明,對抗不僅于事無(wú)補,而且會(huì )帶來(lái)災難性后果。搞保護主義、單邊主義,誰(shuí)也保護不了,最終只會(huì )損人害己。搞霸權霸凌,更是逆歷史潮流而動(dòng)
History has proved time and again that confrontation does not solve problems; it only invites catastrophic consequences. Protectionism and unilateralism can protect no one; they ultimately hurt the interests of others as well as one's own. Even worse are the practices of hegemony and bullying, which run counter to the tide of history.
12. 任何執意打造“小院高墻”、“平行體系”的行徑,任何熱衷于搞排他性“小圈子”、“小集團”、分裂世界的行徑,任何泛化國家安全概念、對其他國家經(jīng)濟科技發(fā)展進(jìn)行遏制的行徑,任何煽動(dòng)意識形態(tài)對立、把經(jīng)濟科技問(wèn)題政治化、武器化的行徑,都嚴重削弱國際社會(huì )應對共同挑戰的努力。
Acts of single-mindedly building “exclusive yards with high walls” or “parallel systems”, of enthusiastically putting together exclusive small circles or blocs that polarize the world, of overstretching the concept of national security to hold back economic and technological advances of other countries, and of fanning ideological antagonism and politicizing or weaponizing economic, scientific and technological issues, will gravely undercut international efforts to tackle common challenges.
13. 中國要實(shí)現共同富裕,但不是搞平均主義,而是要先把“蛋糕”做大,然后通過(guò)合理的制度安排把“蛋糕”分好,水漲船高、各得其所,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
The common prosperity we desire is not egalitarianism. To use an analogy, we will first make the pie bigger, and then divide it properly through reasonable institutional arrangements. As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development, and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way.
14. 中國改革開(kāi)放永遠在路上。不論國際形勢發(fā)生什么變化,中國都將高舉改革開(kāi)放的旗幟。
For China, reform and opening-up is always a work in process. Whatever change in the international landscape, China will always hold high the banner of reform and opening-up.
15. 中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,推動(dòng)山水林田湖草沙一體化保護和系統治理,全力以赴推進(jìn)生態(tài)文明建設,全力以赴加強污染防治,全力以赴改善人民生產(chǎn)生活環(huán)境。
Guided by our philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver, China has carried out holistic conservation and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the ecological system, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people.
16. 中國有信心為世界奉獻一場(chǎng)簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運盛會(huì )。北京冬奧會(huì )、冬殘奧會(huì )的主題口號是“一起向未來(lái)”。讓我們攜起手來(lái),滿(mǎn)懷信心,一起向未來(lái)!
We are confident that China will present a streamlined, safe and splendid Games to the world. The official motto for Beijing 2022 is “Together for a Shared Future”. Indeed, let us join hands with full confidence, and work together for a shared future.
其他重要語(yǔ)匯及術(shù)語(yǔ)
1. 聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程
UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development
2. 《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì )
COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change
3. 區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定
Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP)
4. 全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定
Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)
5. 數字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定
Digital Economy Partnership Agreement (DEPA)
6. 聯(lián)合國《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì )
COP15 to the Convention on Biological Diversity
7. 《2030年前碳達峰行動(dòng)方案》
Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030
特色用語(yǔ)
1. 天下之勢不盛則衰,天下之治不進(jìn)則退。
The momentum of the world either flourishes or declines; the state of the world either progresses or regresses.
2. 國之稱(chēng)富者,在乎豐民。
The wealth of a country is measured by the abundance of its people.
媒體來(lái)源:新華網(wǎng)、中國日報、央視新聞
譯文來(lái)源:外交部