<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中法對照:推動(dòng)全面深化改革和形成全面開(kāi)放新格局

    2021-01-05多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    推動(dòng)全面深化改革和形成全面開(kāi)放新格局

    ——《習近平談治國理政》第三卷學(xué)習思考

    中央黨校(國家行政學(xué)院)教授 徐浩然

    Promouvoir l’approfondissement général de la réforme et former un nouveau modèle d’ouverture globale

    --Réflexions sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine

    (Professeur Xu Haoran, école du Parti du Comité central du PCC (école nationale d’administration))

    中共十八大以來(lái),以習近平同志為核心的黨中央以前所未有的決心和力度推進(jìn)全面深化改革和提高對外開(kāi)放水平,習近平親自領(lǐng)導、親自部署、親自推動(dòng)全面深化改革工作和建設更高水平開(kāi)放型經(jīng)濟新體制,準確把握發(fā)展規律,科學(xué)總結歷史經(jīng)驗,提出一系列具有原創(chuàng )性、時(shí)代性、指導性的新理念新觀(guān)點(diǎn)新要求,構成了習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想的重要組成部分。近期出版的《習近平談治國理政》第三卷第六、第七專(zhuān)題的主題就是“推動(dòng)全面深化改革實(shí)現新突破”和“形成全面開(kāi)放新格局”,深刻闡述了中國在全面深化改革和擴大開(kāi)放方面的重大舉措。

    Depuis le 18e Congrès national du PCC, le Comité central du Parti, rassemblé autour du camarade XI Jinping, a fait avancer avec une détermination et une force sans précédent l’approfondissement général de la réforme et l’élévation du niveau de l’ouverture sur le monde extérieur. Xi Jinping a personnellement dirigé, déployé et promu le travail d’approfondissement des réformes et de construction d’un nouveau système d’économie ouverte de plus haut niveau, a saisi avec précision les lois du développement, a résumé scientifiquement l’expérience historique et a proposé une série de nouvelles idées, perspectives et exigences, qui constituent une partie importante de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle. Les chapitres 6 et 7 de la récente publication du troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, focalisent sur ? la promotion d’une nouvelle percée dans l’approfondissement général de la réforme ? et sur ? la formation d’un nouveau modèle d’ouverture globale ?, qui exposent en détail les principales initiatives de la Chine dans l’approfondissement de la réforme et l’élargissement de l’ouverture. 

    20世紀70、80年代,世界經(jīng)濟快速發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,但當時(shí)的中國經(jīng)濟還很不發(fā)達,國家建設百業(yè)待興。1978年10月,鄧小平應邀訪(fǎng)問(wèn)日本。訪(fǎng)問(wèn)期間他參觀(guān)了日本的鋼鐵、汽車(chē)和電器工廠(chǎng)。他在考察日產(chǎn)汽車(chē)公司時(shí)感慨地說(shuō):“我懂得了什么是現代化?!闭怯辛藢κ澜缃?jīng)濟發(fā)展進(jìn)程了解的增加,才促使中國共產(chǎn)黨對社會(huì )主義建設歷史經(jīng)驗進(jìn)行總結,對發(fā)展道路進(jìn)行深刻思考。改革開(kāi)放就這樣在全黨全社會(huì )逐漸形成共識,成為“大勢所趨,人心所向”。

    Dans les années 1970 et 1980, l’économie mondiale se développait rapidement et la technologie progressait prodigieusement, mais l’économie chinoise était encore très sous-développée à cette époque et le pays attendait toujours d’être construit. En octobre 1978, Deng Xiaoping a été invité à se rendre au Japon. Au cours de sa visite, il a visité des usines sidérurgiques, automobiles et électriques japonaises. Lors de sa visite à la Nissan Motor Company, il a déclaré avec émotion : ? J’ai appris ce qu’est la modernisation ?. C’est la compréhension accrue du processus de développement économique mondial qui a incité le Parti communiste chinois à résumer son expérience historique de la construction socialiste et à réfléchir profondément à la voie du développement. Ainsi, la réforme et l’ouverture ont progressivement formé un consensus dans l’ensemble du Parti et de la société, et sont devenues ? la tendance générale et la volonté du peuple ?.

    一、中國實(shí)施改革開(kāi)放的基本過(guò)程

    1978年,中共十一屆三中全會(huì )是劃時(shí)代的,開(kāi)啟了中國改革開(kāi)放和社會(huì )主義現代化建設歷史新時(shí)期。40多來(lái),中國解放思想,大膽試、大膽闖,改革從農村到城市,從試點(diǎn)到推廣,從經(jīng)濟體制改革到各方面體制改革再到全面深化改革,從對內搞活到對外開(kāi)放,從部分地區和領(lǐng)域對外開(kāi)放到全方位多層次寬領(lǐng)域對外開(kāi)放。以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人作出把黨和國家工作中心轉移到經(jīng)濟建設上來(lái)、實(shí)行改革開(kāi)放的歷史性決策,成功開(kāi)創(chuàng )了中國特色社會(huì )主義。以江澤民同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,確立了社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制的改革目標和基本框架,開(kāi)創(chuàng )改革開(kāi)放新局面,成功把中國特色社會(huì )主義推向21世紀。以胡錦濤同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,強調堅持以人為本、全面協(xié)調可持續發(fā)展,推進(jìn)黨的執政能力建設和先進(jìn)性建設,成功在新的歷史起點(diǎn)上堅持和發(fā)展了中國特色社會(huì )主義。

    中共十八大以來(lái),以習近平同志為核心的黨中央以巨大的政治勇氣和智慧,以一往無(wú)前的自我革命精神,確定了全面深化改革總目標,著(zhù)力增強改革系統性、整體性、協(xié)同性,著(zhù)力抓好重大制度創(chuàng )新,著(zhù)力提升人民群眾獲得感、幸福感、安全感,以前所未有的力度推進(jìn)全面深化改革,推出1600多項改革方案,啃下多少硬骨頭,闖過(guò)多少急流險灘,改革呈現全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、蹄疾步穩、縱深推進(jìn)的局面,以一系列歷史性成就和歷史性變革,推動(dòng)中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代。中共十八屆三中全會(huì )開(kāi)啟了全面深化改革、系統整體設計推進(jìn)改革的新時(shí)代,開(kāi)創(chuàng )了中國改革開(kāi)放的全新局面。

    中共十九大以來(lái),黨中央在深化中共十八大以來(lái)改革成果的基礎上,不失時(shí)機推進(jìn)重大全局性改革,全面深化改革取得新的重大進(jìn)展。繼續推進(jìn)改革,要把更多精力聚焦到重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題上來(lái),集中力量打攻堅戰,激發(fā)制度活力,激活基層經(jīng)驗,激勵干部作為,扎扎實(shí)實(shí)把全面深化改革推向深入。中共十九屆四中全會(huì )和十八屆三中全會(huì )歷史邏輯一脈相承、理論邏輯相互支撐、實(shí)踐邏輯環(huán)環(huán)相扣,目標指向一以貫之,重大部署接續遞進(jìn)。中共十九屆四中全會(huì )不僅系統集成了十八屆三中全會(huì )以來(lái)全面深化改革的理論成果、制度成果、實(shí)踐成果,而且對新時(shí)代全面深化改革勾勒出更加清晰的頂層設計。

    I. Le processus fondamental de mise en ?uvre de la réforme et de l’ouverture en Chine

    En 1978, la troisième session plénière du onzième Comité central du Parti communiste chinois (PCC) a fait époque, en ouvrant une nouvelle période dans l’histoire de la réforme et de l’ouverture de la Chine et de la modernisation socialiste. Depuis plus de 40 ans, la Chine a libéré son esprit, s’est lancée dans les expérimentations et la pratique avec audace. Les réformes de la Chine se sont étendues des zones rurales aux villes, des zones pilotes à l’ensemble du pays, des réformes du système économique à tous les aspects des réformes du système en passant par l’approfondissement complet des réformes, de la dynamisation interne à l’ouverture sur le monde extérieur. Enfin, nous réaliserons une ouverture globale, à plusieurs niveaux et à grande échelle. Les communistes chinois, représentés principalement par le camarade Deng Xiaoping, ont pris la décision historique de réorienter le travail du Parti et de l’état vers la construction économique et de mettre en ?uvre la réforme et l’ouverture, en créant avec succès un socialisme aux caractéristiques chinoises. Les communistes chinois, principalement représentés par le camarade Jiang Zemin, ont établi l’objectif de réforme et le cadre de base du système socialiste d’économie de marché, ont ouvert une nouvelle situation de réforme et d’ouverture et ont réussi à faire entrer le socialisme aux caractéristiques chinoises dans le 21e siècle. Les communistes chinois, principalement représentés par le camarade Hu Jintao, ont mis l’accent sur l’adhésion à un développement axé sur le peuple, global, coordonné et durable, ont encouragé la capacité de gouvernance du Parti et fait progresser la construction, et ont réussi à adhérer au socialisme avec des caractéristiques chinoises et à le développer à partir d’un nouveau point de départ historique.

    Depuis le 18e Congrès national du Parti communiste chinois, le Comité central du Parti, rassemblé autour du camarade Xi Jinping, a, avec un grand courage et une grande sagesse politiques et dans l’esprit d’une auto-révolution vaillante, fixé l’objectif général d’approfondir la réforme de manière globale, s’est attaché à renforcer le caractère systémique, global et synergique de la réforme, s’est accentué à saisir les innovations institutionnelles majeures, s’est attaché à renforcer le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité du peuple, a fait avancer la réforme d’approfondissement global avec une vigueur sans précédent, a lancé plus de 1 600 programmes de réforme. Nous avons réduit en poussière maintes pierres d’achoppement, et les réformes ont été lancées de manière globale, avec de multiples percées, des étapes régulières et des progrès plus profonds, faisant entrer le socialisme aux caractéristiques chinoises dans une nouvelle ère avec une série de réalisations et de changements historiques. La troisième session plénière du 18e comité central du PCC a inauguré une nouvelle ère d’approfondissement global des réformes et de conception systématique et holistique pour promouvoir la réforme, créant une situation de réforme et d’ouverture toute nouvelle en Chine.

    Depuis le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC), le Comité central du parti, sur la base de l’approfondissement des résultats des réformes depuis le 18e Congrès national du PCC, n’a pas perdu de temps pour faire avancer les grandes réformes générales et a réalisé de nouveaux progrès significatifs dans l’approfondissement des réformes dans tous les domaines. Pour continuer à promouvoir la réforme, nous devrions nous concentrer davantage sur les questions clés et difficiles, sur la lutte contre les grandes batailles, stimuler la vitalité du système, activer l’expérience de la base, motiver les cadres à agir et faire avancer résolument l’approfondissement global de la réforme. La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC et la troisième session plénière du 18e Comité central du PCC ont une logique historique, et théorique et pratique qui se soutient mutuellement, avec un ciblage cohérent et des déploiements majeurs successifs. La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC a non seulement intégré systématiquement les réalisations théoriques, institutionnelles et pratiques de l’approfondissement global de la réforme depuis la troisième session plénière du 18e Comité central du PCC, mais elle a également esquissé une conception de haut niveau plus claire pour l’approfondissement global de la réforme dans la nouvelle ère.

    二、中國改革開(kāi)放的寶貴經(jīng)驗

    只有順應歷史潮流,積極應變,主動(dòng)求變,才能與時(shí)代同行?!靶兄t知愈進(jìn),知之深則行愈達?!备母镩_(kāi)放以來(lái)積累的寶貴經(jīng)驗是中國共產(chǎn)黨和中國人民彌足珍貴的精神財富,對新時(shí)代堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義有著(zhù)極為重要的指導意義,必須倍加珍惜、長(cháng)期堅持,在實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展。

    一是堅持中國共產(chǎn)黨對一切工作的領(lǐng)導。改革開(kāi)放是中國共產(chǎn)黨在新的時(shí)代條件下帶領(lǐng)中國人民進(jìn)行的新的偉大革命。把十四億中國人民的思想與力量統一和凝聚起來(lái),齊心協(xié)力推進(jìn)全面深化改革、發(fā)展中國特色社會(huì )主義、實(shí)現中華民族偉大復興,沒(méi)有中國共產(chǎn)黨的堅強統一領(lǐng)導是不可設想的。壯闊的征程,需要領(lǐng)航的力量。歷史證明,只有中國共產(chǎn)黨才能領(lǐng)導中國,只有中國共產(chǎn)黨才能發(fā)展中國。鴉片戰爭后,中華民族陷入被侮辱、被宰割的悲慘境地?!爸袊e弱,至今極矣?!睘榱烁淖冞@種狀況,各種主義和思潮都進(jìn)行過(guò)嘗試,皆以失敗告終。中國共產(chǎn)黨一經(jīng)成立,就義無(wú)反顧肩負起實(shí)現中華民族偉大復興的歷史使命。從1949年建立新中國,到改革開(kāi)放大幕,再到新時(shí)代實(shí)現新飛躍,中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民在時(shí)代的激流中開(kāi)辟出屬于自己的航道,走出了一條中國特色社會(huì )主義道路?!皼](méi)有中國共產(chǎn)黨就沒(méi)有新中國?!薄稗k好中國的事情,關(guān)鍵在黨?!薄皥猿趾屯晟泣h的領(lǐng)導,是黨和國家的根本所在、命脈所在?!边@些結論,充分說(shuō)明了堅持和加強中國共產(chǎn)黨的全面領(lǐng)導的歷史必然性。

    二是堅持以人民為中心,不斷實(shí)現人民對美好生活的向往。民之所望,改革所向?;赝母镩_(kāi)放的壯闊歷程,“人民”是貫穿始終的一條主線(xiàn)。改革開(kāi)放以來(lái),按照可比價(jià)格計算,中國國內生產(chǎn)總值年均增長(cháng)約9.5%,中國人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康。改革開(kāi)放的成功,就在于順應了中國人民要發(fā)展、要創(chuàng )新、要美好生活的歷史要求。從包產(chǎn)到戶(hù)的探索創(chuàng )新,到鄉鎮企業(yè)的異軍突起,再到數字經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,改革開(kāi)放在認識和實(shí)踐上的每一次突破和發(fā)展,無(wú)不來(lái)自人民群眾的實(shí)踐和智慧。始終堅持以人民為中心,尊重人民主體地位,發(fā)揮群眾首創(chuàng )精神,才能依靠人民推動(dòng)改革,才能為了人民創(chuàng )造奇跡。

    三是堅持馬克思主義指導地位,不斷推進(jìn)實(shí)踐基礎上的理論創(chuàng )新。馬克思主義是立黨立國的根本指導思想,背離或放棄馬克思主義,就會(huì )失去靈魂、迷失方向。中國特色社會(huì )主義是社會(huì )主義,不是別的什么主義。中國共產(chǎn)黨始終堅持把馬克思主義基本原理同中國的具體實(shí)際相結合,不斷推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,推進(jìn)實(shí)踐基礎上的理論創(chuàng )新,形成了鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀(guān)、習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想,實(shí)現了黨的指導思想的與時(shí)俱進(jìn)。這些重大理論成果,科學(xué)回答了“什么是社會(huì )主義”、“怎樣建設社會(huì )主義”,“建設什么樣的黨”、“怎樣建設黨”,“實(shí)現什么樣的發(fā)展”、“怎樣發(fā)展”,“新時(shí)代堅持和發(fā)展什么樣的中國特色社會(huì )主義”、“怎樣堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義”等根本性問(wèn)題,貫穿著(zhù)建設中國特色社會(huì )主義的共同主題,為改革開(kāi)放和社會(huì )主義現代化建設指明了前進(jìn)方向。

    四是堅持走中國特色社會(huì )主義道路,不斷堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義。走自己的路,建設中國特色社會(huì )主義,是中國共產(chǎn)黨改革開(kāi)放以來(lái)的戰略抉擇。不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。路在何方,路在腳下,在中國大地上。他人的經(jīng)驗,可以知曉借鑒,但無(wú)需頂禮膜拜。馬克思、恩格斯確立的科學(xué)社會(huì )主義基本原則,反映了社會(huì )主義的本質(zhì)要求,但社會(huì )主義的實(shí)現途徑和具體道路,則要同中國實(shí)際緊密結合。建設中國特色社會(huì )主義,不是搞變通的資本主義,而是社會(huì )主義在中國的獨特樣式。40多年來(lái)的歷史證明,走自己的路,走出了海闊天空,走出了小康富裕,走出了中國新貌。新時(shí)代改革開(kāi)放再出發(fā),就是要繼續走自己的路,走與科學(xué)社會(huì )主義相貫通、與人類(lèi)文明進(jìn)步相融匯的路。

    五是堅持完善和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度,不斷發(fā)揮和增強中國制度優(yōu)勢。制度事關(guān)黨和國家事業(yè)發(fā)展的根本性、全局性、穩定性、長(cháng)期性。沒(méi)有中國特色社會(huì )主義制度這個(gè)有力保證,就不會(huì )有改革開(kāi)放在中國大地上的凱歌前行。改革開(kāi)放以來(lái),我們解放思想、實(shí)事求是,大膽地試、勇敢地改,將世人眼中一系列的“不可能”轉變?yōu)椤翱赡堋?、轉變?yōu)閷?shí)實(shí)在在的人間奇跡。中國共產(chǎn)黨之所以能夠帶領(lǐng)人民繪就一幅波瀾壯闊、氣勢恢宏的歷史畫(huà)卷,正在于始終堅持牢牢“扭住完善和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度這個(gè)關(guān)鍵”。在慶祝改革開(kāi)放40周年大會(huì )上的講話(huà)中,習近平從經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)文明“五位一體”總體布局出發(fā),明確闡述了前進(jìn)道路上必須堅持的一系列基本制度。不斷發(fā)揮和增強中國制度優(yōu)勢,首要前提就是保持定力,在堅持這些基本制度上毫不動(dòng)搖。

    六是堅持以發(fā)展為第一要務(wù),不斷增強中國綜合國力。改革開(kāi)放積累的最寶貴經(jīng)驗之一,是必須堅持以發(fā)展為第一要務(wù),不斷增強綜合國力。40多年來(lái),中國始終堅持以經(jīng)濟建設為中心,不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力,國內生產(chǎn)總值由3679億元增長(cháng)到2017年的82.7萬(wàn)億元,年均實(shí)際增長(cháng)9.5%,遠高于同期世界經(jīng)濟2.9%左右的年均增速。中國國內生產(chǎn)總值占世界生產(chǎn)總值的比重由改革開(kāi)放之初的1.8%上升到15.2%,多年來(lái)對世界經(jīng)濟增長(cháng)貢獻率超過(guò)30%。中國貨物進(jìn)出口總額從206億美元增長(cháng)到超過(guò)4萬(wàn)億美元,累計使用外商直接投資超過(guò)2萬(wàn)億美元,對外投資總額達到1.9萬(wàn)億美元。中國主要農產(chǎn)品產(chǎn)量躍居世界前列,建立了全世界最完整的現代工業(yè)體系,科技創(chuàng )新和重大工程捷報頻傳。中國基礎設施建設成就顯著(zhù),信息暢通,公路成網(wǎng),鐵路密布,高壩矗立,西氣東輸,南水北調,高鐵飛馳,巨輪遠航,飛機翱翔,天塹變通途?,F在,中國是世界第二大經(jīng)濟體、制造業(yè)第一大國、貨物貿易第一大國、商品消費第二大國、外資流入第二大國,中國外匯儲備連續多年位居世界第一,中國人民在富起來(lái)、強起來(lái)的征程上邁出了決定性的步伐!

    七是堅持擴大開(kāi)放,不斷推動(dòng)共建人類(lèi)命運共同體。開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步、封閉必然落后,是人類(lèi)社會(huì )發(fā)展的歷史規律,也是當今世界這個(gè)地球村的現實(shí)寫(xiě)照。40多年來(lái),中國積極把握經(jīng)濟全球化機遇,堅定不移擴大對外開(kāi)放,充分利用國際國內兩個(gè)市場(chǎng)兩種資源加快發(fā)展,貿易大國地位日益鞏固,在成為吸引全球投資熱土的同時(shí),“走出去”步伐不斷加快。一是對外貿易規模大幅增長(cháng)。2017年,中國貨物進(jìn)出口總額達到4.1萬(wàn)億美元,比1978年增長(cháng)197.9倍,年均增長(cháng)14.5%,居世界第一位;服務(wù)進(jìn)出口總額6957億美元,比1982年增長(cháng)147倍,連續4年保持世界第二位。二是吸引外資與對外投資快速發(fā)展。1979年至2017年,中國累計吸引外商直接投資達18966億美元,是吸引外商直接投資最多的發(fā)展中國家。2017年,中國對外直接投資額(不含銀行、證券、保險)1201億美元,比2003年增長(cháng)41.1倍,年均增長(cháng)30.6%。三是共建“一帶一路”成效顯著(zhù)。中共十八大以來(lái),“一帶一路”建設碩果累累。目前,100多個(gè)國家和國際組織以不同形式參與“一帶一路”建設,80多個(gè)國家及國際組織同中國簽署了合作協(xié)議。2017年,中國對“一帶一路”沿線(xiàn)的59個(gè)國家直接投資額(不含銀行、證券、保險)144億美元,占同期總額的12%。

    八是堅持全面從嚴治黨,不斷提高黨的創(chuàng )造力、凝聚力、戰斗力。打鐵必須自身硬。改革開(kāi)放以來(lái),中國持續推進(jìn)黨的建設新的偉大工程,從嚴管黨治黨,黨在革命性鍛造中堅定走在時(shí)代前列?!皠偃苏哂辛?,自勝者強?!敝袊伯a(chǎn)黨在領(lǐng)導改革開(kāi)放和社會(huì )主義現代化建設偉大社會(huì )革命的同時(shí),堅定不移推進(jìn)偉大自我革命,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,始終保持勃勃生機和強大戰斗力。

    九是堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義世界觀(guān)和方法論,正確處理改革發(fā)展穩定關(guān)系。中國改革開(kāi)放的成功,離不開(kāi)科學(xué)世界觀(guān)和方法論的指導。習近平指出,必須堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義世界觀(guān)和方法論,正確處理改革發(fā)展穩定關(guān)系,正是因為始終堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義,正確處理改革發(fā)展穩定關(guān)系,從而保證了改革進(jìn)程富有成效地開(kāi)展。具體來(lái)說(shuō),中國改革的方法在于:堅持加強中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導和尊重人民首創(chuàng )精神相結合,創(chuàng )造了既有集中統一又充分調動(dòng)每個(gè)人積極性和能動(dòng)性的生動(dòng)局面,放手讓一切勞動(dòng)、知識、技術(shù)、管理、資本等要素的活力競相迸發(fā),讓一切創(chuàng )造社會(huì )財富的源泉充分涌流,在社會(huì )穩定有序的前提下激發(fā)了全社會(huì )的創(chuàng )造活力。堅持“摸著(zhù)石頭過(guò)河”和頂層設計相結合,在整體上有規劃、有戰略,在局部上能夠根據實(shí)際情況進(jìn)行具體問(wèn)題具體分析,從而不僅讓改革有明確的目標指向,而且能夠讓改革目標在實(shí)踐中落地。堅持問(wèn)題導向和目標導向相統一,這樣既能夠在過(guò)程中及時(shí)發(fā)現問(wèn)題,又能扭住目標把改革推進(jìn)到底。堅持試點(diǎn)先行和全面推進(jìn)相促進(jìn),既鼓勵大膽試、大膽闖,又堅持實(shí)事求是、善作善成,確保了改革開(kāi)放行穩致遠。

    II. Une expérience précieuse de la réforme et de l’ouverture de la Chine

    Ce n’est qu’en répondant à la tendance de l’histoire, en s’adaptant activement et en recherchant activement le changement que nous pouvons marcher avec le temps. ? Plus la pratique est fréquente, plus se développe la conscience ; et plus la conscience gagne en profondeur, plus la pratique s’avère efficace. ? La précieuse expérience accumulée depuis la réforme et l’ouverture est une richesse spirituelle du PCC et du peuple chinois, et a une portée directrice durable pour le maintien et le développement d’un socialisme à la chinoise dans la nouvelle ère, qui doit être chéri, respecté pendant longtemps, et continuellement enrichi et développé dans la pratique.

    Premièrement, il adhère à la direction du PCC dans tous ses travaux. La réforme et l’ouverture sont une nouvelle grande révolution menée par le PCC au profit du peuple chinois dans les conditions de l’ère nouvelle. Il est inconcevable d’unifier et de rassembler les pensées et les forces de 1,4 milliard de Chinois, de déployer des efforts concertés pour promouvoir une réforme globale et approfondie, de développer un socialisme aux caractéristiques chinoises et de parvenir au grand renouveau de la nation chinoise sans la direction forte et unifiée du PCC. Un voyage magnifique nécessite la puissance du pilotage. L’histoire prouve que seul le PCC peut diriger et développer la Chine. Après la guerre de l’opium, la nation chinoise a été plongée dans la situation misérable d’être humiliée et dépecée. ? La faiblesse accumulée de la Chine a été extrême jusqu’à présent. ? Des tentatives de changement de cette situation ont été faites par diverses doctrines et courants de pensée, qui se sont toutes soldées par un échec. Une fois le Parti communiste chinois fondé, il s’est justement donné pour mission historique de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. De la fondation de la Chine nouvelle en 1949, à la grande réforme et à l’ouverture, à la réalisation d’un nouvel essor dans la nouvelle ère, le PCC a conduit le peuple à tracer sa propre voie de l’époque, et à emprunter la voie de socialisme à la chinoise. ? Sans le Parti communiste chinois, il n’y aurait pas de la Chine nouvelle. ? ? Le Parti communiste chinois se trouve au c?ur de la réussite chinoise ? ? Le maintien et l’amélioration de la direction du Parti communiste chinois sont la garantie fondamentale et la prospérité de la cause du parti et du pays. ? Ces conclusions illustrent pleinement l’inévitabilité historique du maintien et du renforcement de la direction générale du Parti communiste chinois.

    Deuxièmement, nous nous conformerons à l’orientation du peuple et continuerons à réaliser l’aspiration du peuple à une vie meilleure. La volonté du peuple est la direction de la réforme. Si l’on considère le magnifique parcours de réforme et d’ouverture, ? le peuple ? a été un fil conducteur tout au long de l’histoire. Depuis la réforme et l’ouverture, le produit intérieur brut de la Chine a augmenté à un taux annuel moyen d’environ 9,5 % à prix comparables, et la vie des Chinois est passée de la pénurie à l’abondance et de la pauvreté à la prospérité. Le succès de la réforme et de l’ouverture réside dans la réponse à la demande historique du peuple chinois en matière de développement, d’innovation et de vie meilleure. De l’exploration et de l’innovation de la fixation des normes de production sur la base du foyer paysan, à l’émergence d’une multitude d’entreprises des bourgs et communes, à l’essor de l’économie numérique, chaque percée et chaque développement dans la compréhension et la pratique de la réforme et de l’ouverture est venu de la pratique et de la sagesse des masses populaires. En adhérant toujours à une approche centrée sur le peuple, en respectant la subjectivité du peuple et en faisant jouer pleinement l’esprit d’initiative de masse, nous pouvons compter sur le peuple pour promouvoir les réformes et créer des miracles pour le peuple.

    Troisièmement, nous devons adhérer à la position directrice du marxisme et promouvoir constamment l’innovation théorique basée sur la pratique. Le marxisme est l’idéologie directrice fondamentale du parti et de l’état ; si nous nous écartons du marxisme ou si nous l’abandonnons, nous perdrons notre ame et notre direction. Le socialisme avec des caractéristiques chinoises est toujours le socialisme, pas une autre doctrine. Le Parti communiste chinois a toujours insisté pour combiner les principes de base du marxisme avec la réalité concrète de la Chine, en promouvant constamment la modernisation et la popularisation du marxisme, et en faisant progresser l’innovation théorique basée sur la pratique, ce qui a abouti à la théorie de Deng Xiaoping, à la pensée importante de la ? Triple Représentation ? , au concept de développement scientifique, et à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. L’idéologie directrice du Parti progresse avec le temps. Ces grandes réalisations théoriques ont répondu scientifiquement aux questions fondamentales suivantes : ? qu’est-ce que le socialisme ?, ? comment construire le socialisme ?, ? quel genre de parti ?, ? comment développer un parti ?, ? quel type de développement ?, ? comment se développer ?, ? quel genre de socialisme aux caractéristiques chinoises ? et ? comment soutenir et développer le socialisme à la chinoise ?, qui traversent le thème commun de la construction du socialisme avec des caractéristiques chinoises et indiquent la voie à suivre pour la réforme, l’ouverture et la modernisation socialiste.

    Quatrièmement, nous insistons sur le fait de prendre la voie du socialisme à la chinoise et de maintenir et développer en permanence le socialisme à caractéristiques chinoises. Prendre son propre chemin et construire un socialisme à la chinoise a été le choix stratégique du Parti communiste chinois depuis sa réforme et son ouverture. Le PCC se garde de suivre la vieille route de la fermeture et de la rigidité, ou d’entrer dans un dévoiement qui mènerait à l’altération de notre bannière. Où est la route ? La route est sous nos pieds, sur la terre de Chine. L’expérience des autres peut être apprise, mais il n’est pas nécessaire de les vénérer. Les principes de base du socialisme scientifique établis par Marx et Engels reflètent les exigences essentielles du socialisme, mais les voies et chemins spécifiques du socialisme doivent être étroitement intégrés à la réalité chinoise. La construction du socialisme à la chinoise n’est pas une variante du capitalisme, mais un style de socialisme unique en Chine. L’histoire de plus de 40 ans a prouvé que nous avons choisi notre propre chemin et que nous nous dirigeons vers une société aisée et prospère. La nouvelle ère de réforme et d’ouverture doit continuer à suivre sa propre voie. C’est une voie cohérente avec le socialisme scientifique et convergente avec le progrès de la civilisation humaine.

    Cinquièmement, nous persisterons à améliorer et à développer le système socialiste avec des caractéristiques chinoises et nous continuerons à faire jouer pleinement et à renforcer les avantages du système chinois. Le système est une question d’importance fondamentale, globale, stable et à long terme pour le développement du parti et de l’état. Sans la puissante garantie d’un système socialiste aux caractéristiques chinoises, il n’y aurait pas de réforme et d’ouverture en Chine. Depuis la réforme et l’ouverture, nous avons libéré nos esprits, cherché la vérité à partir des faits, essayé avec audace et changé courageusement, et transformé une série des affaires ? impossibles ? aux yeux du monde en ? possibles ? et en un véritable miracle. La raison pour laquelle le Parti communiste chinois a pu amener le peuple à dessiner une scène pittoresque historique et grandiose est qu’il a toujours insisté pour ? s’accrocher à la clé de l’amélioration et du développement du système socialiste avec des caractéristiques chinoises ?. Dans son discours lors de la conférence célébrant le 40e anniversaire de la réforme et de l’ouverture, Xi Jinping a clairement exposé une série de systèmes de base qui doivent être respectés sur la voie à suivre à partir de la disposition générale du ? Plan global en cinq axes ?, sur l’économie, la politique, la culture, la société et la civilisation écologique. La première condition préalable pour continuer à exploiter pleinement et à renforcer les avantages du système chinois est de rester déterminé et inébranlable dans l’adhésion à ces systèmes de base.

    Sixièmement, la Chine a fait du développement sa première priorité et n’a cessé de renforcer son pouvoir national global. L’une des expériences les plus précieuses accumulées en matière de réforme et d’ouverture est que le développement doit être la priorité absolue et que la force nationale globale doit être continuellement renforcée. Au cours des 40 dernières années, la Chine a toujours insisté pour se concentrer sur la construction économique, et sur la libération et le développement continus des forces productives sociales, avec un PIB passant de 367,9 milliards de yuans à 82 700 milliards de yuans en 2017, avec un taux de croissance annuel moyen réel de 9,5 %, bien plus élevé que le taux de croissance annuel moyen de l’économie mondiale d’environ 2,9 % au cours de la même période. La part de la Chine dans le PIB mondial est passée de 1,8 % au début de la réforme et de l’ouverture à 15,2 %, contribuant ainsi à plus de 30 % de la croissance économique mondiale au fil des ans. Le total des importations et exportations de biens de la Chine est passé de 20,6 milliards de dollars à plus de 4000 milliards de dollars, et l’utilisation cumulative des investissements directs étrangers a dépassé 2000 milliards de dollars, le total des investissements à l’étranger atteignant 1900 milliards de dollars. La production chinoise de grands produits agricoles s’est hissée au premier rang mondial, et elle a mis en place le système industriel moderne le plus complet du monde, et ses innovations scientifiques et technologiques ainsi que ses grands projets ont été fréquemment réalisés. La Chine a fait des progrès remarquables dans la construction d’infrastructures, avec une circulation fluide de l’information, des autoroutes, des chemins de fer, de barrages, avec un transport de gaz d’ouest en est, un transfert d’eau du sud vers le nord, un grand développement des chemins de fer à grande vitesse, des navires énormes et des avions. Aujourd’hui, la Chine est la deuxième économie mondiale, le premier pays producteur, le premier négociant en marchandises, le deuxième consommateur de bien et le deuxième plus grand afflux de capitaux étrangers. Les réserves de change de la Chine sont au premier rang mondial depuis de nombreuses années consécutives, et le peuple chinois a fait des progrès décisifs sur le chemin qui mène à la richesse et à la force !

    Septièmement, la Chine a persisté dans son ouverture et a continué à promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. C’est une loi historique du développement social humain que l’ouverture apporte le progrès et la fermeture est lié inévitablement au retard, et c’est aussi la réalité du village planétaire qu’est le monde d’aujourd’hui. Au cours des 40 dernières années, la Chine a activement saisi les opportunités de la mondialisation économique, a résolument élargi son ouverture sur le monde extérieur, a pleinement utilisé les marchés et les ressources tant internationaux qu’intérieurs pour accélérer son développement. Son statut de grand pays commer?ant s’est de plus en plus consolidé. Tout en devenant un point chaud pour attirer les investissements mondiaux, la Chine a accéléré la stratégie dite ? sortir du pays ?. D’abord, l’ampleur du commerce extérieur s’est considérablement accrue ; en 2017, le total des importations et des exportations de biens de la Chine a atteint 4100 milliards de dollars, soit 197,9 fois plus qu’en 1978, avec un taux de croissance annuel moyen de 14,5 %, au premier rang mondial ; le total des importations et des exportations de services s’est élevé à 695,7 milliards de dollars, soit 147 fois plus qu’en 1982, et la Chine est restée deuxième au monde pendant quatre années consécutives pour les importations et exportations de services. Ensuite, les investissements étrangers et les investissements chinois à l’étranger se sont développés rapidement. De 1979 à 2017, la Chine a attiré un total de 1896,6 milliards de dollars d’investissements directs étrangers, ce qui en fait le pays en développement qui a attiré le plus d’investissements directs étrangers. En 2017, les investissements directs à l’étranger de la Chine (à l’exclusion des banques, des valeurs mobilières et des assurances) se sont élevés à 120,1 milliards de dollars, soit une augmentation de 41,1 fois par rapport à 2003, avec un taux de croissance annuel moyen de 30,6 %. De plus, la construction conjointe de l’initiative ? Ceinture et Route ? a été efficace. Depuis le 18e Congrès national du Parti communiste chinois, la construction de l’initiative ? Ceinture et Route ? a été fructueuse. à l’heure actuelle, plus de 100 pays et organisations internationales ont participé à la construction de l’initiative ? Ceinture et Route ? sous différentes formes, et plus de 80 pays et organisations internationales ont signé des accords de coopération avec la Chine. En 2017, les investissements directs de la Chine dans 59 pays situés le long de l’initiative ? Ceinture et Route ? (à l’exclusion des banques, des valeurs mobilières et des assurances) s’élevaient à 14,4 milliards de dollars, soit 12 % du total pour la même période.

    Huitièmement, il consiste à intensifier la gestion stricte du Parti sur tous les plans et à améliorer continuellement la créativité, la cohésion et la combativité du parti. Un fer forgé doit sa qualité à la matière première résistante. Depuis la réforme et l’ouverture, la Chine n’a cessé de faire avancer le nouveau grand projet de construction du Parti. Il faut soumettre le Parti à une gestion et un contr?le plus rigoureux. Le Parti, trempé dans sa lutte révolutionnaire, est devenu fermement l’avant-garde du temps. ? Celui qui dompte les autres est puissant, et celui qui se dompte lui-même est fort. ? Tout en menant la grande révolution sociale de réforme et d’ouverture et la modernisation socialiste, le PCC a résolument fait avancer la grande auto-révolution pour éliminer tout virus nuisible à la santé du Parti, en maintenant toujours la vitalité et une forte puissance de combat.

    Neuvièmement, nous devons maintenir la conception du monde et la méthodologie du matérialisme dialectique et du matérialisme historique et gérer correctement la relation entre réforme, développement et stabilité. Le succès de la réforme et de l’ouverture de la Chine ne peut être obtenu sans l’orientation d’une conception du monde et d’une méthodologie scientifique. Xi Jinping a souligné qu’il est nécessaire d’adhérer à la conception du monde et à la méthodologie du matérialisme dialectique et du matérialisme historique et de traiter correctement la relation entre la réforme, le développement et la stabilité. C’est précisément parce que nous adhérons toujours au matérialisme dialectique et au matérialisme historique et que nous gérons correctement la relation entre réforme, développement et stabilité, nous assurons ainsi le progrès fructueux du processus de réforme, garantissant ainsi que le processus de réforme est mené à bien. Plus précisément, l’approche de la Chine en matière de réforme réside dans son insistance à combiner le renforcement de la direction du PCC et le respect de l’initiative du peuple, à créer une situation vivante dans laquelle la centralisation et l’unité se conjuguent avec la pleine mobilisation de l’initiative et de l’enthousiasme de chacun, à libérer tous les facteurs de travail, de connaissance, de technologie, de gestion et de capital, et à permettre à toutes les sources de création de richesse sociale de circuler pleinement, et à stimuler la vitalité créative de la société dans son ensemble sous le prétexte de la stabilité et de l’ordre social. En insistant sur la combinaison de la ? traversée de la rivière en tatant les pierres autour de soi ? et de la conception de haut niveau, on obtient une planification et une stratégie d’ensemble, ainsi qu’une analyse spécifique de problèmes particuliers à la lumière de la situation réelle au niveau local, de sorte que non seulement il y a un objectif clair de réforme, mais aussi que les objectifs de la réforme peuvent être mis en pratique. Il faut adhérer à l’unification de l’orientation des problèmes et des objectifs, de sorte que, à la fois dans le processus de détection des problèmes en temps opportun, mais aussi dans la réalisation de l’objectif de la réforme. En insistant sur la promotion de projets pilotes et de progrès globaux, nous encourageons à prendre des initiatives audacieuses, et nous insistons également sur le souci d’objectivité et sur l’art de bien faire les choses et d’aboutir pour garantir que la réforme et l’ouverture seront menées de manière constante.

    三、改革實(shí)現新突破和形成全面開(kāi)放新格局

    改革開(kāi)放是決定當代中國命運的關(guān)鍵抉擇,是當代中國發(fā)展進(jìn)步的活力之源,是黨和人民事業(yè)大踏步趕上時(shí)代的重要法寶,是堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義、實(shí)現中華民族偉大復興的必由之路。當前,中國改革發(fā)展正處于深刻變化之中,外部不確定不穩定因素增多,改革發(fā)展面臨許多新情況新問(wèn)題。面向未來(lái),中國將大力推動(dòng)改革實(shí)現新突破,形成全面開(kāi)放新格局。

    首先,要以改革開(kāi)放的眼光看待改革開(kāi)放,充分認識新形勢下改革開(kāi)放的時(shí)代性、體系性、全局性問(wèn)題,在更高起點(diǎn)、更高層次、更高目標上推進(jìn)改革開(kāi)放??梢哉f(shuō),改革是由問(wèn)題倒逼而產(chǎn)生,又在不斷解決問(wèn)題中得以深化。善于用發(fā)展的眼光看待問(wèn)題、用發(fā)展的辦法解決問(wèn)題,才符合辯證唯物主義和歷史唯物主義。當前出現的矛盾和問(wèn)題,大多是改革不夠到位、對外開(kāi)放水平不夠高造成的??梢哉f(shuō),這些問(wèn)題是改革開(kāi)放還不夠深入的反映,說(shuō)到底是發(fā)展中的問(wèn)題、成長(cháng)中的煩惱,必須通過(guò)深化改革開(kāi)放的方式加以解決。

    其次,中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大。改革開(kāi)放是在經(jīng)濟全球化的大背景下進(jìn)行的,把改革開(kāi)放的旗幟舉得更高更穩,就要把握經(jīng)濟全球化的時(shí)代大勢,在更深層次、更寬領(lǐng)域、以更大力度推進(jìn)全方位高水平開(kāi)放。歷史大潮浩蕩前行。經(jīng)濟全球化是不可逆轉的歷史大勢。歷史已經(jīng)證明,只有堅持開(kāi)放合作才能獲得更多發(fā)展機遇和更大發(fā)展空間,自我封閉只會(huì )失去世界,最終也會(huì )失去自己。開(kāi)放已經(jīng)成為當代中國的鮮明標識。過(guò)去中國經(jīng)濟發(fā)展成就是在開(kāi)放條件下取得的,未來(lái)中國經(jīng)濟實(shí)現高質(zhì)量發(fā)展也必須在更加開(kāi)放的條件下進(jìn)行。習近平多次向世界宣示:“中國開(kāi)放的大門(mén)不會(huì )關(guān)閉,只會(huì )越開(kāi)越大?!敝袊鴮远ú灰品钚谢ダ糙A(yíng)的開(kāi)放戰略,實(shí)行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,推動(dòng)形成陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局。海南全島建設自由貿易試驗區,正是中國推動(dòng)形成對外開(kāi)放新格局的積極作為。中國歡迎全世界投資者到海南投資興業(yè),積極參與海南自由貿易港建設,共享中國發(fā)展機遇、共享中國改革成果。

    再次,堅持創(chuàng )新是第一動(dòng)力,以創(chuàng )新精神推動(dòng)改革開(kāi)放?!叭胫?,其進(jìn)愈難?!苯裉?,實(shí)現中華民族偉大復興進(jìn)入關(guān)鍵階段,景色更加壯闊,時(shí)間更加緊迫,“不創(chuàng )新就要落后,創(chuàng )新慢了也要落后”。改革開(kāi)放來(lái)到了新的關(guān)口,沒(méi)有經(jīng)驗可循,沒(méi)有模式可依,簡(jiǎn)單延續和模仿前期改革、修補完善已有改革成果,都難以實(shí)現大進(jìn)步,必須向著(zhù)陌生地帶、高難領(lǐng)域發(fā)起新的改革攻堅。一切社會(huì )變遷和歷史變革的終極原因,“應當到生產(chǎn)方式和交換方式的變更中去尋找”。沒(méi)有實(shí)踐大創(chuàng )新,就不會(huì )有改革大突破,改革開(kāi)放的過(guò)程,就是實(shí)踐創(chuàng )新的過(guò)程。除了勇敢推進(jìn)理論創(chuàng )新、實(shí)踐創(chuàng )新、制度創(chuàng )新、文化創(chuàng )新以及各方面創(chuàng )新,我們別無(wú)其他選擇。

    大道至簡(jiǎn),實(shí)干為要。面對世界經(jīng)濟格局的深刻變化,為了共同建設一個(gè)更加美好的世界,各國都應該拿出更大勇氣,積極推動(dòng)開(kāi)放合作,實(shí)現共同發(fā)展。

    III. La réforme doit réaliser de nouvelles percées et former un nouveau modèle d’ouverture globale

    La réforme et l’ouverture sont le choix clé qui détermine le destin de la Chine contemporaine, la source de vitalité pour le développement et le progrès de la Chine contemporaine, un atout important pour que le Parti et le peuple fassent des progrès pour rattraper le temps, et un moyen s?r de maintenir et de développer le socialisme à la chinoise et de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. à l’heure actuelle, la réforme et le développement de la Chine sont en pleine mutation, les incertitudes et les instabilités extérieures se sont accrues, et la réforme et le développement sont confrontés à de nombreuses situations et problèmes nouveaux. à l’avenir, la Chine encouragera vigoureusement les réformes pour réaliser de nouvelles percées et former un nouveau modèle d’ouverture globale.

    Tout d’abord, nous devons envisager la réforme et l’ouverture dans la perspective de la réforme et de l’ouverture, comprendre pleinement les problèmes contemporains, systématiques et généraux de la réforme et de l’ouverture face à la nouvelle situation, et promouvoir la réforme et l’ouverture à partir d’un point de départ, d’un niveau et des objectifs plus élevés. On peut dire que la réforme est produite par la force du problème, et qu’elle s’est approfondie dans la solution continue du problème. Seul le fait d’examiner les problèmes avec une perspective de développement et de résoudre les problèmes avec des méthodes de développement est conforme au matérialisme dialectique et au matérialisme historique. La plupart des contradictions et des problèmes actuels sont causés par des réformes insuffisantes et une ouverture insuffisante. On peut dire que ces problèmes sont le reflet de la réforme en profondeur et de l’ouverture. En dernière analyse, il s’agit de problèmes de développement et de difficultés croissantes, qui doivent être résolus par l’approfondissement de la réforme et de l’ouverture.

    Ensuite, à mesure que le socialisme à la chinoise entre dans une nouvelle ère, la porte de l’ouverture ne fera que s’élargir. Pour élever la bannière de la réforme et de l’ouverture plus haut et plus régulièrement, nous devons saisir la tendance de la mondialisation économique et promouvoir l’ouverture à haut niveau plus profond et plus large et avec une plus grande intensité. La marée de l’histoire avance vigoureusement. La mondialisation économique est une tendance historique irréversible. L’histoire a prouvé que ce n’est qu’en insistant sur l’ouverture et la coopération que nous pouvons obtenir plus de possibilités de développement et plus d’espace pour le développement ; la fermeture auto-imposée ne conduira qu’à la perte du monde et finalement à la perte de nous-mêmes. L’ouverture est devenue la marque distinctive de la Chine contemporaine. Dans le passé, le développement économique de la Chine s’est fait dans des conditions d’ouverture, et à l’avenir, le développement économique de haute qualité de la Chine doit également se faire dans des conditions plus ouvertes. Xi Jinping a déclaré à plusieurs reprises au monde que ? la porte ouverte de la Chine ne se refermera pas, mais s’ouvrira toujours plus largement ?. La Chine poursuivra constamment une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, mettra en ?uvre des politiques de libéralisation et de facilitation du commerce et des investissements de haut niveau. La Chine encouragera la formation d’un modèle d’ouverture de liens internes et externes terre-mer et d’assistance mutuelle est-ouest. La construction d’une zone pilote de libre-échange sur toute l’?le de Hainan est précisément l’action positive de la Chine pour favoriser la formation d’un nouveau modèle d’ouverture sur le monde extérieur. La Chine invite les investisseurs du monde entier à découvrir le Hainan, à participer activement à la construction du port de libre-échange de Hainan, et à partager les opportunités de développement de la Chine et les fruits de la réforme du pays.

    Et puis, il faut insister sur l’innovation comme première force motrice, et promouvoir la réforme et l’ouverture dans un esprit d’innovation. ? Plus on entre en profondeur, plus il est difficile d’avancer. ? Aujourd’hui, la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise est entrée dans une phase critique, le paysage est plus magnifique, le temps est plus urgent. ? Si vous n’innovez pas, vous prendrez du retard. Les innovations lentes prendront également du retard ?. La réforme et l’ouverture sont arrivées à une nouvelle étape. Il n’y a pas d’expérience et de modèle à suivre, et il est difficile de réaliser de grands progrès en se contentant de poursuivre et d’imiter les réformes précédentes et de réparer et perfectionner les acquis des réformes existantes. De nouvelles réformes doivent être lancées dans des domaines inconnus et difficiles. La cause ultime de tous les changements sociaux et historiques doit être ? trouvée dans le changement du mode de production et d’échange ?. Sans grande innovation dans la pratique, il n’y aura pas de grande percée dans la réforme, et le processus de réforme et d’ouverture est le processus d’innovation pratique. Nous n’avons pas d’autre choix que de promouvoir courageusement l’innovation théorique, pratique, institutionnelle, culturelle et l’innovation sous tous les autres aspects.

    à la fin, la vérité est toute simple : seule l’action conduit aux succès. Face aux changements profonds de la structure économique mondiale, afin de construire ensemble un monde meilleur, tous les pays doivent faire preuve de plus de courage pour promouvoir activement une coopération ouverte et parvenir à un développement commun.