<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中西對照:“十四五”時(shí)期中國將建設更美好世界

    2021-01-04多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    “十四五”時(shí)期中國將建設更美好世界

    ——《習近平談治國理政》第三卷學(xué)習思考

    (中國現代國際關(guān)系研究院世界政治所助理研究員 王磊)

    China Construirá un Mundo Mejor Durante el XIV Plan Quinquenal

    -- Pensamientos y Estudios sobre “La Gobernanza de China” Volumen III

    (Wang Lei, Investigador Asistente del Instituto de Estudios Políticos Mundiales de los Institutos de Relaciones Internacionales Contemporáneas de China)

    《習近平談治國理政》第三卷生動(dòng)記錄了中共十九大以來(lái)以習近平同志為核心的黨中央,團結帶領(lǐng)中國人民立足“兩個(gè)大局”、推進(jìn)“兩個(gè)革命”、全面建成小康社會(huì )的偉大實(shí)踐,生動(dòng)展示了馬克思主義中國化的最新成果。2020年是中國全面建成小康社會(huì )目標實(shí)現之年,是全面打贏(yíng)脫貧攻堅戰收官之年。在這樣一個(gè)時(shí)間節點(diǎn),召開(kāi)中共十九屆五中全會(huì ),研究“十四五”規劃和2035年遠景目標的建議,有著(zhù)特殊重要意義。

    El Volumen III de “l(fā)a Gobernanza de China” incluyó la gran practica del Comité Central del Partido con el se?or Xi Jinping a la cabeza desde el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. Liderando al pueblo unido, basándose en “dos panorámicas”, promocionando “l(fā)as dos reformas”, de la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y demuestra de manera vívida los resultados más nuevos de la localización del Marxismo en China. El a?o 2020 es el a?o en el que se logrará el objetivo de China de construir una sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos, y será el a?o en el que China gane por completo la batalla contra la pobreza. En ese momento, es de suma importancia convocar la Quinta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China, estudiar el "XIV Plan Quinquenal" y los consejos y metas a largo plazo para el a?o 2035.

    中共十九屆五中全會(huì )提出了到2035年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化的遠景目標,提出了“十四五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的主要目標,擘畫(huà)了全國努力奮斗的新藍圖?!笆奈濉睍r(shí)期,世界百年大變局加速演進(jìn),中華民族偉大復興穩步推進(jìn),中國對內以推進(jìn)社會(huì )主義現代化為目標,對外以構建人類(lèi)命運共同體為目標,國內與國際兩個(gè)大局互動(dòng)更為緊密,中國的發(fā)展將為世界注入更多“光和亮”。

    La quinta sesión plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China propuso el objetivo a largo plazo de lograr básicamente la modernización socialista para 2035. En la reunión se presentaron los principales objetivos de desarrollo económico y social durante el período del "XIV Plan Quinquenal" y dibujo un nuevo plano para el arduo trabajo del país. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", los grandes cambios del mundo durante el siglo se aceleran y el gran rejuvenecimiento de la nación china avanza continuamente. Teniendo el objetivo interno de promocional una modernización socialista, el objetivo externo de construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad, las interacciones entre el país y el exterior se estrecha más que nunca. El desarrollo de China traerá más "luz y brillo" al mundo. 

    一、“十四五”規劃將在百年大變局中全面展開(kāi)

    中國制定實(shí)施“十四五”規劃,是立足百年大變局發(fā)展,立足國際秩序轉型重塑,統籌全局、著(zhù)眼未來(lái)作出的重大戰略部署。百年大變局,既是世界之變,也有中國之變,二者相互疊加、相互影響、相互促進(jìn)。隨著(zhù)“十四五”規劃的全面展開(kāi),中國的未來(lái)發(fā)展必將對世界產(chǎn)生更大影響。

    第一,“十四五”規劃立足百年大變局。當今世界,系統性危機激蕩起伏,國際權力格局東升西降,大國關(guān)系分化重組,構成了中國制定實(shí)施“十四五”規劃的主要國際背景,中共十九屆五中全會(huì )公報強調指出,“全黨要統籌中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局,深刻認識我國社會(huì )主要矛盾變化帶來(lái)的新特征新要求,深刻認識錯綜復雜的國際環(huán)境帶來(lái)的新矛盾新挑戰?!笔澜绱笞兙值母緞?dòng)力和內在規律,源自各國經(jīng)濟政治發(fā)展不平衡。正是經(jīng)濟和技術(shù)的發(fā)展驅動(dòng)世界變革,影響社會(huì )結構、政治制度、軍事力量與大國地位的變化?!笆奈濉睍r(shí)期,“一超多強”格局將進(jìn)入多極化新階段,中國發(fā)展持續向好、國力持續上升的態(tài)勢為世界所共睹。

    第二,“十四五”規劃立足國際秩序深刻轉型重塑。二戰結束以來(lái),所謂“自由主義”秩序經(jīng)受住冷戰并在冷戰后擴及全球,如今遭受9·11事件、國際金融危機、新冠疫情等多次重大沖擊,已瀕于崩潰。一是國際政治秩序面臨大變革,當前以聯(lián)合國為核心的國際體系被某些大國邊緣化、政治化、工具化,其權威下降、效力不足,世衛組織、聯(lián)合國人權理事會(huì )等機構各方對立嚴重,功能失調。二是國際經(jīng)濟秩序面臨大調整,世界生產(chǎn)、貿易、投資體系面臨重塑,產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈因疫情加速調整,貿易規則及WTO改革愈加迫切,資本流動(dòng)新壁壘增多增高,區域經(jīng)濟合作異軍突起,主要依靠本國、雙邊和區域合作等“自力更生”的新局面不斷涌現。三是世界政治思潮轉向,所謂“華盛頓共識”已經(jīng)解體,西方的自由民主模式吸引力下降,多種思潮并起,強政府理念廣受歡迎。美外交政策專(zhuān)家羅伯特·卡普蘭稱(chēng),在后疫情世界,更將出現一種強化政府角色的新趨勢。

    I. El "XIV Plan Quinquenal" se Lanzará por Completo en Un Siglo de Grandes Cambios

    el “XIV plan quinquenal” que China estableció, es un plan que se basa en este siglo de cambios, en la reforma organizada del país, en la integración general y las estrategias importantes que se desplieguen mirando hacia el futuro. Los grandes cambios en un siglo no son solo cambios en el mundo, sino también cambios en China, los dos se superponen, influyen y se promueven mutuamente. Con la plena implementación del "XIV Plan Quinquenal", el desarrollo futuro de China seguramente tendrá un mayor impacto en el mundo.

    Primero, el "XIV Plan Quinquenal" se basa en un siglo de grandes cambios. En el mundo actual, las crisis sistémicas tienen sus altibajos, la estructura de poder internacional se eleva de este a oeste y la relación entre las principales potencias se divide y reorganiza, lo cual constituye el principal escenario internacional para que China formule e implemente el "XIV Plan Quinquenal", el comunicado de la Quinta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh enfatizó que “el partido debe coordinar la estrategia general del gran rejuvenecimiento de la nación china y los grandes cambios en el mundo que no se han visto en un siglo. Comprender profundamente las nuevas características y requisitos provocados por los cambios en las principales contradicciones de nuestra sociedad, y comprender profundamente las nuevas contradicciones y desafíos provocados por el complejo entorno internacional ". La fuerza motriz fundamental y las leyes internas de los grandes cambios en el mundo provienen de la desigualdad en el desarrollo económico y político de los diferentes países. Es el desarrollo de la economía y la tecnología lo que impulsa los cambios en el mundo y afecta los cambios en la estructura social, los sistemas políticos, el poder militar y el estado de las principales potencias. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", la estructura de "una superpotencia y varios poderes multipolares" entrará en una nueva etapa de multipolarización. El desarrollo continuo y la fuerza nacional de China siguen aumentando frente de todo el mundo.

    Segundo, el "XIV Plan Quinquenal" se basa en la profunda transformación y remodelación del orden internacional. Después de la segunda guerra mundial, el dicho sistema de “l(fā)iberalismo” sobrevivió la guerra fría y se promocionó en todo el mundo después de dicha guerra. Ahora ha sufrido muchos impactos importantes, como: el incidente del 11 de septiembre, las crisis financieras internacionales y la epidemia del COVID-19 dejándolo al borde del colapso. En primer lugar, el orden político internacional se enfrenta a cambios importantes. El sistema internacional actual, con las Naciones Unidas en su centro, ha sido marginado, politizado e instrumentalizado por algunas potencias importantes. Su autoridad ha disminuido y su eficacia es insuficiente. La OMS, el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y otras instituciones se oponen entre ellos y están perdiendo su función. En segundo lugar, el orden económico internacional se enfrenta a importantes ajustes: los sistemas de producción, comercio e inversión mundiales se enfrentan a una remodelación. La cadena industrial y la cadena de suministro se están modificando rápidamente debido a la epidemia, las normas comerciales y las reformas de la OMC son cada vez más urgentes, las nuevas barreras del flujo de capital aumentan y hay más cooperaciones económicas regionales. Continuamente surgen nuevas situaciones de "autosuficiencia" que dependen principalmente de la cooperación nacional, bilateral y regional. El tercero es el cambio del pensamiento político mundial: el llamado "Consenso de Washington" se ha desintegrado, el modelo liberal y democrático occidental es menos atractivo, múltiples pensamientos aparecieron y la idea de un gobierno fuerte se ha popularizado. El experto en política exterior de Estados Unidos, Robert Kaplan, confesó que, en el mundo posterior a la epidemia, habrá una nueva tendencia de fortalecer el papel del gobierno.

    二、中國在世界中的新定位

    “十四五”時(shí)期,中國身處百年大變局,走近世界舞臺中央,大國地位、責任、角色更重。中國將更好發(fā)揮“世界和平的建設者、全球發(fā)展的動(dòng)力源、國際秩序的穩定器”作用,形成中國與世界關(guān)系的新框架。

    第一,做世界和平的建設者。中國深刻認識到,經(jīng)濟和科技是決定當代大國發(fā)展進(jìn)步的勝負手,國家興旺發(fā)達的關(guān)鍵在于“辦好自己的事”。這一認識既有中國歷史上一直重視“修內政”的文化基因表達,也是中國深刻總結世界近現代國家發(fā)展規律得出的基本結論。一方面,中國矢志不渝堅持和平發(fā)展,中國的發(fā)展已經(jīng)用事實(shí)證明,通過(guò)和平手段可以實(shí)現發(fā)展崛起。另一方面,中國崛起也能更好維護世界和平,建設性介入全球熱點(diǎn)沖突地區和問(wèn)題,為世界和平與發(fā)展貢獻更多中國智慧、中國力量和中國方案。

    第二,做全球發(fā)展的動(dòng)力源。其一,中國的發(fā)展是世界的機遇,中國已多年擔當世界經(jīng)濟增長(cháng)的主要引擎,2013-2018年平均貢獻率超過(guò)28%?!笆奈濉睍r(shí)期,中國仍有望保持世界經(jīng)濟增長(cháng)的主要動(dòng)力源地位,一個(gè)增長(cháng)質(zhì)量更好的中國,對世界經(jīng)濟發(fā)展是長(cháng)期利好。麥肯錫全球研究院的報告認為,到2040年,中國和世界經(jīng)濟融合有望創(chuàng )造22萬(wàn)億至37萬(wàn)億美元的經(jīng)濟價(jià)值。其二,中國全方位擴大開(kāi)放,將為各國分享“中國紅利”創(chuàng )造更多機會(huì )。中國堅持奉行互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰略,實(shí)現更大力度、更高水平的對外開(kāi)放,不斷改善營(yíng)商環(huán)境,將成為世界工廠(chǎng)、全球市場(chǎng)以及國際的主要資本來(lái)源之一。其三,中國發(fā)展為其他發(fā)展中國家提供經(jīng)驗和借鑒。中國開(kāi)辟了一條現代化新路徑,但中國堅持不干涉他國內政,不輸出模式,將通過(guò)深化中外治國理政經(jīng)驗交流,共享發(fā)展經(jīng)驗。

    第三,做國際秩序的穩定器。國際力量的對比變化決定了舊有國際秩序的轉型重塑不可避免,中國既要堅持捍衛其合理部分,又要積極支持引導革新其不合理部分??傮w上,中國仍要做國際秩序的穩定之錨,降低其轉型過(guò)程中的不確定性、不穩定性給世界帶來(lái)的沖擊。一方面,中國堅持多邊主義,堅決捍衛聯(lián)合國的應有權威,維護世貿組織、世衛組織等既有多邊框架。另一方面,中國也攜手國際社會(huì ),推動(dòng)現有多邊治理體系改革完善,并搭建和運作政治、經(jīng)濟、安全、人文等領(lǐng)域多邊對話(huà)和合作的新平臺新機制。

    II. El Nuevo Posicionamiento de China en el Mundo

    Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", China se encuentra en un siglo de grandes cambios, está acercándose al centro del escenario mundial, y su posición como una potencia, sus responsabilidades y su rol se han vuelto más importantes. China desempe?ará mejor su papel como "constructor de la paz mundial, fuente de poder para el desarrollo global y estabilizador del orden internacional" para formar un nuevo marco para las relaciones de China con el mundo.

    Primero, ser el constructor de la paz mundial. China reconoce profundamente que la economía y la tecnología son lo que decide el desarrollo y el progreso de los principales países contemporáneos, la clave de la prosperidad del país radica en "hacer bien sus propios negocios". Este entendimiento no es solo la expresión genética cultural en la historia de China que siempre ha dado importancia a "arreglar los asuntos internos", sino que también es la conclusión básica que tiene el país resumiendo profundamente las reglas de desarrollo de los países modernos del mundo. De un lado, China siempre se adhiere al desarrollo pacífico, su desarrollo ya demuestra que, vía medidas pacíficas también se consigue el ascenso. De otro lado, el ascenso de China contribuye a la protección de la paz mundial, con la intervención constructiva en áreas de conflictos críticos globales y problemas, proporcionando sabiduría, fuerza y solución china a la paz y el desarrollo del mundo.

    Segundo, ser la fuente de poder para el desarrollo global. En primer lugar, el desarrollo de China es una oportunidad para el mundo. China ha sido el principal motor del crecimiento económico mundial durante muchos a?os, con una tasa de contribución promedio de más del 28% entre 2013 y 2018. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", se espera que China mantenga su posición como la principal fuente de energía para el crecimiento económico mundial. China con mejor calidad de crecimiento beneficiará el desarrollo económico mundial a largo plazo. Según el informe del McKinsey Global Institute, para el 2040, se espera que la integración de China y la economía mundial genere un valor económico de entre 22 billones y 37 billones de dólares estadounidenses. En segundo lugar, la expansión integral de la apertura de China creará más oportunidades para que los países compartan el "beneficio chino". China se adhiere a una estrategia de apertura mutuamente beneficiosa para todos, para busca una apertura de mayor intensidad y nivel, y mejora continuamente su entorno empresarial. Se convertirá en la fábrica, el mercado y una de las principales fuentes de capital para el mundo. En tercer lugar, el desarrollo de China proporciona experiencia y referencia a otros países en vía de desarrollo, China ha abierto un nuevo camino para la modernización, pero insiste en no interferir en los asuntos internos de otros países y no exportar modales. Compartirá experiencias de desarrollo profundizando intercambio de experiencias de gobernanza entre China y países extranjeros.

    En tercer lugar, ser estabilizador del orden internacional. Los cambios en el equilibrio de fuerzas internacionales han determinado que la transformación y remodelación del antiguo orden internacional es inevitable. China debe insistir en defender sus partes razonables, al mismo tiempo apoyar la orientación activamente la reforma de sus partes no correspondientes. En general, China mantiene su posición de ancla de la estabilidad del orden internacional y reduce el impacto de la incertidumbre y la inestabilidad en el mundo durante su transformación. Por un lado, China se adhiere al multilateralismo, defiende resueltamente la debida autoridad de las Naciones Unidas y salvaguarda los marcos multilaterales existentes como la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Salud. Por otro lado, China también está trabajando con la comunidad internacional para promover la reforma y mejora del sistema de gobernanza multilateral existente, mientras construye y opera una nueva plataforma y mecanismo para el diálogo y la cooperación multilaterales en los campos político, económico, de seguridad y cultural.

    三、中國建設美好世界的愿景

    中共十九屆五中全會(huì )強調,實(shí)現“十四五”規劃和2035年遠景目標,“要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟,積極營(yíng)造良好外部環(huán)境,推動(dòng)構建新型國際關(guān)系和人類(lèi)命運共同體?!睒嫿ㄈ祟?lèi)命運共同體,其核心內涵是“建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界”。未來(lái)一段時(shí)期,中國將在人類(lèi)命運共同體的思想指引下,建設更加美好的世界。

    首先,中國主張建設“和而不同,和平共存”的世界。中國反復申明不同社會(huì )制度、不同意識形態(tài)、不同歷史文明、不同發(fā)展水平的國家,應當在國際活動(dòng)中目標一致、利益共生、權利共享、責任共擔。拓展全球伙伴關(guān)系是處理中國與世界關(guān)系的重要方向,中國努力構建總體穩定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架,深化同周邊國家關(guān)系,穩定周邊、建設周邊,團結廣大發(fā)展中國家,深化中非命運共同體建設,擴大中拉、中阿等地區合作。

    其次,中國主張建設自身發(fā)展與共同發(fā)展辯證統一的世界。百年大變局中,萬(wàn)變不離其宗。中國一是穩步提升經(jīng)濟與科技水平,不斷增強綜合國力,“堅持創(chuàng )新在現代化建設全局中的核心地位,把科技自立自強作為國家發(fā)展的戰略支撐”。二是全面實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化,“基本建成法治國家、法治政府、法治社會(huì )”。在這兩方面工作的基礎上,中國堅持與各國加強互利合作,促進(jìn)交流互鑒,彌合發(fā)展鴻溝,走出一條公平、開(kāi)放、全面、創(chuàng )新的共同發(fā)展之路。

    再次,中國主張建設自身貢獻與共同責任辯證統一的世界?!笆奈濉睍r(shí)期,隨著(zhù)國力進(jìn)一步增強,中國的國際貢獻也將進(jìn)一步增大。中國將繼續增加對國際組織和國際安全的投入和參與,提供更多全球性和地區性公共產(chǎn)品,特別是“一帶一路”建設將更加行穩致遠。同時(shí),中國倡導其他國家也遵守國際義務(wù),承擔應有的國際責任,為國際社會(huì )的和平與發(fā)展作出貢獻。

    最后,中國主張建設國際秩序更加公正合理的世界。中國提出總結歷史經(jīng)驗與教訓,加強協(xié)調,完善治理,推動(dòng)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的新型經(jīng)濟全球化。中國堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際秩序,維護國際法和國際關(guān)系基本準則,同時(shí)也主張有序革新使之適應國際力量變化的新現實(shí),推動(dòng)符合廣大發(fā)展中國家利益訴求的國際體系改革。中國秉持“共商共建共享”原則,積極推動(dòng)全球治理體系朝著(zhù)更加公正合理方向發(fā)展,推動(dòng)G20、金磚國家合作機制等為完善全球治理發(fā)揮更大作用。

    總之,隨著(zhù)“十四五”規劃的全面展開(kāi),不斷崛起的中國將進(jìn)一步“為人民謀幸福,為民族謀復興,為世界謀和平”,中國的發(fā)展與世界的發(fā)展也將更加“各美其美、美美與共”,“美好中國”與“美好世界”同樣會(huì )愈發(fā)相得益彰、相互成就。

    III. La Visión de China de Construir un Mundo Mejor

    En la Quinta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China se enfatizó que para lograr el "XIV Plan Quinquenal" y el objetivo a largo plazo hasta el a?o 2035, " China va a mantener en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida. Creando activamente un buen ambiente externo y promoviendo la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. "La connotación central de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad es" construir un mundo de paz duradera, seguridad universal, prosperidad común, apertura, tolerancia, limpieza y belleza ". En el próximo período, China construirá un mundo mejor bajo la guía de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad.

    En primer lugar, China aboga por construir un mundo de "armonía con diferencias y la coexistencia pacífica". China ha afirmado repetidamente que los países con diferentes sistemas sociales, diferentes ideologías, diferentes civilizaciones históricas y diferentes niveles de desarrollo deben tener los mismos objetivos, intereses, derechos y responsabilidades compartidas en las actividades internacionales. La expansión de la asociación mundial es una dirección importante para manejar las relaciones de China con el mundo. China se esfuerza por construir un marco general de relaciones estable y equilibrado entre las principales potencias, profundizar las relaciones con los países vecinos. Estabilizar, construir y unir a un gran número de países en vías de desarrollo y profundizar la comunidad de destino compartido entre China y áfrica, promocionar las cooperaciones regionales como la China-latinoamericana, la China-árabe. 

    En segundo lugar, China aboga por la construcción de un mundo dialécticamente unificado de desarrollo propio y desarrollo común. En el siglo de los cambios, la esencia es siempre la misma. En primer lugar, China ha mejorado continuamente su nivel económico y tecnológico fortaleciendo la fuerza nacional integral, a saber, "sostener el papel central de la innovación en su campa?a de modernización y hacer la autosuficiencia científica y tecnológica un pilar estratégico para el desarrollo nacional". El segundo es modernizar completamente el sistema y capacidad de la gobernanza nacional, y "básicamente construir un país, un gobierno, una sociedad que operan bajo el estado de derecho". Sobre la base de estos dos aspectos, China insiste en fortalecer la cooperación mutuamente beneficiosa con otros países, promueve los intercambios y el aprendizaje mutuo, mientras estrecha la brecha de desarrollo y emprende un camino de desarrollo común justo, abierto, integral e innovador.

    En tercer lugar, China aboga por la construcción de un mundo dialécticamente unificado de sus propias contribuciones y responsabilidades compartidas. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", a medida que el poder nacional crece, la contribución internacional de China también aumenta. China seguirá aumentando su inversión y participación en las organizaciones internacionales y la seguridad internacional, y proporcionará más productos públicos mundiales y regionales. En particular, la construcción de “l(fā)a Franja y la Ruta” será más estable y de mayor alcance. Al mismo tiempo, China aboga porque otros países también cumplan con sus obligaciones internacionales, asuman sus responsabilidades internacionales correspondidas y contribuyan a la paz y el desarrollo de la comunidad internacional.

    Finalmente, China aboga por construir un mundo con un orden internacional más justo y más razonable. China propone resumir experiencias y lecciones históricas, fortalecer la coordinación, mejorar la gobernanza y promover un nuevo tipo de globalización económica más abierta, tolerante, inclusiva, equilibrada y beneficiosa para todos. China defiende firmemente el orden internacional con las Naciones Unidas como núcleo y defiende el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, mientras aboga por reformas ordenadas para adaptarse a las nuevas realidades de los cambios en las potencias internacionales y promueve reformas del sistema internacional que contesten a los intereses de los países en vía de desarrollo. China defiende los principios de “consulta extensiva, contribución conjunta y beneficios compartidos ", promueve activamente el desarrollo del sistema de gobernanza mundial en una dirección más justa y razonable, y promueve los mecanismos de cooperación del G20 y el BRICS para desempe?ar un papel más importante en la mejora de la gobernanza mundial.

    En resumen, con la plena implementación del "XIV Plan Quinquenal", la China en ascenso "buscará la felicidad para la gente, el rejuvenecimiento para la nación y la paz para el mundo". El desarrollo de China y el desarrollo del mundo también tendrán cada uno su belleza y juntos serán más bellos. La "hermosa China" y el "hermoso mundo" también se complementarán y se cumplirán mutuamente.