<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    習近平在慶祝香港回歸祖國25周年大會(huì )暨香港特別行政區第六屆政府就職典禮上的講話(huà)重要語(yǔ)匯漢英對照

    2022-07-03當代中國與世界研究院

    慶祝香港回歸祖國25周年大會(huì )暨香港特別行政區第六屆政府就職典禮7月1日上午在香港會(huì )展中心隆重舉行。中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平出席并發(fā)表重要講話(huà)。

    中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院重點(diǎn)圍繞講話(huà)中的金句表述、特色用語(yǔ)等,梳理重要語(yǔ)匯,翻譯審定形成漢英對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

    一、“一國兩制”實(shí)踐在香港取得舉世公認的成功

    ——回歸祖國后,香港在國家改革開(kāi)放的壯闊洪流中,敢為天下先,敢做弄潮兒,發(fā)揮連接祖國內地同世界各地的重要橋梁和窗口作用,為祖國創(chuàng )造經(jīng)濟長(cháng)期平穩快速發(fā)展的奇跡作出了不可替代的貢獻。

    After its return to China, Hong Kong has shown pioneering spirit in the magnificent process of China's reform and opening-up and played an important role in connecting the mainland with the rest of the world, making irreplaceable contributions to the long-term stable and rapid development of China's economy.

    ——回歸祖國后,香港戰勝各種風(fēng)雨挑戰,穩步前行。無(wú)論是國際金融危機、新冠肺炎疫情,還是一些劇烈的社會(huì )動(dòng)蕩,都沒(méi)有阻擋住香港行進(jìn)的腳步。

    After its return to China, Hong Kong has overcome various challenges and made steady progress in all aspects. Be it the global financial crisis, the COVID-19 pandemic, or dramatic social upheavals, nothing has stopped Hong Kong from moving forward.

    ——回歸祖國后,香港同胞實(shí)現當家作主,實(shí)行“港人治港”、高度自治,香港真正的民主由此開(kāi)啟。

    After its return to China, Hong Kong has ensured its people's status as masters of the region. With the policy of the people of Hong Kong governing Hong Kong with a high degree of autonomy in practice, authentic democracy starts to take shape in the region.

    二、四點(diǎn)“啟示”

    1. 必須全面準確貫徹“一國兩制”方針。

    The principle of "one country, two systems" must be fully and faithfully implemented.

    2. 必須堅持中央全面管治權和保障特別行政區高度自治權相統一。

    Both overall jurisdiction by the central authorities and HKSAR's high degree of autonomy must be ensured.

    3. 必須落實(shí)“愛(ài)國者治港”。

    Hong Kong must be governed by patriots.

    4. 必須保持香港的獨特地位和優(yōu)勢。

    Hong Kong's distinctive status and strengths must be maintained.

    三、四點(diǎn)“希望”

    1. 著(zhù)力提高治理水平。

    Hong Kong should further improve its governance.

    2. 不斷增強發(fā)展動(dòng)能。

    Hong Kong should continue to create strong impetus for growth.

    3. 切實(shí)排解民生憂(yōu)難。

    Hong Kong should effectively address people's concerns and difficulties in daily life.

    4. 共同維護和諧穩定。

    The people of Hong Kong should work together to safeguard harmony and stability.

    四、金句表述

    1. “一國兩制”的根本宗旨是維護國家主權、安全、發(fā)展利益,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定。

    The fundamental purpose of the policy of "one country, two systems" is to safeguard China's sovereignty, security and development interests and to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. 

    2.中央政府所做的一切,都是為了國家好,為了香港、澳門(mén)好,為了港澳同胞好。

    All that the central government has done are for the benefits of our country, of Hong Kong and Macao, and of our fellow compatriots in the two regions.

    3.“一國兩制”是經(jīng)過(guò)實(shí)踐反復檢驗了的,符合國家、民族根本利益,符合香港、澳門(mén)根本利益,得到14億多祖國人民鼎力支持,得到香港、澳門(mén)居民一致?lián)碜o,也得到國際社會(huì )普遍贊同。這樣的好制度,沒(méi)有任何理由改變,必須長(cháng)期堅持!

    The policy of "one country, two systems" has been tested repeatedly in practice. It serves the fundamental interests of not only Hong Kong and Macao, but also the whole country and the nation. It has gained the full support from the more than 1.4 billion Chinese people including the residents of Hong Kong and Macao, and it is also widely recognized by the international community. There is no reason for us to change such a good policy, and we must adher to it over the long run.

    4. 把香港特別行政區管治權牢牢掌握在愛(ài)國者手中,這是保證香港長(cháng)治久安的必然要求,任何時(shí)候都不能動(dòng)搖。

    To keep the power to govern the HKSAR firmly in the hands of those who love the country is essential for safeguarding the long-term stability and security of Hong Kong. At no time should this principle be allowed to be compromised.

    5. 香港的根本利益同國家的根本利益是一致的,中央政府的心同香港同胞的心也是完全連通的。

    The fundamental interests of Hong Kong are in line with those of the country, and the central government and Hong Kong compatriots share the same aspirations.

    6. 青年興,則香港興;青年發(fā)展,則香港發(fā)展;青年有未來(lái),則香港有未來(lái)。

    Hong Kong will prosper only when its young people thrive; Hong Kong will develop only when its young people achieve well-rounded development; and Hong Kong will have a future only when its young people have a bright future.

    7. 我們堅信,有偉大祖國的堅定支持,有“一國兩制”方針的堅實(shí)保障,在實(shí)現我國第二個(gè)百年奮斗目標的新征程上,香港一定能夠創(chuàng )造更大輝煌,一定能夠同祖國人民一道共享中華民族偉大復興的榮光!

    We firmly believe that on the new journey toward our country's second centenary goal of building China into a modern socialist country in all respects, Hong Kong, with the strong support of the motherland and the solid guarantee provided by the policy of "one country, two systems", will surely achieve even greater accomplishments and share, together with fellow compatriots of the motherland, the glory of the Chinese nation's rejuvenation.

    特色用語(yǔ)

    溫故知新,鑒往知來(lái)。

    As one can learn new things by reviewing old things, so by reviewing the past we can navigate the future.

    享天下之利者,任天下之患;居天下之樂(lè )者,同天下之憂(yōu)。

    He who has access to the benefits of the world shoulders the responsibility of the world; he who enjoys the pleasure of the world concerns himself about the world. 

    愿將黃鶴翅,一借飛云空。

    May you cherish as high aspirations as the crane soars into the sky.

    中文來(lái)源:新華社