<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中西對照:堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

    2021-01-04多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

    ——《習近平談治國理政》第三卷

    “脫貧攻堅篇”學(xué)習思考

    (中共中央黨校(國家行政學(xué)院)公共管理教研部副教授 張克)

    La Lucha China contra la Epidemia Centrándose en las Personas, Priorizando sus vidas

    - Pensamientos y Estudios sobre “La Gobernanza de China” Volumen III

    “El Acometimiento de lo Más Duro en la Liberación de la Pobreza”

    Zhang Ke, Investigador Especial de la Academia sobre la China Contemporánea y el Mundo, Profesor Asociado del Departamento de Gestión Pública de la Escuela Central del Partido (Escuela Nacional de Administración)

    “我將無(wú)我,不負人民”,這是習近平在會(huì )見(jiàn)意大利眾議長(cháng)菲科時(shí)說(shuō)出的一句名言。人民在中共中央總書(shū)記、中國國家主席習近平的心中始終居于最高位置。最新出版的《習近平談治國理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民為中心、為什么要以人民為中心、如何做到以人民為中心等一系列重大理論和實(shí)踐問(wèn)題。2020年,在突如其來(lái)的新冠肺炎疫情大考中,以習近平同志為核心的中共中央始終堅持以人民為中心,不計一切代價(jià)拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全體中華兒女力量共同抗疫,充分彰顯了中國特色社會(huì )主義制度的顯著(zhù)優(yōu)勢。

    “Estoy dispuesto a entregarme para servir y estar a la altura de la gente”, es un dicho del presidente Xi Jinping, en la reunión con el presidente de la Cámara de diputados italiana, Roberto Fico. La gente siempre ha ocupado la posición más alta en el corazón de Xi Jinping, secretario general del Comité Central del PCCh y presidente chino. En la última edición de “La Gobernanza de China” Volumen III ha contestado con profundidad cuestiones teóricas y prácticas como centrarse en la gente, la consideración del pueblo como el centro. En el a?o 2020, frente al gran desafío que propuso la epidemia del COVID-19, el Comité Central del Partido Comunista de China, con el se?or Xi Jinping a la cabeza, siempre ha insistido en posicionar al pueblo en el centro, salvar la vida de la gente a toda costa, tomar medidas efectivas para proteger la vida de la gente y reunir los esfuerzos de todo el pueblo chino para luchar contra la epidemia. Esto demuestra plenamente las ventajas significativas del sistema socialista con características chinas.

    面對這場(chǎng)史無(wú)前例的新冠肺炎疫情,中國共產(chǎn)黨統籌全局、果斷決策,中國人民堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策,打響了疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。中國僅用兩個(gè)月時(shí)間基本阻斷了新冠肺炎疫情的本土傳播,用三個(gè)月時(shí)間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰的決定性成果。世界衛生組織總干事譚德塞表示,中國展現的領(lǐng)導力和政治意愿值得其他國家學(xué)習。新冠疫情是一場(chǎng)全球公共衛生危機事件,中國成功構建起了阻止疫情傳播的第一道防線(xiàn),為全世界抗疫積累了經(jīng)驗、爭取了時(shí)間。

    Frente a esta epidemia de COVID-19, el Partido Comunista de China hizo planes generales y tomó decisiones decisivas, el pueblo chino fortaleció la confianza, la solidaridad y tomó medidas científicas y específicas, y luchó firmemente para ganar la batalla contra la epidemia movilizando todos los recursos y cortando la cadena de propagación del virus. En solo dos meses consiguió cortar la propagación del coronavirus en el país, y en tres meses ganó la campa?a de defensa de Wuhan, la campa?a de defensa de Hubei. el Director General de la OMS en virtud, Tedros Adhanom, dijo que otros países deberían aprender del liderazgo de China y su voluntad política. La epidemia de COVID-19 es una crisis de salud pública mundial. China ha construido con éxito la primera línea de defensa para prevenir la propagación de la epidemia, acumulando experiencia y ganando tiempo para que el mundo luche contra ella.

    為什么中國能在這場(chǎng)二戰以來(lái)全球最大規模的傳染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因為中國共產(chǎn)黨和中國政府堅持以人民為中心,將人民的生命安全和身體健康放在第一位,在疫情防控過(guò)程中踐行人民至上、生命至上的理念。

    ?Por qué China ha sido capaz de controlar antes que otros una epidemia de tan rápida propagación como no ha visto el mundo desde la Segunda Guerra Mundial? Fundamentalmente, se debe a que el Partido Comunista de China y el gobierno chino insisten en posicionar a las personas como el centro, priorizando la seguridad y la salud de las personas, centrándose en el concepto de las vidas son la prioridad. El pueblo es lo supremo en el proceso de prevención y control de la epidemia.

    一、采取史無(wú)前例的全面嚴格管控措施

    是選擇人民生命安全至上,還是經(jīng)濟增長(cháng)至上、選舉至上、利益集團至上?面對突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,這是各國都面臨的一道艱難選擇題。中國共產(chǎn)黨和中國政府始終堅持以人民為中心的發(fā)展思想,以對人民負責、對生命負責的鮮明態(tài)度,準確分析疫情形勢、慎重果斷作出決策,全力保障人民的生命權、健康權。

    2020年1月22日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平作出重要指示,要求立即對湖北省、武漢市人員流動(dòng)和對外通道實(shí)行嚴格封閉的交通管控。1月23日凌晨2時(shí)許,湖北省武漢市疫情防控指揮部發(fā)布1號通告,23日10時(shí)起機場(chǎng)、火車(chē)站離漢通道暫時(shí)關(guān)閉。武漢,一個(gè)千萬(wàn)人口級別的超大城市因新冠疫情“封城”了,這在人類(lèi)傳染病防治歷史上沒(méi)有過(guò)先例。

    疫情爆發(fā)后,中國政府采取了全面嚴格的管控措施,第一時(shí)間切斷病毒傳播鏈。對湖北省、武漢市實(shí)施最嚴格的封閉和交通管控,全國其他地區實(shí)行分區分級精準防控。為保障人民群眾生命安全和身體健康,中國在全國范圍內嚴控人員流動(dòng),延長(cháng)春節假期,停止人員聚集性活動(dòng),決定全國企業(yè)和學(xué)校延期開(kāi)工開(kāi)學(xué),迅速遏制了疫情的傳播蔓延趨勢,避免更多人受到感染。中國做出了明智的選擇,寧可承受一段時(shí)間內經(jīng)濟下滑甚至短期“停擺”,也要確保人民的生命健康。

    在全面嚴格管控措施下,中國付出巨大代價(jià)和犧牲,迅速扭轉了疫情局勢。用1個(gè)多月的時(shí)間初步遏制了疫情蔓延勢頭,用2個(gè)月左右的時(shí)間將本土每日新增病例控制在個(gè)位數以?xún)?,?個(gè)月左右的時(shí)間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰勝利。英國權威醫學(xué)期刊《柳葉刀》雜志社論對此做出評價(jià),“中國的成功也伴隨著(zhù)巨大的社會(huì )和經(jīng)濟代價(jià),中國必須做出艱難的決定,從而在國民健康與經(jīng)濟保護之間獲得最佳平衡”。

    I. Tomar Medidas de Control Estrictas e Integrales sin Precedentes 

    ?Hay que elegir priorizar la seguridad de vida del pueblo o el crecimiento económico?, ?la conveniencia personal o la del colectivo? Frente a la repentina epidemia de COVID-19, esta es una cuestión difícil a la que se enfrentan todos los países. El Partido Comunista de China y el gobierno chino siempre se han adherido a la ideología del desarrollo centrado en las personas, con una clara actitud de responsabilidad ante las personas y la vida, analizando con precisión la situación de la epidemia, tomando decisiones resueltas y decisivas, protegiendo plenamente el derecho a la vida y a la salud de las personas. 

    En el 22 de enero, 2020, el secretario general del comité central del PCCh, del país y de la comisión militar central Xi Jinping aclaró que, hay que implementar de inmediato un estricto control de cierre perimetral sobre el movimiento de personas y pasajes externos en la provincia de Hubei y la ciudad de Wuhan. Desde el 23 de enero, sobre las 2 horas de la ma?ana, se publicó el documento. Los canales de salida de los aeropuertos y las estaciones de ferrocarril también se cerraron temporalmente. Wuhan, una megaurbe de docenas de millones de habitantes se ha “cerrado” por la epidemia, ha sido una acción sin precedentes en la historia de la prevención y el control de enfermedades infecciosas de la humanidad.

    Después del brote de la epidemia, el gobierno chino ha tomado medidas de control epidémico rigurosas, cortó en el primer momento la cadena de propagación del virus. Se aplicaron los controles y bloqueos de transporte más rígidos a Wuhan y Hubei, y controles precisos específicos para las diferentes zonas dependiendo de su gravedad. Para garantizar la seguridad de vida y la salud del pueblo, en todo el territorio chino se ha aplicado controles rigurosos de movimientos de las personas, prolongado las vacaciones del a?o nuevo chino. También se pararon las actividades de reunión de personas, se pospuso el reinicio de la actividades educativas y laborales. De esta manera se ha podido frenar la propagación de la epidemia, para evitar así, que más gente se infectara. China ha tomado una decisión sabia, que soportó la recesión económica durante un período de tiempo o incluso un "cierre" a corto plazo, para garantizar la vida y la salud de las personas. 

    Bajo este control pleno y rígido, China ha pagado un gran precio y ha hecho grandes sacrificios, lo cual ha podido cambiar la situación epidémica. En poco más de un mes ha podido frenar la propagación de la epidemia, y en alrededor 2 meses pudo controlar el aumento de los nuevos casos diarios en el país dejándolos en cero. En un periodo de 3 meses se consiguió obtener la victoria en la lucha de la defensa de Wuhan y Hubei. El autoritario editorial de la revista médica británica "The Lancet" comentó al respecto: "El éxito de China también va acompa?ado de enormes costos sociales y económicos. China debió tomar decisiones difíciles para lograr el equilibrio entre la salud nacional y la protección económica. ".

    二、不惜一切代價(jià)全力救治患者、挽救生命

    習近平指出,要不惜一切代價(jià)全力救治患者。中國發(fā)揮“全國一盤(pán)棋、集中力量辦大事”的制度優(yōu)勢,前所未有地調集全國資源開(kāi)展大規模救治,不遺漏一個(gè)感染者、不放棄每一位病患。從100多歲的老人到剛出生的嬰兒,一個(gè)都不放棄。世界衛生組織對此做出評價(jià),“中方行動(dòng)速度之快、規模之大,世所罕見(jiàn),展現出中國速度、中國規模、中國效率”。

    湖北省和武漢市在疫情爆發(fā)初期面臨醫療資源擠兌,感染患者迅速增加與傳染病醫院床位不足構成了一對矛盾。10天時(shí)間建成火神山醫院,12天時(shí)間建成雷神山醫院,中國速度為搶救治療新冠肺炎的重癥患者贏(yíng)得了寶貴時(shí)間。為了實(shí)現應收盡收,最大程度阻斷病毒傳播,武漢市在中央指導組專(zhuān)家指導下創(chuàng )造性地將一批體育場(chǎng)館、會(huì )展中心等改造了16家方艙醫院,累計收治患者1.2萬(wàn)余人。

    新冠肺炎感染者救治由醫保買(mǎi)單、財政兜底,彰顯中國特色社會(huì )主義制度的民生保障優(yōu)勢。中國對新冠肺炎確診患者實(shí)施免費救治,確?;颊卟灰蛸M用問(wèn)題影響就醫。據統計截止2020年5月31日,確診住院患者人均醫療費用達到2.3萬(wàn)元(人民幣),其中重癥患者人均治療費用超過(guò)15萬(wàn)元,少數危重癥患者治療費用達到幾十萬(wàn)元,甚至超過(guò)百萬(wàn)元。2020年5月,湖北省武漢市開(kāi)展全員核酸檢測,近千萬(wàn)人在10天內全部完成免費核酸檢測,所需費用9個(gè)多億由政府財政負擔。

    中國調動(dòng)全國醫療資源和力量,全力支持湖北省和武漢市新冠肺炎的醫療救治。全國共調集346支國家醫療隊、4.26萬(wàn)名醫務(wù)人員、900多名公共衛生人員馳援湖北。全國19個(gè)省份以對口支援、以省包市的方式支援湖北省除武漢市以外16個(gè)地市。呼吸機、人工肺(ECMO)、防護服、N95口罩等醫療設備和物資源源不斷發(fā)往湖北和武漢,為救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情發(fā)生以來(lái),湖北省成功治愈3000余位80歲以上、7位百歲以上新冠肺炎患者。

    II. Curar a los Pacientes y Salvar las Vidas sin Escatimar Recursos. 

    Xi Jinping aclaró que, hay que tratar a los pacientes sin escatimar esfuerzos. Aprovechó las ventajas políticas del país para dar “una respuesta nacional coordinada y centrar los esfuerzos en los principales problemas”. Hemos movilizado recursos sin precedentes en todo el país para llevar a cabo tratamientos a gran escala, sin olvidar ninguna persona infectada ni abandonar a un solo paciente, desde los ancianos mayores de 100 a?os hasta los bebés recién nacidos. La Organización Mundial de la Salud comentó sobre esto: "La velocidad y la escala de las acciones de China no se encuentran en el mundo, muestran la velocidad de China, la escala de China y la eficiencia de China".

    La provincia de Hubei y la ciudad de Wuhan enfrentaron una escasez de recursos médicos al comienzo del brote. El rápido aumento de pacientes infectados fue un desafío debido a la escasez de camas de hospital para enfermedades infecciosas. En diez días el hospital Huoshenshan se construyó y en 12 días el hospital Leishensha se completó. La velocidad china ha ganado un tiempo precioso para salvar la vida de los pacientes de COVID-19 de casos severos. Para llegar a tratar a todos los pacientes que deban ser tratados y cortar la propagación de la epidemia al máximo, bajo la guía de expertos del Grupo Directivo Central, la ciudad de Wuhan transformó creativamente varios estadios, centros de convenciones y exposiciones, etc., en 16 hospitales de cabina móvil y admitió a más de 12,000 pacientes.

    El tratamiento de las personas infectadas con la nueva neumonía coronaria está cubierto por el seguro médico y financiero, lo cual demuestra las ventajas del sistema socialista con características chinas para garantizar el sustento de las personas. China ofrece tratamiento gratuito a los pacientes diagnosticados con una nueva neumonía coronaria para garantizar que los pacientes no se vean afectados por problemas económicos. Según las estadísticas, a 31 de mayo de 2020, los gastos médicos por persona de los pacientes hospitalizados de casos confirmados alcanzaron los 23.000 yuanes (RMB), de los cuales el costo del tratamiento por persona para los pacientes en estado crítico superó los 150.000 yuanes, y el costo del tratamiento para algunos pacientes en estado crítico alcanzó cientos de miles o incluso más de millones de yuanes. En mayo de 2020, la ciudad Wuhan, provincia Hubei, realizó una prueba de ácido nucleico para todos los empleados. Casi 10 millones de personas completaron la prueba de ácido nucleico gratuita en 10 días, y el gobierno asumió el costo de más de 900 millones de yuanes.

    China ha movilizado recursos y fuerzas médicas nacionales para apoyar plenamente el tratamiento médico del COVID-19 en la provincia Hubei y la ciudad de Wuhan. Se han movilizado un total de 346 equipos médicos nacionales, 42.600 personales médicos y más de 900 profesionales de la salud pública para ayudar a Hubei. Diecinueve provincias de todo el país apoyaron a 16 municipios y ciudades de la provincia Hubei, a parte de la ciudad de Wuhan, mediante asistencia de una provincia se hace responsable de ayudar a un municipio. Equipos médicos y recursos materiales como ventiladores, pulmones artificiales (ECMO), uniforme protector, máscaras N95, etc. se enviaron continuamente a Hubei y Wuhan, lo cual brinda una sólida garantía para tratar a los pacientes y salvar vidas. Desde el brote de la epidemia, la provincia de Hubei ha curado con éxito a más de 3.000 pacientes de COVID-19 de más de 80 a?os y 7 de ellos, de más de 100 a?os.

    三、動(dòng)員全體中華兒女共同抗擊疫情

    疫情爆發(fā)后,全國人民識大體、顧大局,響應號召、自我隔離,閉門(mén)不出、支持抗疫。中國人民對中國共產(chǎn)黨和中國政府高度信任,自覺(jué)承擔社會(huì )責任,外出佩戴口罩、測量體溫、保持社交距離。在社區防控戰場(chǎng)上,黨員干部帶頭發(fā)動(dòng)群眾開(kāi)展聯(lián)防聯(lián)控、群防群控,緊緊依靠人民群眾構筑起與疫情斗爭的鋼鐵防線(xiàn)。廣大基層社區工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快遞小哥等各行各業(yè)工作者沖鋒在前、無(wú)私奉獻,凝聚起抗擊疫情的磅礴力量。

    中國共產(chǎn)黨充分展現出植根人民、為人民服務(wù)的本色。全國460多萬(wàn)個(gè)基層黨組織,廣泛動(dòng)員群眾、組織群眾、凝聚群眾、服務(wù)群眾,筑起一座座抗擊疫情的堅強堡壘。據統計,全國3900多萬(wàn)名黨員、干部戰斗在抗疫一線(xiàn),1300多萬(wàn)名黨員參加志愿服務(wù),黨員干部與人民群眾共同構成了打贏(yíng)疫情防控阻擊戰的主力軍。應對疫情過(guò)程中,黨領(lǐng)導工會(huì )、共青團、婦聯(lián)等人民團體和各類(lèi)社會(huì )組織廣泛參與,彰顯了志愿奉獻、友愛(ài)互助的中國精神。

    海內外中華兒女通過(guò)各種方式和渠道積極捐款和捐贈各類(lèi)防疫物資,譜寫(xiě)了守望相助、共克時(shí)艱的抗疫篇章。一筆筆捐款、一箱箱物資,香港、澳門(mén)特別行政區同胞,臺灣同胞和海外華僑華人傾力支援祖國抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,國家主席習近平親自致電許多國家領(lǐng)導人,希望高度重視并維護好海外中國公民的身體健康和生命安全。中國政府毫無(wú)保留地同世衛組織和國際社會(huì )分享防控經(jīng)驗,向100多個(gè)國家和地區組織提供緊急援助,向各國出口防疫物資,積極開(kāi)展國際科研交流合作,建設人類(lèi)衛生健康共同體。

    III. Movilizar Todos los Compatriotas Chinos para Luchar contra la Epidemia

    Después del brote epidémico, las personas de todo el país han comprendido la situación general, han tomado en consideración la situación general, han respondido al llamamiento, realizaban cuarentenas por sí mismos, permanecieron en casa y apoyaron la lucha contra la epidemia. El pueblo chino tiene un alto nivel de confianza en el Partido Comunista de China y el gobierno chino. Asume activamente responsabilidades sociales, usa máscaras, toma la temperatura corporal y mantiene la distancia social al salir. En el campo de batalla de la prevención y el control de la comunidad, los miembros del partido y los cuadros lideran la movilización de la masa para llevar a cabo la prevención y el control conjunto, la prevención y el control comunitario, se basaban en la gente para construir una línea de defensa firme contra la epidemia. La gran cantidad de trabajadores comunitarios de base, policías de la gente, administrativos asignados desde las esferas de alto nivel, voluntarios, carteros y otros trabajadores de todos los ámbitos de la vida mira adelante y se dedican desinteresadamente a reunir la fuerza majestuosa para combatir la epidemia.

    El Partido Comunista de China ha demostrado plenamente sus verdaderas cualidades de arraigarse y servir al pueblo. Más de 4,6 millones de organizaciones de miembros de partido de base en todo el país han: movilizado ampliamente a las masas, las han organizado, reunido y han servido a ellas para construir una fortaleza sólida contra la epidemia. Según las estadísticas, más de 39 millones de miembros y cuadros del partido en todo el país luchan en la primera línea frente de la epidemia, y más de 13 millones de miembros del partido han participado en el servicio voluntario. Los miembros del partido, los cuadros y el pueblo juntos constituyen la fuerza principal en la lucha contra la epidemia. En el proceso de responder a la epidemia, el partido guía el sindicato, la Liga de la Juventud Comunista, la Federación de Mujeres y otras organizaciones populares y sociales participaron ampliamente, demostrando el espíritu chino de voluntariado, amistad y asistencia mutua.

    El pueblo chino en China y en el extranjero donó y regaló activamente materiales de prevención epidémica a través de diferentes formas y usando distintos canales, escribiendo así, un capítulo de lucha contra la epidemia de ayuda mutua y superación de las dificultades juntos. Con una suma de donaciones y cajas de suministros, los compatriotas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, los compatriotas de Taiwán y los chinos en el extranjero han hecho todo lo posible para apoyar a la patria en la lucha contra la epidemia. El COVID-19 se extendió rápidamente por todo el mundo. El presidente Xi Jinping llamó personalmente a los líderes de muchos países, con la esperanza de llamar a la gran importancia de mantener la salud y la seguridad de la vida de los ciudadanos chinos en el extranjero. El gobierno chino ha compartido sin reservas sus experiencias de prevención y control de la epidemia con la OMS y la comunidad internacional. Ha proporcionado asistencia de emergencia a más de 100 organizaciones nacionales y regionales, ha exportado materiales de prevención de epidemias a los países, ha llevado a cabo activamente intercambios y cooperación internacionales de investigación científica y ha construido una comunidad de salud y sanidad para la humanidad. 

    四、統籌疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展

    疫情終會(huì )過(guò)去,生活仍要繼續。在武漢和湖北疫情得到控制、全國疫情總體平穩之時(shí),中共中央作出統籌疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、有序復工復產(chǎn)的重大決策。2月23日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平出席統籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作部署會(huì )議,通過(guò)視頻直接面向全國17萬(wàn)名干部進(jìn)行動(dòng)員部署,強調要在疫情防控條件下充分釋放發(fā)展動(dòng)能,努力實(shí)現經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展目標任務(wù)。

    在應對疫情過(guò)程中,中國科學(xué)研判、精準施策,始終保持社會(huì )穩定、有序運轉。雖然中國采取了最嚴格的管控措施,但不論是在城市還是農村,總體上各類(lèi)物資供應充足,水電氣暖供應正常,關(guān)系國計民生的重點(diǎn)行業(yè)有序運轉,14億人民的基本生活得到有效保障。疫情期間社會(huì )秩序井然有序,社會(huì )治安和公共安全形勢保持穩定。

    中國政府制定“六穩”、“六?!闭?,在全球率先啟動(dòng)復工復產(chǎn)。一季度中國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展經(jīng)受住了新冠肺炎疫情帶來(lái)的嚴峻考驗,總體上展現出較強的韌性。全國規模以上工業(yè)企業(yè)平均開(kāi)工率已達99%,中小企業(yè)復工率超過(guò)80%。中國政府制定了一系列減稅降費政策,為企業(yè)特別是中小企業(yè)和個(gè)體工商戶(hù)減負紓困。各地區各部門(mén)想盡一切辦法,保就業(yè)、保民生。中國經(jīng)濟運行加快回歸常態(tài),經(jīng)濟活力正在快速釋放。各地實(shí)施常態(tài)化防控前提下,有序全面開(kāi)放商場(chǎng)、超市、賓館、餐館等生活場(chǎng)所,全國累計1.63億學(xué)生(含幼兒園)返校復學(xué)復課。

    IV. Coordinar la Prevención y el Control de la Epidemia y el Desarrollo Económico Social.

    La epidemia va a pasar, pero la vida tiene que seguir. Cuando la epidemia en Wuhan y Hubei estaba bajo control y la epidemia nacional era en general estable, el Comité Central del Partido Comunista de China tomó una decisión importante. Para coordinar la prevención y el control de la epidemia, el desarrollo económico y social, decidió reanudar ordenadamente el trabajo y la producción. En el 23 de febrero, Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China, presidente del Estado y presidente de la Comisión Militar Central asistió a la reunión de despliegue para coordinar y promover la prevención y el control de COVID-19 y el desarrollo económico y social. Movilizó y desplegó directamente 170.000 cuadros en todo el país a través de una video llamada, en la que enfatizó la necesidad de liberar completamente el impulso del desarrollo en condiciones de prevención y control de la epidemia, y esforzarse por lograr los objetivos y tareas de desarrollo económico y social. 

    Mientras luchar contra la epidemia, China ha implementado prevención científica y política precisa para mantener la estabilidad social y el funcionamiento ordenado. Aunque China ha adoptado las medidas de control más estrictas, sea en las zonas urbanas o rurales. En general hay suficiente suministro de diversos materiales: suministro normal de agua, electricidad, gas y calefacción, y el funcionamiento ordenado de industrias clave relacionadas con la economía nacional, los medios de subsistencia de la población y la vida básica de 1.400 millones de personas estaba efectivamente garantizada. Durante la epidemia, se mantuvo el orden social y la situación de la seguridad social, la seguridad pública se mantuvo estable. 

    El gobierno chino ha emitido las políticas de "seis estabilidades" y "seis garantías", llegó a ser pionero en la reanudación del trabajo y producción en el mundo. El desarrollo económico y social de China en el primer trimestre aguantó la dura prueba provocada por el COVID-19 y, en general, mostró una fuerte resistencia. La tasa de funcionamiento de las empresas industriales por encima del tama?o promedio en todo el país ha alcanzado el 99% y la tasa de reanudación de las peque?as y medianas empresas ha superado el 80%. El gobierno chino ha formulado una serie de políticas de reducción de impuestos y tarifas para aliviar la carga de las empresas, especialmente la de las peque?as y medianas empresas y hogares industriales y comerciales individuales. Todas las regiones y departamentos han intentado por todos los medios posibles para garantizar el empleo y el sustento de las personas. El funcionamiento económico de China se está acelerando para volver a la normalidad y la vitalidad económica se está activando rápidamente. Con la condición de la prevención y control normalizados, se han abierto de manera ordenada e integral centros comerciales, supermercados, hoteles, restaurantes y otros locales. Un total de 163 millones de estudiantes (incluidos jardines de infancia) en todo el país han regresado a la escuela y vuelto a tomar las clases.