<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中法對照:全面建成小康社會(huì ) 開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

    2021-01-05多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫


    全面建成小康社會(huì ) 開(kāi)啟全面建設

    社會(huì )主義現代化國家新征程

    ——《習近平談治國理政》第三卷

    “脫貧攻堅篇”學(xué)習思考

    Parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance et entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne

    --Réflexions de la lutte contre la pauvreté sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine

    《習近平談治國理政》第三卷收入了習近平在2017年10月18日至2020年1月13日期間的報告、講話(huà)、談話(huà)、演講、批示、指示、賀信等92篇,分為19個(gè)專(zhuān)題。這部著(zhù)作是中共十九大以來(lái)習近平領(lǐng)導中國人民攻堅克難、砥礪前行的最新成果,是中國共產(chǎn)黨不忘初心、牢記使命,團結帶領(lǐng)人民創(chuàng )造更加幸福美好生活的最新指南,是為世界謀大同、推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體的最新方案。本文聚焦《習近平談治國理政》第三卷的第五篇專(zhuān)題,即“決勝全面建成小康社會(huì ),決戰脫貧攻堅”,該專(zhuān)題選編了4篇重要論述,明確指出決戰脫貧攻堅對于決勝全面建成小康社會(huì )的重大意義,全面闡述了中國脫貧攻堅戰的主要做法和重大成就,系統總結了在脫貧攻堅偉大實(shí)踐中積累的寶貴經(jīng)驗。自中共中央在改革開(kāi)放之初提出小康社會(huì )的戰略構想以來(lái),幾代人一以貫之、接續奮斗,奮斗目標一步步變?yōu)楝F實(shí)。中共十八大報告首次明確提出“全面建成小康社會(huì )”,中共十九大更是發(fā)出決勝全面建成小康社會(huì )的動(dòng)員令,要求在“兩個(gè)一百年”奮斗目標的歷史交匯期,既全面建成小康社會(huì )、實(shí)現第一個(gè)百年奮斗目標,又乘勢而上開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程,向第二個(gè)百年奮斗目標進(jìn)軍。

    Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine comporte 19 chapitres comprenant 92 articles sur les rapports, conversations, discours, instructions, directives et lettres de félicitations de Xi Jinping entre le 18 octobre 2017 et le 13 janvier 2020. Le livre constitue le dernier acquis de la direction du peuple chinois par Xi Jinping pour surmonter les difficultés et aller courageusement de l’avant depuis le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) ; le dernier guide du PCC pour unir le peuple à créer une vie plus heureuse et meilleure en restant fidèle à l’engagement initial et en gardant constamment à l’esprit notre mission ; et le dernier programme pour promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Cet article porte sur le cinquième chapitre du troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, à savoir ? Parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance et entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne ?. Le chapitre contient une sélection de quatre discours importants, qui soulignent clairement l’importance de la lutte décisive contre la pauvreté pour remporter la victoire dans la construction in extenso de la société de moyenne aisance, exposent de manière exhaustive les principales méthodes et réalisations dans la lutte contre la pauvreté en Chine, et résument systématiquement la précieuse expérience accumulée dans la grande pratique de la lutte contre la pauvreté. Depuis que le Comité central du Parti communiste chinois a présenté le concept stratégique d’une société de moyenne aisance au début de la réforme et de l’ouverture, plusieurs générations se sont efforcées de l’atteindre de manière constante et successive. Pas à pas, l’objectif est devenu une réalité. Le rapport du 18e Congrès national du PCC a d’abord clairement proposé de ? construire in extenso une société de moyenne aisance ?, et le 19e Congrès national du PCC a même émis un ordre de mobilisation pour la victoire décisive de la construction in extenso de la société de moyenne aisance. Il est nécessaire qu’au cours de la confluence historique des objectifs des ? deux centenaires ?, nous devons construire in extenso une société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne pour le centenaire de la fondation de la Chine nouvelle.  

    到2020年全面建成小康社會(huì ),是以習近平同志為核心的黨中央向人民、向歷史作出的莊嚴承諾。中國全面建成小康社會(huì ),不僅加快全球減貧進(jìn)程,為全球減貧事業(yè)作出重大貢獻,也為其他發(fā)展中國家減貧樹(shù)立標桿,堅定了全世界消除貧困的信心。

    L’achèvement de la construction in extenso de la société de moyenne aisance en 2020 est un engagement solennel pris par le Comité central du parti rassemblé autour du camarade XI Jinping, envers le peuple et l’histoire. La construction in extenso de la société de moyenne aisance en Chine, a non seulement accéléré le processus et apporté une contribution significative de réduction de la pauvreté dans le monde, mais elle a également établi une référence pour les autres pays en voie de développement en matière de réduction de la pauvreté et renforcé la confiance du monde dans l’éradication de la pauvreté.

    一、以小見(jiàn)大:百合之鄉的脫貧之路

    習近平在多種場(chǎng)合、多次強調“小康不小康,關(guān)鍵看老鄉”,他眼中的“小康”,不僅看經(jīng)濟總量,還看老百姓的生活質(zhì)量,不僅看平均數,而且看大多數,而中國脫貧的大多數,顯然是廣大的農業(yè)人口。

    甘肅臨洮,黃土高原上的國家級貧困縣。這里常年干旱少雨,黃沙橫行,道路也蜿蜒曲折。受地形所限,人們無(wú)法使用機械作業(yè),只能在山上開(kāi)墾梯田,保留著(zhù)“臉朝黃土背朝天”這一最傳統的農耕方式,許多農民一度在貧困線(xiàn)上苦苦掙扎。申韋娟就是其中之一,她是臨洮縣上營(yíng)鄉包家山村一名普通農村婦女,丈夫前些年罹患嚴重肝病,雖然命保住了,但卻幾乎喪失了勞動(dòng)力,除洗衣做飯等簡(jiǎn)單家務(wù)外不能干任何重活,每年醫藥費即便醫保報銷(xiāo)后也需花費四五萬(wàn)元,她上有70多歲的老父親體弱多病,下有讀職高的大女兒和上初中的小兒子,全家30畝地只能她一個(gè)人照顧,每天凌晨四點(diǎn)就要開(kāi)始勞作,所有重擔都壓在她一個(gè)人身上。面對如此情勢,難免不令人感到絕望。

    臨洮縣的百合一直是特色農產(chǎn)品,品相飽滿(mǎn),生食甘甜,但卻苦于缺乏銷(xiāo)路,賣(mài)不上價(jià)錢(qián)。當地有很多像申韋娟一樣未脫貧或者剛脫貧的農戶(hù)種植百合,但沒(méi)有形成產(chǎn)業(yè)規模。為了幫助村民戰勝貧困,從省、市,到縣、鄉、村,大大小小各級干部都想辦法,在當地引入精準扶貧模式,協(xié)調銀行提供低成本貸款,幫助擴大種植面積,發(fā)動(dòng)賦閑在家的貧困戶(hù)參與生產(chǎn),預購種植訂單,由龍頭企業(yè)回購貧困戶(hù)種植百合,提前鎖定收購價(jià),調動(dòng)貧困戶(hù)生產(chǎn)積極性。同時(shí),倡議干部群眾采購扶貧農產(chǎn)品,利用網(wǎng)絡(luò )直播,線(xiàn)上線(xiàn)下都加強推廣,讓扶貧農產(chǎn)品人人皆知;加大“扶智”力度,舉辦免費培訓班讓農戶(hù)學(xué)習新型種植技術(shù)、農產(chǎn)品品牌建設以及互聯(lián)網(wǎng)銷(xiāo)售模式;加強有針對性的幫扶,村里成立了百合種植合作社,對申韋娟這樣家庭更加困難的,提供更多無(wú)息貸款,提供一對一技術(shù)指導,給雙份的肥料。

    在各方持續不斷的努力下,申韋娟的百合長(cháng)勢喜人,全家都感覺(jué)更有干勁。但到了收獲的季節,一開(kāi)始卻一直沒(méi)有收購商上門(mén),如果天冷上凍,就無(wú)法采挖百合,一年的辛苦就會(huì )白費。在合作社理事長(cháng)的不斷協(xié)調下,百合終于賣(mài)上了滿(mǎn)意的價(jià)錢(qián),為申韋娟一家帶來(lái)七萬(wàn)九千二百元收入,還欠債、孩子上學(xué)、丈夫治病、日常開(kāi)銷(xiāo),終于有了著(zhù)落,申韋娟堅定了來(lái)年繼續種植百合的信心。不久,包家山村又建起了冷庫,百合保鮮存儲的后顧之憂(yōu)也解決了,全村人都有了富起來(lái)的希望。

    2020年3月,臨洮縣脫貧摘帽。

    I. Ressortir la grandeur à travers la finesse : exemple de la réduction de la pauvreté d’un district riche en lys

    Xi Jinping a souligné à maintes reprises que ? la clé de l’aisance réside dans les villageois ?, et que ? l’aisance ? à ses yeux dépend non seulement de la production économique totale mais aussi de la qualité de vie des gens ; non seulement de la moyenne, mais aussi de la majorité. La majorité des pauvres en Chine est évidemment la vaste population agricole.

    Lintao, dans la province du Gansu, est un district du plateau de L?ss qui souffre d’une grande pauvreté au niveau national. Ici, il y a une sécheresse constante et peu de pluie, le sable jaune est omniprésent, et les routes sont sinueuses et tortueuses. En raison des contraintes du terrain, les gens ne peuvent pas utiliser de machines et ne peuvent récupérer que les champs en terrasses sur les collines, en conservant la méthode agricole la plus traditionnelle de ? face au l?ss et dos au ciel ?, et de nombreux agriculteurs luttaient contre la pauvreté. Shen Weijuan est l’une d’eux, elle est une femme rurale ordinaire du village de Baojiashan, canton de Shangying, district de Lintao. Son mari souffrait d’une grave maladie du foie il y a quelques années. Malgré la vie sauvée, il a presque perdu la capacité de travail, sauf pour de simples travaux ménagers tels que la lessive et la cuisine. Les frais médicaux annuels, même après le remboursement de l’assurance médicale co?tent entre 40 000 à 50 000 yuans. Elle a un père frêle et maladif de 70 ans, une fille a?née au lycée professionnel et un fils cadet au collège, et toute la famille ne peut s’occuper que de 30 de mu[ Note de traduction : mu est une unité de mesure de surface en Chine, 1 mu = 675m2 (env. un quinzième d’hectare)] de terre par elle-même, et elle doit commencer à travailler à 4 heures du matin tous les jours. Face à une telle situation, il est inévitable de se sentir désespéré.

    Les lys du district de Lintao ont toujours été un produit agricole de spécialité, qui peuvent être mangé cru avec un go?t sucré et une belle apparence. Mais ils souffrent d’un manque de marché et ne peuvent pas se vendre à un prix agréable. De nombreux agriculteurs locaux comme Shen Weijuan qui n’ont pas été sortis de la pauvreté ou qui viennent de sortir de la pauvreté cultivent des lys, mais ils n’ont pas formé une échelle industrielle. Afin d’aider les villageois à surmonter la pauvreté, les cadres à tous les niveaux, de la province, de la ville, du district, du canton et du village, ont essayé de trouver des moyens d’introduire un modèle précis de réduction de la pauvreté dans la région locale, de se coordonner avec les banques pour fournir des prêts préférentiels afin d’aider à étendre la zone de plantation, de mobiliser les ménages pauvres qui sont dés?uvrés chez eux pour participer à la production, de préacheter les commandes de plantation, de racheter les lis plantés par les ménages pauvres par des entreprises de premier plan, de bloquer le prix d’achat à l’avance et de mobiliser les ménages pauvres pour qu’ils soient actifs dans la production. Dans le même temps, ils ont pris l’initiative des cadres et des masses pour l’achat de produits agricoles en faveur des pauvres, profité de la diffusion en direct sur le web, renforcé la publicité en ligne et hors ligne, de sorte que les produits agricoles en faveur des pauvres soient connus de tous ; promu de l’éducation, organisé de cours de formation gratuits pour les agriculteurs afin d’apprendre de nouvelles techniques de plantation ; créé de marques de produits agricoles et modèle de vente sur Internet ; consolidé l’assistance ciblée. Le village a mis en place une coopérative de plantation de lys, offrant davantage de prêts sans intérêt, des conseils techniques individualisés et un double engrais pour les familles ayant de plus grandes difficultés, comme Shen Weijuan. 

    Grace aux efforts continus de toutes les parties, les lys de la famille de Shen Weijuan ont bien poussé et toute la famille s’est sentie plus énergique. Mais au moment de la récolte, il n’y avait pas d’acheteurs au début, et s’il fait plus froid même glacial, les lys ne peuvent pas être récoltés et le dur labeur de l’année serait vain. Sous la coordination constante du chef de la coopérative, les lys se sont finalement vendus à un prix satisfaisant, apportant à la famille Shen Weijuan un revenu de 79 200 yuans. Elle a réussi à rembourser ses dettes, la scolarité des enfants, le traitement médical de son mari et les dépenses quotidiennes, et elle a une confiance déterminée à poursuivre la culture des lys l’année suivante. Bient?t, le village de Baojiashan a construit un entrep?t frigorifique, les soucis de conservation et de stockage des lys ont également été résolus, les gens du village ont l’espoir de devenir riches.

    En mars 2020, le district de Lintao a été sorti de la pauvreté.

    二、設定明確目標:消除絕對貧困

    2019年,中國各省份貧困發(fā)生率普遍下降至2.2%及以下,但貧困發(fā)生率在1%-2.2%的省份還有7個(gè),包括廣西、貴州、云南、西藏、甘肅、青海、新疆;貧困發(fā)生率在0.5%-1%的省份也有7個(gè),包括山西、吉林、河南、湖南、四川、陜西、寧夏。這些地區,都是脫貧攻堅的重點(diǎn)、難點(diǎn)。

    中國深度貧困地區的脫貧任務(wù)依然艱巨。習近平2019年4月在解決“兩不愁三保障”突出問(wèn)題座談會(huì )上的講話(huà)中指出,“三區三州”仍有172萬(wàn)建檔立卡貧困人口,占全國現有貧困人口的12.5%,貧困發(fā)生率8.2%。全國還有98個(gè)縣貧困發(fā)生率在10%以上,建檔立卡貧困人口359.6萬(wàn)人,占全國的26%,貧困發(fā)生率比全國高出13.3個(gè)百分點(diǎn)。所謂“三區三州”,“三區”是指西藏自治區和青海、四川、甘肅、云南四省藏區及南疆的和田地區、阿克蘇地區、喀什地區、克孜勒蘇柯?tīng)柨俗巫灾沃菟牡貐^;“三州”是指四川涼山州、云南怒江州、甘肅臨夏州。這些地區,是脫貧攻堅的難中之難、堅中之堅。

    習近平2018年2月12日在打好精準脫貧攻堅戰座談會(huì )上的講話(huà)中指出,脫貧攻堅的目標就是要做到“兩個(gè)確?!保捍_?,F行標準下的農村貧困人口全部脫貧,消除絕對貧困;確保貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困。何為扶貧標準?就是穩定實(shí)現貧困人口“兩不愁三保障”,即不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫療、住房安全有保障;以及穩定實(shí)現貧困地區基本公共服務(wù)領(lǐng)域主要指標接近全國平均水平。

    臨洮縣只是中國千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)實(shí)現脫貧致富的縣城之一,像申韋娟一樣的脫貧故事正在中國大地處處上演。按照現行貧困標準衡量,中國貧困人口從2012年年底的9899萬(wàn)人減少到2019年年底的551萬(wàn)人,連續7年減貧1000萬(wàn)人以上,貧困發(fā)生率由10.2%降至0.6%,區域性整體貧困基本得到解決,貧困地區基本生產(chǎn)生活條件也明顯改善。

    II. Fixer des objectifs clairs : éradiquer la pauvreté absolue

    En 2019, le taux de la pauvreté dans les provinces chinoises a généralement été réduit à 2,2 % et moins. Il y avait sept provinces où le taux de la pauvreté est de 1 % à 2,2 %, dont le Guangxi, le Guizhou, le Yunnan, le Tibet, le Gansu, le Qinghai et le Xinjiang ; il y avait également sept provinces où le taux de la pauvreté est de 0,5 à 1 %, dont le Shanxi, le Jilin, le Henan, le Hunan, le Sichuan, le Shaanxi et le Ningxia. Tous ces régions sont les points clés et difficiles de la lutte contre la pauvreté.

    La tache d’éradiquer la pauvreté dans les zones de grande pauvreté de la Chine reste ardue. Dans son discours lors d’un colloque sur la résolution du problème du ? double dispositif et de la triple garantie ? en avril 2019, Xi Jinping a souligné que 1,72 million de personnes vivent encore dans la pauvreté dans les ? trois régions et trois préfectures ?, ce qui représente 12,5 % de la population pauvre actuelle du pays, avec un taux de la pauvreté de 8,2 %. Il y a encore 98 districts avec un taux de la pauvreté de 10 % ou plus, et le nombre de pauvres recensés est de 3,596 millions, soit 26% du pays, où le taux de la pauvreté supérieur de 13,3% à celui de l’ensemble du pays. Les ? trois régions ? désignent la région autonome du Tibet et les régions tibétaines des provinces de Qinghai, Sichuan, Gansu et Yunnan, ainsi que la région de Hotan, Aksu, Kashgar et la préfecture autonome de Kizilsu Kirgiz dans le sud du Xinjiang. Les ? trois préfectures ? désignent la préfecture de Liangshan dans le Sichuan, la préfecture de Nujiang dans le Yunnan et la préfecture de Linxia dans le Gansu. Ces régions sont parmi les plus difficiles et importantes dans la lutte contre la pauvreté.

    Xi Jinping a souligné dans son discours au forum sur la lutte contre la pauvreté le 12 février 2018 que l’objectif de l’éradication de la pauvreté est d’obtenir ? deux assurances ? : faire en sorte que tous les ruraux pauvres selon les normes actuelles soient soustraits à la pauvreté et que la pauvreté absolue soit éliminée ; et faire en sorte que tous les districts pauvres soient soustraits à la pauvreté et que la pauvreté régionale globale soit résolue. Quelle est la norme en matière de lutte contre la pauvreté ? Il s’agit de la réalisation stable de ? double dispositif et de la triple garantie ? pour les pauvres, à savoir l’absence de soucis concernant l’alimentation et l’habillement, et des garanties concernant l’enseignement obligatoire, l’assurance-maladie de base et le logement décent ; et de la réalisation stable des principaux indicateurs dans le domaine des services publics de base dans les zones pauvres proches de la moyenne nationale.

    Le district de Lintao n’est que l’un des milliers de districts chinois qui ont réussi à éradiquer la pauvreté et à créer de la richesse, et des histoires comme celle de Shen Weijuan se jouent partout en Chine. Mesurée selon les normes actuelles de pauvreté, la population pauvre de la Chine a été réduite de 98,99 millions à la fin de 2012 à 55,11 millions à la fin de 2019, réduisant ainsi la pauvreté de plus de 10 millions de personnes pendant sept années consécutives, le taux de la pauvreté passant de 10,2 % à 0,6 %, la pauvreté régionale globale étant pratiquement résolue et les conditions de production et de vie de base dans les zones pauvres étant considérablement améliorées.

    三、決勝脫貧攻堅:掌握科學(xué)方法

    習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會(huì )上的講話(huà)中指出,在脫貧攻堅的偉大實(shí)踐中,我們積累了許多寶貴經(jīng)驗,主要包括:一是堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,強化組織保證;二是堅持精準方略,提高脫貧實(shí)效;三是堅持加大投入,強化資金支持;四是堅持社會(huì )動(dòng)員,凝聚各方力量;五是堅持從嚴要求,促進(jìn)真抓實(shí)干;六是堅持群眾主體,激發(fā)內生動(dòng)力。這些是脫貧攻堅的寶貴經(jīng)驗,必須長(cháng)期堅持并不斷完善和發(fā)展。

    習近平2015年11月在中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議上明確提出,脫貧攻堅要重點(diǎn)解決“扶持誰(shuí)”、“誰(shuí)來(lái)扶”、“怎么扶”、“如何退”4個(gè)問(wèn)題。

    “扶持誰(shuí)”——幫助真正有需要的人。確保把真正的貧困人口弄清楚,把貧困人口、貧困程度、致貧原因等搞清楚,對每個(gè)貧困戶(hù)建檔立卡。

    “誰(shuí)來(lái)扶”——黨員干部帶頭示范。越是進(jìn)行脫貧攻堅戰,越是要加強和改善黨的領(lǐng)導。全國累計選派300多萬(wàn)縣級以上機關(guān)、國有企事業(yè)單位干部參加駐村幫扶,目前在崗的村第一書(shū)記有20多萬(wàn)人、駐村干部70萬(wàn)人,還有近200萬(wàn)鄉鎮扶貧干部和數百萬(wàn)村干部。

    “怎么扶”——脫貧攻堅要見(jiàn)成效。按照貧困地區和貧困人口的具體情況,實(shí)施“五個(gè)一批”工程,即發(fā)展生產(chǎn)脫貧一批、易地搬遷脫貧一批、生態(tài)補償脫貧一批、發(fā)展教育脫貧一批、社會(huì )保障兜底一批。中國貧困人口總基數大,不同地區有不同特點(diǎn),要缺什么就補什么,能干什么就干什么,扶到點(diǎn)上扶到根上。

    “如何退”——嚴格按照程序摘帽。設定時(shí)間表、留出緩沖期、實(shí)行嚴格評估、實(shí)行逐戶(hù)銷(xiāo)號,明確貧困縣、貧困村、貧困人口退出標準和程序,指導各地科學(xué)合理制定脫貧滾動(dòng)規劃和年度計劃,對擬退出的貧困縣組織第三方進(jìn)行嚴格評估。同樣要防止返貧和繼續攻堅,已經(jīng)摘帽的繼續鞏固,摘帽后不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管,建立健全穩定脫貧長(cháng)效機制,增強“造血”功能,防止返貧。

    決勝脫貧攻堅,關(guān)鍵是精準。扶貧對象精準、項目安排精準、資金使用精準、措施到戶(hù)精準、因村派人精準、脫貧成效精準。堅持因人因地施策,因貧困原因施策,因貧困類(lèi)型施策,區別不同情況,做到對癥下藥、精準滴灌、靶向治療,不搞大水漫灌、走馬觀(guān)花、大而化之。

    III. Remporter la victoire décisive de la lutte contre la pauvreté : ma?triser la méthode scientifique

    Dans son discours au symposium sur la lutte contre la pauvreté avec précision, Xi Jinping a souligné que dans la grande pratique de la réduction de la pauvreté, nous avons accumulé de nombreuses expériences précieuses, notamment : premièrement, la direction du Parti communiste chinois et la garantie organisationnelle ; deuxièmement, la mise en ?uvre de la stratégie de précision et l’amélioration de l’efficacité de l’éradication de la pauvreté ; troisièmement, l’augmentation des investissements et le renforcement du soutien financier ; quatrièmement, la mobilisation sociale et le rassemblement de la force de tous les partis ; cinquièmement, les exigences strictes et les efforts réels et solides ; sixièmement, le r?le primordial des masses populaires et la stimulation de la motivation endogène. Il s’agit d’expériences précieuses dans la lutte contre la pauvreté, qu’il faut respecter à long terme, et améliorer et développer en permanence.

    Xi Jinping a clairement proposé, en novembre 2015, lors de la Conférence centrale de travail sur la réduction de la pauvreté et le développement, que la réduction de la pauvreté se concentre sur la résolution des quatre questions de ? qui sera soutenu ?, ? qui soutiendra ?, ? comment soutenir ? et ? comment se retirer ?.

    ? Qui sera soutenu ? - Aider ceux qui sont vraiment dans le besoin. Il faut clarifier la population réellement pauvre, le nombre de personnes pauvres, le degré de pauvreté et les causes de la pauvreté sont clairement identifiés, et élaborer une fiche pour chaque ménage pauvre comme référence.

    ? Qui soutiendra ? - Les membres et les cadres du parti jouent le r?le de promoteur. Plus la lutte contre la pauvreté est menée, plus il est important de renforcer et d’améliorer la direction du Parti. Au total, plus de 3 millions de cadres des organes départementaux et des entreprises et institutions publiques ont été sélectionnés dans tout le pays pour participer à l’aide aux villages, avec plus de 200 000 premiers secrétaires et 700 000 cadres envoyés aux villages actuellement en poste, ainsi que près de 2 millions de cadres de la lutte contre la pauvreté dans les cantons et bourgs et des millions de cadres originaire de village.

    ? Comment soutenir ? - La réduction de la pauvreté doit être efficace. En fonction des conditions spécifiques de la population et des régions pauvres, le projet de ? cinq mesures ? pour éradiquer la pauvreté sera mis en ?uvre, à savoir le développement de la production ; le délogement et le déménagement ; la compensation écologique ; le renforcement de l’éducation et la sécurité sociale pour les différentes situations de pauvreté. Le nombre total de pauvres en Chine est important, et les différentes régions présentent des caractéristiques différentes. Il faut prendre des mesures adéquates pour chercher la solution fondamentale.

    ? Comment se retirer ? - L’éradication de la pauvreté se fait dans le strict respect des procédures. Des calendriers sont établis, des périodes tampons sont prévues, des évaluations strictes sont mises en ?uvre et des vérifications sont effectuées pour chaque ménage ; les critères et les procédures d’éradication de la pauvreté dans les districts, les villages et des populations pauvres sont clarifiés. Toutes les localités devraient être guidées pour formuler scientifiquement et rationnellement des plans évolutifs et des plans annuels de réduction de la pauvreté, et des évaluations strictes par des tiers sont organisées pour les districts pauvres qui doivent être sortis de la pauvreté. Il est tout aussi important de prévenir un retour à la pauvreté et de continuer à consolider ceux qui ont déjà échappé à la pauvreté. Ils ne doivent pas se soustraire à leurs responsabilités, retirer leurs politiques ou cesser leur soutien et leur supervision une fois de la réduction de la pauvreté. Il est obligatoire d’établir un mécanisme solide à long terme pour se sortir progressivement de la pauvreté et renforcer leur fonction ? d’hématopo?èse ? pour empêcher un retour à la pauvreté.

    La clé de victoire décisive de la lutte contre la pauvreté est l’élimination ciblée. Il est nécessaire d’atteindre des objectifs précis de réduction de la pauvreté, des arrangements de projet précis, une utilisation précise des fonds, des mesures précises pour les ménages, une affectation précise des cadres aux villages et des effets précis de la réduction de la pauvreté. L’application des politiques doit être en fonction des personnes et des lieux, des causes et des types de la pauvreté, pour différencier les situations, de manière à l’élimination ciblée de la pauvreté, comme une irrigation au goutte-à-goutte précise, et ne pas se lancer dans une irrigation à grande eau au lieu des mesures unitaires et simples.

    四、建成小康社會(huì ):“全面”是關(guān)鍵

    全面建成小康社會(huì )是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的目標。習近平指出,“小康”這個(gè)概念出自《禮記·禮運》,是中華民族自古以來(lái)追求的理想社會(huì )狀態(tài),使用“小康”這個(gè)概念來(lái)確立中國的發(fā)展目標,既符合中國發(fā)展實(shí)際,也容易得到最廣大人民的理解和支持。

    小康社會(huì ),更重要的也是更難做到的是“全面”。在中共十八屆五中全會(huì )第二次全體會(huì )議上,習近平強調,“小康”講的是發(fā)展水平,“全面”講的是發(fā)展的平衡性、協(xié)調性、可持續性,如果到2020年我們在總量和速度上完成了目標,但發(fā)展不平衡、不協(xié)調、不可持續問(wèn)題更加嚴重,短板更加突出,就算不上真正實(shí)現了目標,即使最后宣布實(shí)現了,也無(wú)法得到人民群眾和國際社會(huì )認可。

    “全面小康”,覆蓋的領(lǐng)域要全面,是五位一體全面進(jìn)步。經(jīng)濟要更加發(fā)展、民主要更加健全、科教要更加進(jìn)步、文化要更加繁榮、社會(huì )要更加和諧、人民生活要更加殷實(shí)。堅持以經(jīng)濟建設為中心的同時(shí),全面推進(jìn)經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)文明建設,促進(jìn)現代化建設各個(gè)環(huán)節、各個(gè)方面協(xié)調發(fā)展。

    “全面小康”,覆蓋的人口要全面,是惠及全體人民的小康。全面建成小康社會(huì )突出短板主要在民生領(lǐng)域,要堅守底線(xiàn)、突出重點(diǎn)、完善制度、引導預期,注重機會(huì )公平,保障基本民生。脫貧最突出短板在農村,農村貧困人口脫貧,是全面建成小康社會(huì )的基本標志。另外針對特定人群的特定困難,要幫他們解決實(shí)際問(wèn)題,比如,對城鎮低保人口要保障基本生活,對老年人要增強養老、醫療,對農民工要提供基本公共服務(wù),對大學(xué)畢業(yè)生要讓他們有地方住,對城鎮登記失業(yè)人員要讓他們有一技之長(cháng),等等。

    “全面小康”,覆蓋的區域要全面,是城鄉區域共同的小康??s小城鄉區域發(fā)展差距是全面建成小康社會(huì )的重要任務(wù),不僅是縮小國內生產(chǎn)總值總量和增長(cháng)速度差距,更需要縮小居民收入水平、基礎設施通達水平、基本公共服務(wù)均等化水平、人民生活水平等方面的差距??s小差距不能脫離區域實(shí)際,必須全面考量,因為不同區域承擔主體功能不同,比如青海和西藏,是重點(diǎn)生態(tài)功能區,扶貧就不能盲目搞開(kāi)發(fā)。中共中央提出了京津冀協(xié)同發(fā)展、粵港澳大灣區建設、長(cháng)三角一體化發(fā)展,實(shí)施鄉村振興戰略等,正是著(zhù)眼全面小康要全國一盤(pán)棋。

    IV. Parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance : la clé se trouve dans ? tous les domaines ?

    Construire une société de moyenne aisance dans tous les domaines est un objectif réaliste. Xi Jinping a souligné que le concept de ? moyenne aisance ? (xiaokang en chinois) est tiré du Livre des Rites – fonctionnement des Rites, et a été l’état social idéal poursuivi par le peuple chinois depuis l’antiquité. L’utilisation du concept de ? moyenne aisance ? pour établir les objectifs de développement de la Chine est non seulement conforme à la réalité du développement de la Chine, mais aussi facilement comprise et soutenue par le plus grand nombre de personnes. 

    Dans une société aisée, ce qui est plus important et plus difficile à atteindre est ? in extenso ?. Lors de la deuxième séance plénière de la cinquième session du 18e Comité central du PCC, Xi Jinping a souligné que la ? moyenne aisance ? se réfère au niveau de développement, tandis que ? in extenso ? fait référence à l’équilibre, la coordination et la durabilité du développement. Si en 2020, nous avons atteint nos objectifs en termes de volume total et de vitesse économique, mais que les problèmes de développement déséquilibré, non coordonné et non durable sont devenus plus graves, on ne considérera pas que nous avons vraiment atteint nos objectifs. Même si nous déclarons finalement que nous les avons atteints, ils ne seront pas reconnus par la population et la communauté internationale.

    La construction in extenso de la société de moyenne aisance, qui couvre un vaste domaine, est un ? plan global en cinq axes ?. L’économie devrait être plus développée, la démocratie devrait être plus solide, la science et l’éducation devraient être plus progressives, la culture devrait être plus prospère, la société devrait être plus harmonieuse et la vie des gens devraient être plus aisée. Tout en adhérant à l’accent mis sur la construction économique, nous encouragerons globalement la construction d’une civilisation économique, politique, culturelle, sociale et écologique et favoriserons le développement coordonné de tous les aspects de la modernisation.

    La construction in extenso de la société de moyenne aisance, doit couvrir une population complète et bénéficier à l’ensemble de la population. Les lacunes qui subsistent se situent principalement dans le domaine des moyens de subsistance des personnes. Il est nécessaire d’adhérer au principe de base, de mettre en évidence les priorités, d’améliorer le système, d’orienter les attentes, de se concentrer sur l’équité des chances et de protéger les moyens de subsistance de base. C’est dans les zones rurales que l’on constate les plus grandes lacunes en matière d’éradication de la pauvreté. L’élimination de la pauvreté des pauvres des zones rurales est un signe fondamental de l’achèvement de la construction in extenso de la société de moyenne aisance. En outre, afin de répondre aux difficultés spécifiques de certains groupes de personnes, il est nécessaire de les aider à résoudre des problèmes pratiques, par exemple, protéger les moyens de subsistance de base de la population urbaine à faible revenu, améliorer les pensions et les soins médicaux pour les personnes agées, fournir des services publics de base aux travailleurs migrants, donner aux dipl?més universitaires des logement sociaux, améliorer les compétences professionnelles aux ch?meurs urbains enregistrés, etc.

    La construction in extenso de la société de moyenne aisance, couvre une région globale, qui désigne des zones aisées urbaines et rurales. La réduction de l’écart de développement entre les zones urbaines et rurales est une tache importante dans la construction d’une société de moyenne aisance, non seulement en termes de réduction de l’écart du produit intérieur brut total et du taux de croissance, mais aussi en termes de niveau de revenu des résidents, de niveau d’accès aux infrastructures, de niveau d’égalisation des services publics de base et de niveau de vie de la population. La réduction de l’écart ne peut être dissociée des réalités régionales et doit être envisagée de manière globale, car les différentes régions assument des fonctions principales différentes. Par exemple, pour le Qinghai et le Tibet, qui sont des zones de fonctions écologiques essentielles, on ne peut pas exploiter aveuglément dans la lutte contre la pauvreté. Le Comité central du Parti communiste chinois a proposé le développement coordonné de Pékin, Tianjin et Hebei, la construction de la zone de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, le développement intégré du delta du fleuve Yangtze et la mise en ?uvre de la stratégie de revitalisation rurale, selon les dispositions stratégiques définies par le principe de l’ensemble qui considère ? le pays entier comme un seul échiquier ?.

    五、講好扶貧故事:中國智慧和中國方案

    2020年,中國的目標是全面建成小康社會(huì ),完成現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧、貧困縣全部摘帽、解決區域性整體貧困的任務(wù),這將是人類(lèi)歷史上首次徹底消除絕對貧困,將是人類(lèi)減貧史上的一大奇跡。中國脫貧攻堅具有獨特性,走的是與一條與以往一切發(fā)達國家完全不同的道路;中國脫貧攻堅又具有世界性意義,中國是全球最早實(shí)現聯(lián)合國千年發(fā)展目標中減貧目標的發(fā)展中國家,對全球減貧的貢獻率超過(guò)70%。在脫貧攻堅的決勝收官之年,必須下大力氣講好在以習近平同志為核心的黨中央帶領(lǐng)下中國擺脫貧困的故事,消除質(zhì)疑、建立認同,培育正向、健康,為世界人民讀得懂、能接受、可借鑒的扶貧話(huà)語(yǔ)體系。

    構建中國扶貧話(huà)語(yǔ)體系,一要梳理好中國扶貧事業(yè)的理論、實(shí)踐和制度成果,從中國減貧事業(yè)中提煉扶貧話(huà)語(yǔ)的精神內核,闡明中國貧困治理的經(jīng)驗和內生動(dòng)力;二要用好對外傳播的平臺和方法,探索國際社會(huì )認可的表述形式,用國際社會(huì )易理解、易認同、易傳播的話(huà)語(yǔ)表述中國扶貧故事,引導國際社會(huì )正向理解;三要善于運用國內視角,講述真實(shí)、生動(dòng)、具有鄉土氣息的扶貧故事,提升扶貧話(huà)語(yǔ)“講出去”的自信,培育更多扶貧故事講述者;四要積極拓展國外視角,加大對國際流行話(huà)語(yǔ)體系的研究力度,捕捉和跟隨其趨勢,打破中國扶貧故事的認知和傳播壁壘,矯正國際傳播中的片面認知。

    在當前復雜的國際形勢下,全球同時(shí)面臨疫情防控和本國發(fā)展的雙重考驗。在全面建成小康社會(huì )、打贏(yíng)精準脫貧攻堅戰、實(shí)現“十三五”規劃的關(guān)鍵之年,堅持以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指導,在國際輿論舞臺上講好中國扶貧故事,傳播中國聲音,運用話(huà)語(yǔ)的力量奪取國際發(fā)展的主動(dòng)權至關(guān)重要。講好中國扶貧故事,既有助于傳播中國智慧、展示中國方案,更是對中國特色社會(huì )主義道路和制度合理性的有力證明。全面建成小康社會(huì ),要在說(shuō)中做、做中說(shuō),推動(dòng)減貧事業(yè)與構建扶貧話(huà)語(yǔ)體系齊頭并進(jìn)共同發(fā)力,讓說(shuō)與做、言與行都統一在每一個(gè)中國扶貧故事中,自信滿(mǎn)滿(mǎn)、聲音洪亮地向世界發(fā)出中國聲音。

    V. Raconter l’histoire de la réduction de la pauvreté : la sagesse chinoise et les solutions chinoises

    En 2020, la Chine vise à construire une société de moyenne aisance et à mener à bien la tache d’éradiquer la pauvreté parmi les pauvres des zones rurales selon les normes actuelles, dans tous les districts pauvres et de résoudre la pauvreté régionale globale. Ce sera la première fois dans l’histoire de l’humanité que la pauvreté absolue sera complètement éradiquée et ce sera un miracle majeur dans l’histoire de la réduction de la pauvreté humaine. La lutte contre la pauvreté en Chine est unique et elle emprunte une voie complètement différente de celle de tous les pays développés précédents ; sa lutte contre la pauvreté est également d’importance mondiale dans la mesure où la Chine a été le premier pays en développement au monde à atteindre la réduction de la pauvreté des objectifs du Millénaire pour le développement des Nations unies. La Chine a contribué à plus de 70 % à la réduction de la pauvreté dans le monde. En cette année de victoire décisive de la lutte contre la pauvreté, de grands efforts doivent être faits pour raconter l’histoire de la sortie de la Chine de la pauvreté sous la direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, pour dissiper les doutes et clichés, gagner en reconnaissance, cultiver un système de discours positif et sain sur la réduction de la pauvreté qui soit lisible, acceptable et instructif pour les peuples du monde.

    Pour construire le système de discours sur la réduction de la pauvreté en Chine, nous devrions tout d’abord faire le tri entre les réalisations théoriques, pratiques et institutionnelles de la cause de la réduction de la pauvreté en Chine, affiner le noyau spirituel du discours sur la réduction de la pauvreté de la cause en Chine, et clarifier l’expérience et la motivation endogène de la Chine en matière de gestion de la pauvreté. Ensuite, nous devrions faire bon usage de la plate-forme et de la méthode de diffusion étrangère, explorer les expressions reconnues par la communauté internationale, exprimer l’histoire de la réduction de la pauvreté en Chine dans un langage facilement compréhensible, reconnu et diffusé par la communauté internationale pour une compréhension positive. De plus, nous devrions faire bon usage de la perspective nationale pour raconter des histoires réelles, vivantes et locales sur la réduction de la pauvreté, renforcer la confiance du discours pour qu’il ? s’exprime ? et cultiver davantage de conteurs de récits sur la réduction de la pauvreté. Enfin, nous devrions activement élargir les perspectives étrangères, accro?tre la recherche sur les systèmes internationaux de discours populaire, saisir et suivre leurs tendances, briser les obstacles à la reconnaissance et à la diffusion des histoires de lutte contre la pauvreté en Chine, et corriger les perceptions unilatérales dans la communication internationale.

    Dans la situation internationale complexe actuelle, le monde est simultanément confronté au double test de la prévention et du contr?le de l’épidémie de COVID-19 et du développement national. En cette année critique où il s’agit de parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance, de la victoire décisive contre la pauvreté et de réaliser le 13e plan quinquennal, il est crucial d’adhérer à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme avec des caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, de raconter l’histoire de la réduction de la pauvreté en Chine sur la scène de l’opinion publique internationale, de faire entendre la voix de la Chine et d’utiliser le pouvoir du discours pour prendre l’initiative dans le développement international. Raconter une bonne histoire de lutte contre la pauvreté en Chine permet non seulement de diffuser la sagesse chinoise et de présenter les solutions chinoises, mais aussi de prouver avec force la rationalité de la voie et du système du socialisme aux caractéristiques chinoises. Pour construire in extenso la société de moyenne aisance, il est nécessaire de faire ce qui est dit et de dire ce qui est fait, de promouvoir la cause et le système de discours pour la réduction de la pauvreté, afin que les paroles et les actes soient unifiés dans chaque histoire de réduction de la pauvreté en Chine, et de faire entendre la voix de la Chine au monde avec confiance et une voix forte.

    小結

    通過(guò)學(xué)習《習近平談治國理政》第三卷第五篇專(zhuān)題,我們不難發(fā)現,習近平對脫貧目標、如何脫貧、脫貧標準、脫貧要求、講好扶貧故事等都做了高度凝練和精準概括,僅這一個(gè)專(zhuān)題就如此內涵豐富、思想深邃。

    《習近平談治國理政》第三卷邏輯嚴密、結構科學(xué)、系統完整,兼具原創(chuàng )性、時(shí)代性、指導性,是全面系統反映習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想最新發(fā)展成果的權威著(zhù)作。我們要認真學(xué)習這部著(zhù)作,注重引申學(xué)、系統學(xué)、全面學(xué),在學(xué)習中深化思考,在認識中拓展知識,在行動(dòng)中用科學(xué)理論指導實(shí)踐,深刻領(lǐng)會(huì )《習近平談治國理政》第三卷體現的習近平作為大黨大國領(lǐng)袖特有的強大真理力量和人格力量,彰顯的習近平高尚的為民情懷和寬廣的世界胸懷。

    Bilan 

    En étudiant le cinquième chapitre sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, nous pouvons facilement constater que Xi Jinping a fait un résumé très concis et précis de l’objectif, de la manière, des critères, des exigences pour éradiquer la pauvreté et raconter des histoires de la lutte contre la pauvreté, etc. Ce seul sujet est si riche en substance et en réflexion.

    Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, avec sa logique rigoureuse, sa structure scientifique et son système complet, est à la fois original, contemporain et instructif. C’est un ouvrage qui fait autorité et qui reflète de manière complète et systématique les derniers développements de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Nous devrions étudier cet ouvrage consciencieusement, prêter attention à une étude approfondie, systématique et complète. Il faut approfondir notre réflexion dans l’étude, élargir nos connaissances dans la compréhension, guider notre pratique avec des théories scientifiques en action. Il est important de reconna?tre la personnalité de Xi Jinping en tant que chef d’un grand parti et d’un grand état, telle qu’elle est incarnée dans le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, et de comprendre la philosophie de Xi Jinping qui consiste à tout faire pour le peuple, et l’idée d’apporter des contributions chinoises au monde.