<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中俄對照:堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

    2021-01-05多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

    ——《習近平談治國理政》第三卷

    “脫貧攻堅篇”學(xué)習思考

    (中共中央黨校(國家行政學(xué)院)公共管理教研部副教授 張克)

    Китайский подход к борьбе с эпидемией COVID-19, ориентированный на народ и его жизнь

    -- Изучение и осмысление раздела ''Ликвидация бедности'' в т. 3 ?Си Цзиньпин о государственном управлении?

    (Доцент учебно-исследовательского сектора публичного управления Партийной школы ЦК КПК (Национальной Академии госслужбы) Чжан Кэ)

    “我將無(wú)我,不負人民”,這是習近平在會(huì )見(jiàn)意大利眾議長(cháng)菲科時(shí)說(shuō)出的一句名言。人民在中共中央總書(shū)記、中國國家主席習近平的心中始終居于最高位置。最新出版的《習近平談治國理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民為中心、為什么要以人民為中心、如何做到以人民為中心等一系列重大理論和實(shí)踐問(wèn)題。2020年,在突如其來(lái)的新冠肺炎疫情大考中,以習近平同志為核心的中共中央始終堅持以人民為中心,不計一切代價(jià)拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全體中華兒女力量共同抗疫,充分彰顯了中國特色社會(huì )主義制度的顯著(zhù)優(yōu)勢。

    ?Ради блага моего народа я готов забыть про свое собственное благополучие?, это изречение произнес Си Цзиньпин во время встречи с председателем итальянской Палаты депутатов Роберто Фико. Народ всегда занимает самое высокое место в сердце генерального секретаря ЦК КПК, председателя КНР Си Цзиньпина. В недавно вышедшем третьем томе ?Си Цзиньпин о государственном управлении? дан основательный ответ на целый ряд важных теоретических и практических вопросов о том, что такое подход, ориентированный на народ, зачем он нужен и как его реализовать. В 2020 году, перед испытанием вспышкой эпидемии COVID-19 ЦК КПК во главе с товарищем Си Цзиньпином неизменно думал прежде всего о людях, любой ценой спасал их жизни, предпринял действенные меры по обеспечению бытовой жизни населения, мобилизовал силы всех китайцев на совместную борьбу с эпидемией, показав очевидное преимущество социалистического строя с китайской спецификой. 

    面對這場(chǎng)史無(wú)前例的新冠肺炎疫情,中國共產(chǎn)黨統籌全局、果斷決策,中國人民堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策,打響了疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。中國僅用兩個(gè)月時(shí)間基本阻斷了新冠肺炎疫情的本土傳播,用三個(gè)月時(shí)間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰的決定性成果。世界衛生組織總干事譚德塞表示,中國展現的領(lǐng)導力和政治意愿值得其他國家學(xué)習。新冠疫情是一場(chǎng)全球公共衛生危機事件,中國成功構建起了阻止疫情傳播的第一道防線(xiàn),為全世界抗疫積累了經(jīng)驗、爭取了時(shí)間。

    Перед лицом беспрецедентной эпидемии в истории КПК с учетом общего положения в целом оперативно приняла решение, согласно которому китайский народ с твердой уверенностью и в духе взаимной помощи использовал научно обоснованные способы профилактики и лечения, предпринял целенаправленные меры, начав общенациональную, тотальную, защитную битву в рамках борьбу с эпидемией. Всего за два месяца Китаю удалось в основном остановить распространение COVID-19в стране, за три месяца добиться решающих успехов в битве за Ухань и Хубэй. Генеральный директор ВОЗ Тедрос Аданом Гебреисус заявил, что проявленные Китаем лидерство и политическая воля заслуживают того, чтобы другие страны поучились им. Новая коронавирусная эпидемия является событием глобального кризиса в области общественного здравоохранения, перед ней Китай успешно возвел первую защитную линию остановки ее распространения, накопив опыт и выиграв время для всемирной борьбы с ней. 

    為什么中國能在這場(chǎng)二戰以來(lái)全球最大規模的傳染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因為中國共產(chǎn)黨和中國政府堅持以人民為中心,將人民的生命安全和身體健康放在第一位,在疫情防控過(guò)程中踐行人民至上、生命至上的理念。

    Почему Китай смог первым взять под контроль эту самую масштабную пандемию инфекционной болезни после Второй Мировой Войны? Коренная причина заключается в том, что КПК и китайской правительство придерживаются ориентированного на народ подхода, ставят на первое место безопасность жизни и здоровье людей, воплощая в жизнь идею приоритетности народа и жизни в ходе борьбы с эпидемией. 

    一、采取史無(wú)前例的全面嚴格管控措施

    是選擇人民生命安全至上,還是經(jīng)濟增長(cháng)至上、選舉至上、利益集團至上?面對突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,這是各國都面臨的一道艱難選擇題。中國共產(chǎn)黨和中國政府始終堅持以人民為中心的發(fā)展思想,以對人民負責、對生命負責的鮮明態(tài)度,準確分析疫情形勢、慎重果斷作出決策,全力保障人民的生命權、健康權。

    2020年1月22日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平作出重要指示,要求立即對湖北省、武漢市人員流動(dòng)和對外通道實(shí)行嚴格封閉的交通管控。1月23日凌晨2時(shí)許,湖北省武漢市疫情防控指揮部發(fā)布1號通告,23日10時(shí)起機場(chǎng)、火車(chē)站離漢通道暫時(shí)關(guān)閉。武漢,一個(gè)千萬(wàn)人口級別的超大城市因新冠疫情“封城”了,這在人類(lèi)傳染病防治歷史上沒(méi)有過(guò)先例。

    疫情爆發(fā)后,中國政府采取了全面嚴格的管控措施,第一時(shí)間切斷病毒傳播鏈。對湖北省、武漢市實(shí)施最嚴格的封閉和交通管控,全國其他地區實(shí)行分區分級精準防控。為保障人民群眾生命安全和身體健康,中國在全國范圍內嚴控人員流動(dòng),延長(cháng)春節假期,停止人員聚集性活動(dòng),決定全國企業(yè)和學(xué)校延期開(kāi)工開(kāi)學(xué),迅速遏制了疫情的傳播蔓延趨勢,避免更多人受到感染。中國做出了明智的選擇,寧可承受一段時(shí)間內經(jīng)濟下滑甚至短期“停擺”,也要確保人民的生命健康。

    在全面嚴格管控措施下,中國付出巨大代價(jià)和犧牲,迅速扭轉了疫情局勢。用1個(gè)多月的時(shí)間初步遏制了疫情蔓延勢頭,用2個(gè)月左右的時(shí)間將本土每日新增病例控制在個(gè)位數以?xún)?,?個(gè)月左右的時(shí)間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰勝利。英國權威醫學(xué)期刊《柳葉刀》雜志社論對此做出評價(jià),“中國的成功也伴隨著(zhù)巨大的社會(huì )和經(jīng)濟代價(jià),中國必須做出艱難的決定,從而在國民健康與經(jīng)濟保護之間獲得最佳平衡”。

    1. Введение беспрецедентных, тотальных и жестких ограничительных мер

    Что поставить на первое место, безопасность жизни народа, или экономический рост, предвыборную компанию, группы интересов? Перед лицом неожиданной вспыхнувшей эпидемии COVID-19 это трудный выбор, стоящий перед всеми странами. КПК и китайское правительство неизменно придерживаются идеи развития, ориентированного на народ, с однозначным ответственным подходом к народу и его жизни точно проанализировали ситуацию с эпидемией, взвешенно, но решительно приняли решение, всеми усилиями гарантируя права народа на жизнь и здоровье. 

    22 января 2020 года, генеральный секретарь ЦК КПК, председатель КНР, председатель центрального военного комитета Си Цзиньпин дал важное указание, предписавшее немедленное введение жесткого, закрытого транспортного контроля движения людей внешних коридоров г. Ухань. В 2 часа раннего утра 23 января, уханьский штаб провинции Хубэй по борьбе с эпидемией выпустил уведомление №1, согласно которому с 10 часов 23 января временно закрываются коридоры выезда из Уханя, включая аэропорт, железнодорожные вокзалы и др. Ухань, сверхкрупный город с численностью населения в 10 миллионов человек, был ?закрыт? из-за эпидемии новой коронавирусной инфекции. В истории борьбы человечества с инфекционными болезнями такого прецедента не было.

    После вспышки эпидемии китайское правительство предприняло тотальные и жесткие ограничительные меры, оперативно пресекая цепочку передачи вируса. В провинции Хубэй и городе Ухань введены самые жесткие локдаун и контроль транспортного движения, в остальных регионах страны осуществлен целенаправленный контроль по районам и уровням. В целях гарантии безопасности жизни и здоровья народной массы в Китае по всей стране жестко ограничивалось движение людей, был продлен отпуск китайского нового года, были остановлены мероприятия скопления людей, принято решение отложить начало работы и учебы в предприятиях и учебных заведениях страны, что позволило быстро сдержать тенденцию распространения эпидемии и избежать заражение больше людей. Китай сделал разумный выбор, предпочел спад экономики на некоторое время и даже ее ?шатдаун? на короткий срок, но гарантируя жизни и здоровье народа. 

    На фоне тотальных и жестких мер контроля Китай за счет огромной ценой и жертв быстро переломил ситуацию с эпидемией. За месяц с лишним удалось предварительно сдержать тенденция распространения эпидемии, за два месяца удалось уменьшить ежедневный прирост новых случаев заболевания в стране на уровне единиц, за примерно три месяца достигнута победа в борьбе с эпидемией в Ухане и Хубэй. В связи с этим авторитетный британский еженедельный журнал The Lancet прокомментировал, что ?Успехи Китая также сопровождались огромной социальной и экономической ценой, Китай должен был принять трудное решение, обеспечивая оптимальный баланс между защитой здоровья граждан и экономикой?.

    二、不惜一切代價(jià)全力救治患者、挽救生命

    習近平指出,要不惜一切代價(jià)全力救治患者。中國發(fā)揮“全國一盤(pán)棋、集中力量辦大事”的制度優(yōu)勢,前所未有地調集全國資源開(kāi)展大規模救治,不遺漏一個(gè)感染者、不放棄每一位病患。從100多歲的老人到剛出生的嬰兒,一個(gè)都不放棄。世界衛生組織對此做出評價(jià),“中方行動(dòng)速度之快、規模之大,世所罕見(jiàn),展現出中國速度、中國規模、中國效率”。

    湖北省和武漢市在疫情爆發(fā)初期面臨醫療資源擠兌,感染患者迅速增加與傳染病醫院床位不足構成了一對矛盾。10天時(shí)間建成火神山醫院,12天時(shí)間建成雷神山醫院,中國速度為搶救治療新冠肺炎的重癥患者贏(yíng)得了寶貴時(shí)間。為了實(shí)現應收盡收,最大程度阻斷病毒傳播,武漢市在中央指導組專(zhuān)家指導下創(chuàng )造性地將一批體育場(chǎng)館、會(huì )展中心等改造了16家方艙醫院,累計收治患者1.2萬(wàn)余人。

    新冠肺炎感染者救治由醫保買(mǎi)單、財政兜底,彰顯中國特色社會(huì )主義制度的民生保障優(yōu)勢。中國對新冠肺炎確診患者實(shí)施免費救治,確?;颊卟灰蛸M用問(wèn)題影響就醫。據統計截止2020年5月31日,確診住院患者人均醫療費用達到2.3萬(wàn)元(人民幣),其中重癥患者人均治療費用超過(guò)15萬(wàn)元,少數危重癥患者治療費用達到幾十萬(wàn)元,甚至超過(guò)百萬(wàn)元。2020年5月,湖北省武漢市開(kāi)展全員核酸檢測,近千萬(wàn)人在10天內全部完成免費核酸檢測,所需費用9個(gè)多億由政府財政負擔。

    中國調動(dòng)全國醫療資源和力量,全力支持湖北省和武漢市新冠肺炎的醫療救治。全國共調集346支國家醫療隊、4.26萬(wàn)名醫務(wù)人員、900多名公共衛生人員馳援湖北。全國19個(gè)省份以對口支援、以省包市的方式支援湖北省除武漢市以外16個(gè)地市。呼吸機、人工肺(ECMO)、防護服、N95口罩等醫療設備和物資源源不斷發(fā)往湖北和武漢,為救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情發(fā)生以來(lái),湖北省成功治愈3000余位80歲以上、7位百歲以上新冠肺炎患者。

    2. Лечение пациентов и спасение жизней любой ценой

    Си Цзиньпин отметил, чтобы необходимо оказать всемерную помощь пациентам любой ценой. Китай использует институциональное преимущество ?общенациональная координация, сосредоточение сил на осуществление ключевых проектов?, в невиданном доселе масштабе мобилизовал национальные ресурсы на оказание масштабного лечение и помощи, не упускал ни одного зараженного, не отказался ни от одного пациента. От столетнего старика до новорожденного, никто не был брошен. В связи с этим ВОЗ оценивает, что ?Китайская сторона настолько быстрые и масштабные действия, что редко наблюдаются в мире, показав китайскую скорость, китайский масштаб, китайскую эффективность?.

    На первое время после вспышки эпидемии провинция Хубэй и город Ухань испытывали напряжение с медицинскими ресурсами, с одной стороны, быстрое увеличение числа зараженных, и нехватка больничного коечного фонда, с другой. За 10 дней была возведена больница Хошэньшань, за 12 дней – больница Лэйшэньшань. Китайская скорость выиграла ценное время для спасения и лечения тяжелобольных с COVID-19. Для госпитализации всех пациентов и максимальной остановки передачи вируса под руководством экспертов центральной инспекционной группы в Ухане созидательным образом были реконструированы спортивные дворцы и выставочные центры в 16 временных больниц, которые в общей сложности приняли на лечение более 12 тысяч пациентов. 

    Лечение зараженных коронавирусной инфекцией оплачивалось медицинской страховкой и доплачивалось бюджетными средствами, в чем проявилось преимущество социалистической системы с китайской спецификой в плане гарантии благополучия населения. В Китае пациентам с подтвержденным COVID-19 оказывается бесплатное лечение, чтобы расходы не помешали пациентам обратиться за помощью к врачу. По статистическим данным, к 31 мая 2020 года, среднедушевые лечебные расходы госпитализированных пациентов составили 23 тысяч юаней, в частности, для пациентов тяжелого течения они составили более 150 тысяч юаней, а для некоторых пациентов с критическим течением болезни – сотни тысяч и даже больше миллиона юаней. В мае 2020 года, в Ухане был проведен тест всех людей на нуклеиновые кислоты, в ходе 10 дней около 10 миллионов человек бесплатно сдали анализ, расходы которого (более 900 миллионов юаней) оплачивались из правительственного бюджета. 

    Китай мобилизовал национальные медицинские ресурсы и силы на поддержку провинции Хубэй и городу Ухань в лечении COVID-19. По всей стране были собраны 346 государственных медицинских бригад, 42,6 тысячи медиков и более 900 работников общественного здравоохранения на помощь Хубэй. 19 провинций в формате партнерской помощи, провинции-города оказали помощь 16 городским округам Хубэй за исключением Уханя. ИВЛ, ЭКМО, защитные костюмы, маски N95 и другие медицинское оборудование и предметы непрерывно отправлялись в Хубэй и Ухань, действенно сопровождая лечение больных и спасение жизней. После возникновения эпидемии в провинции Хубэй удалось вылечить более 3000 больных, которым за 80 лет и 7 пациентов, которым за сто лет.

    三、動(dòng)員全體中華兒女共同抗擊疫情

    疫情爆發(fā)后,全國人民識大體、顧大局,響應號召、自我隔離,閉門(mén)不出、支持抗疫。中國人民對中國共產(chǎn)黨和中國政府高度信任,自覺(jué)承擔社會(huì )責任,外出佩戴口罩、測量體溫、保持社交距離。在社區防控戰場(chǎng)上,黨員干部帶頭發(fā)動(dòng)群眾開(kāi)展聯(lián)防聯(lián)控、群防群控,緊緊依靠人民群眾構筑起與疫情斗爭的鋼鐵防線(xiàn)。廣大基層社區工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快遞小哥等各行各業(yè)工作者沖鋒在前、無(wú)私奉獻,凝聚起抗擊疫情的磅礴力量。

    中國共產(chǎn)黨充分展現出植根人民、為人民服務(wù)的本色。全國460多萬(wàn)個(gè)基層黨組織,廣泛動(dòng)員群眾、組織群眾、凝聚群眾、服務(wù)群眾,筑起一座座抗擊疫情的堅強堡壘。據統計,全國3900多萬(wàn)名黨員、干部戰斗在抗疫一線(xiàn),1300多萬(wàn)名黨員參加志愿服務(wù),黨員干部與人民群眾共同構成了打贏(yíng)疫情防控阻擊戰的主力軍。應對疫情過(guò)程中,黨領(lǐng)導工會(huì )、共青團、婦聯(lián)等人民團體和各類(lèi)社會(huì )組織廣泛參與,彰顯了志愿奉獻、友愛(ài)互助的中國精神。

    海內外中華兒女通過(guò)各種方式和渠道積極捐款和捐贈各類(lèi)防疫物資,譜寫(xiě)了守望相助、共克時(shí)艱的抗疫篇章。一筆筆捐款、一箱箱物資,香港、澳門(mén)特別行政區同胞,臺灣同胞和海外華僑華人傾力支援祖國抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,國家主席習近平親自致電許多國家領(lǐng)導人,希望高度重視并維護好海外中國公民的身體健康和生命安全。中國政府毫無(wú)保留地同世衛組織和國際社會(huì )分享防控經(jīng)驗,向100多個(gè)國家和地區組織提供緊急援助,向各國出口防疫物資,積極開(kāi)展國際科研交流合作,建設人類(lèi)衛生健康共同體。

    3. Мобилизация всех соотечественников на совместную борьбу с эпидемией

    После вспышки эпидемии жители страны понимали общую ситуацию и общие интересы, ушли в самоизоляцию, не выходили из дома, поддерживая борьбу с эпидемией. Китайский народ в высокой степени верит в КПК и китайское правительство, сознательно взяли на себя социальную ответственность. Вне дома они надевали маску, измеряли температуру, соблюдали социальную дистанцию. На общинном уровне коммунисты ведут за собой жителей для осуществления объединенного и коллективного контроля и профилактики, с тесной опорой на народную массу воздвинули железную защитную линию борьбы с эпидемией. Работники первичного общинного уровня, полицейские, делегированные чиновники, волонтеры, курьеры экспресс-доставки и представители различных профессий шли впереди, бескорыстно отдавали себя, консолидируя великую силу борьбы с эпидемией. 

    КПК в полной мере проявила свою истинную суть, которая заключается в укоренении в народе и служении ему. Более 4,6 миллионов первичных партийных организаций в стране широко мобилизовали, консолидировали и служили народной массе, соорудив неприступные крепости борьбы с эпидемией. По данным, более 39 миллионов коммунистов и чиновников в стране работали в передовой линии борьбы с эпидемией, более 13 миллионов коммуснитов участвовали в оказании волонтерских услуг, члены партии, чиновники и народная масса вместе стали главной силой в победе в битве по сдерживанию распространению вируса. В процессе противостояния эпидемии широкое участие под руководством партии таких народных организаций и различных общественных объединений, как профсоюзы, комсомол, союзы женщин показало китайский дух добровольной отдачи, братства и взаимной помощи. 

    Проживающие в стране и за ее пределами китайцы путем различных способов и каналов пожертвовали деньги и различные противоэпидемиологические материалы, написав главу совместного преодоления текущих трудностей в борьбе с эпидемией. Соотечественники из специальных административных районов Гонконга и Макао, тайваньские соотечественники, зарубежные китайские диаспоры отдавали деньги, закупали материалы на помощь Родине в борьбе с эпидемии. На фоне стремительного распространения COVID-19 по всему миру председатель КНР Си Цзиньпин лично позвонил лидерам многих стран, выразив надежду на то, чтобы они проявили повышенное внимание охране физического здоровья и безопасности жизни зарубежных китайских граждан. Китайское правительство без всяких оговорок делится с ВОЗ и международным сообществом своим опытом в области профилактики и контроля, оказало экстренную помощь более 100 странам и региональным организациям, экспортировало в страны противоэпидемиологические предметы, активно развивает международные научно-исследовательские обмен и сотрудничество, формируя сообщество с единой судьбой человечества в области здравоохранения. 

    四、統籌疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展

    疫情終會(huì )過(guò)去,生活仍要繼續。在武漢和湖北疫情得到控制、全國疫情總體平穩之時(shí),中共中央作出統籌疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、有序復工復產(chǎn)的重大決策。2月23日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平出席統籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作部署會(huì )議,通過(guò)視頻直接面向全國17萬(wàn)名干部進(jìn)行動(dòng)員部署,強調要在疫情防控條件下充分釋放發(fā)展動(dòng)能,努力實(shí)現經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展目標任務(wù)。

    在應對疫情過(guò)程中,中國科學(xué)研判、精準施策,始終保持社會(huì )穩定、有序運轉。雖然中國采取了最嚴格的管控措施,但不論是在城市還是農村,總體上各類(lèi)物資供應充足,水電氣暖供應正常,關(guān)系國計民生的重點(diǎn)行業(yè)有序運轉,14億人民的基本生活得到有效保障。疫情期間社會(huì )秩序井然有序,社會(huì )治安和公共安全形勢保持穩定。

    中國政府制定“六穩”、“六?!闭?,在全球率先啟動(dòng)復工復產(chǎn)。一季度中國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展經(jīng)受住了新冠肺炎疫情帶來(lái)的嚴峻考驗,總體上展現出較強的韌性。全國規模以上工業(yè)企業(yè)平均開(kāi)工率已達99%,中小企業(yè)復工率超過(guò)80%。中國政府制定了一系列減稅降費政策,為企業(yè)特別是中小企業(yè)和個(gè)體工商戶(hù)減負紓困。各地區各部門(mén)想盡一切辦法,保就業(yè)、保民生。中國經(jīng)濟運行加快回歸常態(tài),經(jīng)濟活力正在快速釋放。各地實(shí)施常態(tài)化防控前提下,有序全面開(kāi)放商場(chǎng)、超市、賓館、餐館等生活場(chǎng)所,全國累計1.63億學(xué)生(含幼兒園)返校復學(xué)復課

    4. Координация контроля эпидемии и социально-экономического развития 

    Эпидемия пройдет в конечном счете, но жизнь будет продолжаться. Когда эпидемия в Хубэй и Ухане взята под контроль и стабилизировалась в целом в стране, ЦК КПК принял важное решение по координации контроля эпидемии о социально-экономическом развитии, упорядоченному возобновлению производственной деятельности. 23 февраля, генеральный секретарь ЦК КПК, председатель КНР и председатель Центрального военного совета Си Цзиньпин присутствовал на совещании по планированию работы по координированному продвижению контроля эпидемии COVID-19 и социально-экономического развития. Через видеосвязь он прямо обратился к 170 тысячам чиновников с мобилизацией и поручениями, подчеркивая необходимость в условиях контроля эпидемии в полной мере высвободить энергию развития и достижения целей и задач по социально-экономическому развитию. 

    В ходе реагирования на эпидемию Китай сдеал научнообоснованное ее изучение и оценку, предпринял целенаправленные меры, неизменно сохраняя социальную стабильность и упорядоченное функционирование. Несмотря на введенные самые жесткие ограничительные меры в стране, и в городах, и в селах в целом наблюдалось достаточное снабжение различными товарами, нормальная подача воды, электричества и тепла, упорядоченно работали жизненно важные для страны и жизни населения ключевые отрасли, эффективно гарантирован элементарный быт 1.4 миллиарда человек. В эпидемию общественный порядок был упорядоченным, сохранилась стабильность в ситуации с социально-общественной безопасностью. 

    Китайское правительство разработало политику ?шесть стабилизаций? и ?шесть гарантий?, первым в мире запустив возобновление экономической активности. В первом квартале в социально-экономическом развитии Китай выдержал серьезное испытание эпидемией COVID-19, в целом проявив большую прочность. Коэффициент начала работы на сверхлимитных промышленных предприятиях составил 99%, коэффициент возобновления работы на малых и средних предприятиях превысил 80%. Китайское правительство разработало ряд политик по снижению и освобождению от налогов и сборов, облегчая предприятиям, и особенно малому и среднему бизнесу, а также индивидуальным предпринимателям, нагрузку. Регионы и ведомства использовали всевозможные способы, чтобы гарантировать занятость и благополучие населения. Работа китайской экономики ускоренно возвращается в нормальное состояние, экономическая активность быстро высвобождается. В регионах при регулярном противоэпидемиологическом режиме упорядоченно открываются бытовые площадки, включая магазины, супермаркеты, гостиницы, рестораны и др. В стране в общей сложности 163 миллиона учащихся (включая детские сады) вернулись в учебные заведения, возобновив учебу и занятия.