<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書(shū)
    White Paper: Fighting COVID-19: China in Action

    2020-09-27China.org.cn

    國務(wù)院新聞辦公室6月7日發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書(shū)。全文如下:



    China's State Council Information Office on June 7 published a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action." Following is the full text of the document:


    抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)

    (2020年6月)

    中華人民共和國 

    國務(wù)院新聞辦公室



    Fighting Covid-19 

    China in Action 

    The State Council Information Office of  

    the People's Republic of China 

    June 2020


    目錄



    Contents


    前言



    Foreword


    一、中國抗擊疫情的艱辛歷程



    I. China's Fight against the Epidemic: A Test of Fire


    (一)第一階段:迅即應對突發(fā)疫情



    Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency


    (December 27, 2019 - January 19, 2020)


    (二)第二階段:初步遏制疫情蔓延勢頭



    Stage II: Initial Progress in Containing the Virus


    (January 20 - February 20, 2020)


    (三)第三階段:本土新增病例數逐步下降至個(gè)位數



    Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits


    (February 21 - March 17, 2020)


    (四)第四階段:取得武漢保衛戰、湖北保衛戰決定性成果



    Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle


    (March 18 - April 28, 2020)


    (五)第五階段:全國疫情防控進(jìn)入常態(tài)化



    Stage V: Ongoing Prevention and Control


    (Since April 29, 2020)


    二、防控和救治兩個(gè)戰場(chǎng)協(xié)同作戰



    II. Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment


    (一)建立統一高效的指揮體系



    1. Centralized and Efficient Command


    (二)構建全民參與嚴密防控體系



    2. A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society


    (三)全力救治患者、拯救生命



    3. An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives


    (四)依法及時(shí)公開(kāi)透明發(fā)布疫情信息



    4. China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law


    (五)充分發(fā)揮科技支撐作用



    5. Science and Technology Underpin China's Efforts


     三、凝聚抗擊疫情的強大力量



    III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus


    (一)人的生命高于一切



    1. Lives Are Precious


    (二)舉全國之力抗擊疫情



    2. Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic


    (三)平衡疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )民生



    3. Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development


    (四)14億中國人民堅韌奉獻守望相助



    4. Uniting as One – China's Billion People


    四、共同構建人類(lèi)衛生健康共同體



    IV. Building a Global Community of Health for All


    (一)中國感謝和銘記國際社會(huì )寶貴支持和幫助



    1. China Appreciates Support from the International Community


    (二)中國積極開(kāi)展國際交流合作



    2. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation


    (三)國際社會(huì )團結合作共同抗疫



    3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic


    結束語(yǔ)



    Afterword


    前言



    Foreword


    新型冠狀病毒肺炎是近百年來(lái)人類(lèi)遭遇的影響范圍最廣的全球性大流行病,對全世界是一次嚴重危機和嚴峻考驗。人類(lèi)生命安全和健康面臨重大威脅。



    The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.


    這是一場(chǎng)全人類(lèi)與病毒的戰爭。面對前所未知、突如其來(lái)、來(lái)勢洶洶的疫情天災,中國果斷打響疫情防控阻擊戰。中國把人民生命安全和身體健康放在第一位,以堅定果敢的勇氣和決心,采取最全面最嚴格最徹底的防控措施,有效阻斷病毒傳播鏈條。14億中國人民堅韌奉獻、團結協(xié)作,構筑起同心戰疫的堅固防線(xiàn),彰顯了人民的偉大力量。



    This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people's lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.


    中國始終秉持人類(lèi)命運共同體理念,肩負大國擔當,同其他國家并肩作戰、共克時(shí)艱。中國本著(zhù)依法、公開(kāi)、透明、負責任態(tài)度,第一時(shí)間向國際社會(huì )通報疫情信息,毫無(wú)保留同各方分享防控和救治經(jīng)驗。中國對疫情給各國人民帶來(lái)的苦難感同身受,盡己所能向國際社會(huì )提供人道主義援助,支持全球抗擊疫情。



    Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with the law, China gave timely notification to the international community of the onset of a new coronavirus, and shared without reserve its experience in containing the spread of the virus and treating the infected. China has great empathy with victims all over the world, and has done all it can to provide humanitarian aid in support of the international community's endeavors to stem the pandemic.


    當前,疫情在全球持續蔓延。中國為被病毒奪去生命和在抗擊疫情中犧牲的人們深感痛惜,向爭分奪秒搶救生命、遏制疫情的人們深表敬意,向不幸感染病毒、正在進(jìn)行治療的人們表達祝愿。中國堅信,國際社會(huì )同舟共濟、守望相助,就一定能夠戰勝疫情,走出人類(lèi)歷史上這段艱難時(shí)刻,迎來(lái)人類(lèi)發(fā)展更加美好的明天。



    The virus is currently wreaking havoc throughout the world. China grieves for those who have been killed and those who have sacrificed their lives in the fight, extends the greatest respect to those who are struggling to save lives, and offers true moral support to those who are infected and receiving treatment. China firmly believes that as long as all countries unite and cooperate to mount a collective response, the international community will succeed in overcoming the pandemic, and will emerge from this dark moment in human history into a brighter future.


    為記錄中國人民抗擊疫情的偉大歷程,與國際社會(huì )分享中國抗疫的經(jīng)驗做法,闡明全球抗疫的中國理念、中國主張,中國政府特發(fā)布此白皮書(shū)。



    To keep a record of China's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle, the Chinese government now releases this white paper.


    一、中國抗擊疫情的艱辛歷程



    I. China's Fight against the Epidemic: A Test of Fire


    新冠肺炎疫情是新中國成立以來(lái)發(fā)生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛生事件,對中國是一次危機,也是一次大考。中國共產(chǎn)黨和中國政府高度重視、迅速行動(dòng),習近平總書(shū)記親自指揮、親自部署,統攬全局、果斷決策,為中國人民抗擊疫情堅定了信心、凝聚了力量、指明了方向。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下,全國上下貫徹“堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策”總要求,打響抗擊疫情的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的努力,中國付出巨大代價(jià)和犧牲,有力扭轉了疫情局勢,用一個(gè)多月的時(shí)間初步遏制了疫情蔓延勢頭,用兩個(gè)月左右的時(shí)間將本土每日新增病例控制在個(gè)位數以?xún)?,?個(gè)月左右的時(shí)間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰的決定性成果,疫情防控阻擊戰取得重大戰略成果,維護了人民生命安全和身體健康,為維護地區和世界公共衛生安全作出了重要貢獻。



    The Covid-19 epidemic is a major public health emergency. The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People's Republic in 1949, and has proven to be the most difficult to contain. It is both a crisis and a major test for China. The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have addressed the epidemic as a top priority, and taken swift action. General Secretary Xi Jinping has taken personal command, planned the response, overseen the general situation and acted decisively, pointing the way forward in the fight against the epidemic. This has bolstered the Chinese people's confidence and rallied their strength. Under the leadership of the CPC, the whole nation has followed the general principle of "remaining confident, coming together in solidarity, adopting a science-based approach, and taking targeted measures", and waged an all-out people's war on the virus.


    Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic coronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisive victory was secured in the battle to defend Hubei Province and its capital city of Wuhan. With these strategic achievements, China has protected its people's lives, safety and health, and made a significant contribution to safeguarding regional and global public health.


    截至2020年5月31日24時(shí),31個(gè)省、自治區、直轄市和新疆生產(chǎn)建設兵團累計報告確診病例83017例,累計治愈出院病例78307例,累計死亡病例4634例,治愈率94.3%,病亡率5.6%?;仡櫱耙浑A段中國抗疫歷程,大體分為五個(gè)階段。



    As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died. This demonstrates a cure rate of 94.3 percent and a fatality rate of 5.6 percent.


    China's fight against the epidemic can be divided into five stages.


    (一)第一階段:迅即應對突發(fā)疫情



    Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency


    (2019年12月27日至2020年1月19日)



    (December 27, 2019 - January 19, 2020)


    湖北省武漢市監測發(fā)現不明原因肺炎病例,中國第一時(shí)間報告疫情,迅速采取行動(dòng),開(kāi)展病因學(xué)和流行病學(xué)調查,阻斷疫情蔓延。及時(shí)主動(dòng)向世界衛生組織以及美國等國家通報疫情信息,向世界公布新型冠狀病毒基因組序列。武漢地區出現局部社區傳播和聚集性病例,其他地區開(kāi)始出現武漢關(guān)聯(lián)確診病例,中國全面展開(kāi)疫情防控。



    As soon as cases of pneumonia of unknown cause were identified in Wuhan City, Hubei Province, China acted immediately to conduct etiological and epidemiological investigations and to stop the spread of the disease, and promptly reported the situation. In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US, of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city, a nationwide program of epidemic prevention and control was launched.


    (1)2019年12月27日,湖北省中西醫結合醫院向武漢市江漢區疾控中心報告不明原因肺炎病例。武漢市組織專(zhuān)家從病情、治療轉歸、流行病學(xué)調查、實(shí)驗室初步檢測等方面情況分析,認為上述病例系病毒性肺炎。



    (1) December 27, 2019: Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine reported cases of pneumonia of unknown cause to the Wuhan Jianghan Center for Disease Prevention and Control. The Wuhan city government arranged for experts to look into these cases through an analysis of the patients' condition and clinical outcome, the findings of epidemiological investigations, and preliminary laboratory testing results. The conclusion was that they were cases of a viral pneumonia.


    (2)12月30日,武漢市衛生健康委向轄區醫療機構發(fā)布《關(guān)于做好不明原因肺炎救治工作的緊急通知》。國家衛生健康委獲悉有關(guān)信息后立即組織研究,迅速開(kāi)展行動(dòng)。



    (2) December 30: The Wuhan City Health Commission (WCHC) issued Urgent Notice on Treatment of Patients with Pneumonia of Unknown Cause. Upon learning of developments, the National Health Commission (NHC) acted immediately to organize research into the disease.


    (3)12月31日凌晨,國家衛生健康委作出安排部署,派出工作組、專(zhuān)家組趕赴武漢市,指導做好疫情處置工作,開(kāi)展現場(chǎng)調查。武漢市衛生健康委在官方網(wǎng)站發(fā)布《關(guān)于當前我市肺炎疫情的情況通報》,發(fā)現27例病例,提示公眾盡量避免到封閉、空氣不流通的公眾場(chǎng)合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。當日起,武漢市衛生健康委依法發(fā)布疫情信息。



    (3) December 31: The NHC made arrangements in the small hours to send a working group and an expert team to Wuhan to guide its response to the situation and conduct on-site investigations.


    The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan, confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poor ventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the use of face masks when going out. From that day on, the WCHC began to release updates on the disease in accordance with the law.


    (4)2020年1月1日,國家衛生健康委成立疫情應對處置領(lǐng)導小組。1月2日,國家衛生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》;中國疾控中心、中國醫學(xué)科學(xué)院收到湖北省送檢的第一批4例病例標本,即開(kāi)展病原鑒定。



    (4) January 1, 2020: The NHC set up a leading group on the disease response. The next day, it formulated Guidelines on Early Detection, Early Diagnosis and Early Quarantine for Prevention and Control of Viral Pneumonia of Unknown Cause. The Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC) and the Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS) received the first batch of samples of four cases discovered in Hubei and began the pathogen identification process.


    (5)1月3日,武漢市衛生健康委在官方網(wǎng)站發(fā)布《關(guān)于不明原因的病毒性肺炎情況通報》,共發(fā)現44例不明原因的病毒性肺炎病例。國家衛生健康委組織中國疾控中心等4家科研單位對病例樣本進(jìn)行實(shí)驗室平行檢測,進(jìn)一步開(kāi)展病原鑒定。國家衛生健康委會(huì )同湖北省衛生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎診療方案(試行)》等9個(gè)文件。當日起,中國有關(guān)方面定期向世界衛生組織、有關(guān)國家和地區組織以及中國港澳臺地區及時(shí)主動(dòng)通報疫情信息。



    (5) January 3: The WCHC issued Information Circular on Viral Pneumonia of Unknown Cause, reporting a total of 44 cases.


    Under the direction of the NHC, China CDC and three other institutions carried out parallel laboratory testing of the samples to identify the pathogen. The NHC and the Health Commission of Hubei Province jointly formulated nine documents, including Diagnosis and Treatment Protocol for Viral Pneumonia of Unknown Cause (for Trial Implementation).


    From that day on, on a regular basis, China began to update the WHO, relevant countries, and regional organizations, as well as its own regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, on the development of the disease.


    (6)1月4日,中國疾控中心負責人與美國疾控中心負責人通電話(huà),介紹疫情有關(guān)情況,雙方同意就信息溝通和技術(shù)協(xié)作保持密切聯(lián)系。國家衛生健康委會(huì )同湖北省衛生健康部門(mén)制定《不明原因的病毒性肺炎醫療救治工作手冊》。



    (6) January 4: The head of China CDC held a telephone conversation with the director of the US CDC, briefing him about the new pneumonia. The two sides agreed to keep in close contact on information sharing and cooperation on technical matters.


    The NHC and related health departments in Hubei Province produced Treatment Manual for Viral Pneumonia of Unknown Cause.


    (7)1月5日,武漢市衛生健康委在官方網(wǎng)站發(fā)布《關(guān)于不明原因的病毒性肺炎情況通報》,共發(fā)現59例不明原因的病毒性肺炎病例,根據實(shí)驗室檢測結果,排除流感、禽流感、腺病毒、傳染性非典型性肺炎和中東呼吸綜合征等呼吸道病原。中國向世界衛生組織通報疫情信息。世界衛生組織首次就中國武漢出現的不明原因肺炎病例進(jìn)行通報。



    (7) January 5: The WCHC updated information on its website, reporting a total of 59 cases of the viral pneumonia of unknown cause. Laboratory tests ruled out respiratory pathogens as the cause, such as influenza, avian influenza, adenovirus, the Severe Acute Respiratory Syndrome coronavirus, and the Middle East Respiratory Syndrome coronavirus.


    China sent a situation update to the WHO. The WHO released its first briefing on cases of pneumonia of unknown cause in Wuhan.


    (8)1月6日,國家衛生健康委在全國衛生健康工作會(huì )議上通報武漢市不明原因肺炎有關(guān)情況,要求加強監測、分析和研判,及時(shí)做好疫情處置。



    (8) January 6: The NHC gave a briefing on cases of pneumonia of unknown cause in Wuhan at a national health conference, calling for greater efforts to monitor, analyze and study them, and prepare for a timely response.


    (9)1月7日,中共中央總書(shū)記習近平在主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議時(shí),對做好不明原因肺炎疫情防控工作提出要求。



    (9) January 7: Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and issued instructions on the prevention and control of a possible epidemic of the pneumonia of unknown cause in Wuhan.


    (10)1月7日,中國疾控中心成功分離新型冠狀病毒毒株。



    (10) January 7: China CDC succeeded in isolating the first novel coronavirus strain.


    (11)1月8日,國家衛生健康委專(zhuān)家評估組初步確認新冠病毒為疫情病原。中美兩國疾控中心負責人通電話(huà),討論雙方技術(shù)交流合作事宜。



    (11) January 8: An expert evaluation team designated by the NHC initially identified a new coronavirus as the cause of the disease. The heads of the China and US CDCs held a telephone discussion on technical exchanges and cooperation.


    (12)1月9日,國家衛生健康委專(zhuān)家評估組對外發(fā)布武漢市不明原因的病毒性肺炎病原信息,病原體初步判斷為新型冠狀病毒。中國向世界衛生組織通報疫情信息,將病原學(xué)鑒定取得的初步進(jìn)展分享給世界衛生組織。世界衛生組織網(wǎng)站發(fā)布關(guān)于中國武漢聚集性肺炎病例的聲明,表示在短時(shí)間內初步鑒定出新型冠狀病毒是一項顯著(zhù)成就。



    (12) January 9: The NHC expert evaluation team released information on the pathogen of the viral pneumonia of unknown cause, and made a preliminary judgment that a new coronavirus was the cause.


    China informed the WHO of developments and the initial progress that had been made in determining the cause of the viral pneumonia. The WHO released on its website a statement regarding a cluster of pneumonia cases in Wuhan, indicating that the preliminary identification of a novel coronavirus in such a short period of time was a notable achievement.


    (13)1月10日,中國疾控中心、中國科學(xué)院武漢病毒研究所等專(zhuān)業(yè)機構初步研發(fā)出檢測試劑盒,武漢市立即組織對在院收治的所有相關(guān)病例進(jìn)行排查。國家衛生健康委、中國疾控中心負責人分別與世界衛生組織負責人就疫情應對處置工作通話(huà),交流有關(guān)信息。



    (13) January 10: Research institutions including China CDC and the Wuhan Institute of Virology (WIV) under the Chinese Academy of Sciences (CAS) came up with an initial version of test kits. Wuhan immediately began to test all relevant cases admitted to local hospitals to screen for the new coronavirus.


    The heads of the NHC and China CDC held separate telephone conversations with the head of the WHO about China's response to the disease, and exchanged information.


    (14)1月11日起,中國每日向世界衛生組織等通報疫情信息。



    (14) January 11: China started to update the WHO and other parties concerned on a daily basis.


    (15)1月12日,武漢市衛生健康委在情況通報中首次將“不明原因的病毒性肺炎”更名為“新型冠狀病毒感染的肺炎”。中國疾控中心、中國醫學(xué)科學(xué)院、中國科學(xué)院武漢病毒研究所作為國家衛生健康委指定機構,向世界衛生組織提交新型冠狀病毒基因組序列信息,在全球流感共享數據庫(GISAID)發(fā)布,全球共享。國家衛生健康委與世界衛生組織分享新冠病毒基因組序列信息。



    (15) January 12: The WCHC changed "viral pneumonia of unknown cause" to "pneumonia caused by the novel coronavirus" in an information circular on its website.


    China CDC, the CAMS and the WIV, as designated agencies of the NHC, submitted to the WHO the genome sequence of the novel coronavirus (2019-nCoV), which was published by the Global Initiative on Sharing All Influenza Data to be shared globally.


    (16)1月13日,國務(wù)院總理李克強在主持召開(kāi)國務(wù)院全體會(huì )議時(shí),對做好疫情防控提出要求。



    (16) January 13: Premier Li Keqiang chaired a State Council meeting and announced requirements for epidemic prevention and control.


    (17)1月13日,國家衛生健康委召開(kāi)會(huì )議,部署指導湖北省、武漢市進(jìn)一步強化管控措施,加強口岸、車(chē)站等人員體溫監測,減少人群聚集。世界衛生組織官方網(wǎng)站發(fā)表關(guān)于在泰國發(fā)現新冠病毒病例的聲明指出,中國共享了基因組測序結果,使更多國家能夠快速診斷患者。香港、澳門(mén)、臺灣考察團赴武漢市考察疫情防控工作。



    (17) January 13: The NHC held a meeting to provide guidance to Hubei and Wuhan authorities, advising them to further strengthen management, step up body temperature monitoring at ports and stations, and reduce crowded gatherings.


    The WHO issued on its website a statement on the discovery of novel coronavirus cases in Thailand, recognizing that China's sharing of the genome sequence of the virus had enabled more countries to rapidly diagnose cases.


    An inspection team from Hong Kong, Macao and Taiwan visited Wuhan to learn about the prevention and control of the disease.


    (18)1月14日,國家衛生健康委召開(kāi)全國電視電話(huà)會(huì )議,部署加強湖北省、武漢市疫情防控工作,做好全國疫情防范應對準備工作。會(huì )議指出,新冠病毒導致的新發(fā)傳染病存在很大不確定性,人與人之間的傳播能力和傳播方式仍需要深入研究,不排除疫情進(jìn)一步擴散蔓延的可能性。



    (18) January 14: The NHC held a national teleconference, specifying arrangements for epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan, and for emergency preparations and response across the country. The NHC cautioned that there was great uncertainty about the new disease, and that more research was needed to understand its mode of transmission and the risk of human-to-human transmissibility. Further spread could not be ruled out.


    (19)1月15日,國家衛生健康委發(fā)布新型冠狀病毒感染的肺炎第一版診療方案、防控方案。



    (19) January 15: The NHC unveiled the first versions of Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia, and Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia.


    (20)1月16日,聚合酶鏈式反應(PCR)診斷試劑優(yōu)化完成,武漢市對全部69所二級以上醫院發(fā)熱門(mén)診就醫和留觀(guān)治療的患者進(jìn)行主動(dòng)篩查。



    (20) January 16: As the optimization of the Polymerase Chain Reaction (PCR) diagnostic reagents was completed, Wuhan began to screen all patients treated in fever clinics or under medical observation in the 69 hospitals at or above the level of grade two in the city.


    (21)1月17日,國家衛生健康委派出7個(gè)督導組赴地方指導疫情防控工作。



    (21) January 17: The NHC sent seven inspection teams to different provincial-level health agencies to guide local epidemic prevention and control.


    (22)1月18日,國家衛生健康委發(fā)布新型冠狀病毒感染的肺炎第二版診療方案。



    (22) January 18: The NHC released the second version of Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia.


    (23)1月18日至19日,國家衛生健康委組織國家醫療與防控高級別專(zhuān)家組趕赴武漢市實(shí)地考察疫情防控工作。19日深夜,高級別專(zhuān)家組經(jīng)認真研判,明確新冠病毒出現人傳人現象。



    (23) January 18 and 19: The NHC assembled a high-level national team of senior medical and disease control experts and sent them to Wuhan to study the local response to the epidemic. In the middle of the night of January 19, after careful examination and deliberation, the team determined that the new coronavirus was spreading between humans.


    (二)第二階段:初步遏制疫情蔓延勢頭



    Stage II: Initial Progress in Containing the Virus


    (1月20日至2月20日)



    (January 20 - February 20, 2020)


    全國新增確診病例快速增加,防控形勢異常嚴峻。中國采取阻斷病毒傳播的關(guān)鍵一招,堅決果斷關(guān)閉離漢離鄂通道,武漢保衛戰、湖北保衛戰全面打響。中共中央成立應對疫情工作領(lǐng)導小組,并向湖北等疫情嚴重地區派出中央指導組。國務(wù)院先后建立聯(lián)防聯(lián)控機制、復工復產(chǎn)推進(jìn)工作機制。全國集中資源和力量馳援湖北省和武漢市。各地啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛生事件應急響應。最全面最嚴格最徹底的全國疫情防控正式展開(kāi),疫情蔓延勢頭初步遏制。



    The situation became most pressing with the rapid increase in newly confirmed cases in China. As a crucial step to stem the spread of the virus, the Chinese government took the decisive measure to close outbound traffic from Wuhan. This marked the beginning of an all-out battle to protect Wuhan and Hubei from the epidemic.


    The CPC Central Committee set up a leading group for novel coronavirus prevention and control and sent the Central Steering Group to Hubei. A joint epidemic prevention and control mechanism and in due course a mechanism to facilitate resumption of work were set up under the State Council. Resources were mobilized nationwide to assist Hubei and Wuhan. Major public health emergency responses were activated across China.


    The most comprehensive, stringent and thorough epidemic prevention and control campaign was launched nationwide, and initial progress was made in curbing the spread of the virus.


    (1)1月20日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平對新型冠狀病毒感染的肺炎疫情作出重要指示,指出要把人民生命安全和身體健康放在第一位,堅決遏制疫情蔓延勢頭;強調要及時(shí)發(fā)布疫情信息,深化國際合作。



    (1) January 20: President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave important instructions on fighting the novel coronavirus. He emphasized that people's lives and health must come first and resolute efforts should be taken to stem the spread of the virus. He called for prompt release of information on the epidemic and enhanced international cooperation.


    (2)1月20日,國務(wù)院總理李克強主持召開(kāi)國務(wù)院常務(wù)會(huì )議,進(jìn)一步部署疫情防控工作,并根據《中華人民共和國傳染病防治法》將新冠肺炎納入乙類(lèi)傳染病,采取甲類(lèi)傳染病管理措施。



    (2) January 20: During an executive meeting of the State Council, Premier Li Keqiang decided to take more steps for epidemic prevention and control. A decision was taken to classify the novel coronavirus pneumonia as a Class B infectious disease in compliance with the Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases, but to apply to it the preventive and control measures for a Class A infectious disease.


    (3)1月20日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制召開(kāi)電視電話(huà)會(huì )議,部署全國疫情防控工作。



    (3) January 20: The State Council convened a teleconference to plan for nationwide prevention and control of the disease.


    (4)1月20日,國家衛生健康委組織召開(kāi)記者會(huì ),高級別專(zhuān)家組通報新冠病毒已出現人傳人現象。



    (4) January 20: The NHC held a press conference for the high-level expert team, at which it was confirmed that the virus could transmit from human to human.


    (5)1月20日,國家衛生健康委發(fā)布公告,將新冠肺炎納入傳染病防治法規定的乙類(lèi)傳染病并采取甲類(lèi)傳染病的防控措施;將新冠肺炎納入《中華人民共和國國境衛生檢疫法》規定的檢疫傳染病管理。國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒感染的肺炎防控方案(第二版)》。



    (5) January 20: The NHC made a statement on implementing the above State Council decision and bringing the pneumonia under quarantinable infectious disease management in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China. The NHC also released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 2).


    (6)1月22日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平作出重要指示,要求立即對湖北省、武漢市人員流動(dòng)和對外通道實(shí)行嚴格封閉的交通管控。



    (6) January 22: Xi Jinping ordered the immediate imposition of tight restrictions on the movement of people and channels of exit in Hubei and Wuhan.


    (7)1月22日,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案(試行第三版)》。國務(wù)院新聞辦公室就疫情舉行第一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì ),介紹疫情有關(guān)情況。國家衛生健康委收到美方通報,美國國內發(fā)現首例確診病例。國家生物信息中心開(kāi)發(fā)的2019新型冠狀病毒信息庫正式上線(xiàn),發(fā)布全球新冠病毒基因組和變異分析信息。



    (7) January 22: The NHC issued Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia (Trial Version 3). The State Council Information Office held its first press conference on the novel coronavirus.


    The NHC was notified by the United States about its first confirmed case.


    The 2019 Novel Coronavirus Resource database was officially launched by the China National Center for Bioinformation, which released the novel coronavirus genome and provided information on variation analysis to the international community.


    (8)1月23日凌晨2時(shí)許,武漢市疫情防控指揮部發(fā)布1號通告,23日10時(shí)起機場(chǎng)、火車(chē)站離漢通道暫時(shí)關(guān)閉。交通運輸部發(fā)出緊急通知,全國暫停進(jìn)入武漢市道路水路客運班線(xiàn)發(fā)班。國家衛生健康委等6部門(mén)發(fā)布《關(guān)于嚴格預防通過(guò)交通工具傳播新型冠狀病毒感染的肺炎的通知》。1月23日至29日,全國各省份陸續啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛生事件省級一級應急響應。



    (8) January 23: At around 2 a.m. Wuhan City Novel Coronavirus Prevention and Control Command Center issued the No. 1 public notice declaring temporary closure of the city's outbound routes at its airports and railway stations at 10 a.m. the same day. The Ministry of Transport issued an emergency circular suspending passenger traffic into Wuhan from other parts of the country by road or waterway. The NHC and five other government departments also issued Notice on Preventing the Transmission of Novel Coronavirus Pneumonia via Means of Transport. From January 23 to January 29, all provinces and equivalent administrative units on the Chinese mainland (hereafter all provinces) activated Level 1 public health emergency response.


    (9)1月23日,中國科學(xué)院武漢病毒研究所、武漢市金銀潭醫院、湖北省疾病預防控制中心研究團隊發(fā)現新冠病毒的全基因組序列與SARS-CoV的序列一致性有79.5%。國家微生物科學(xué)數據中心和國家病原微生物資源庫共同建成“新型冠狀病毒國家科技資源服務(wù)系統”,發(fā)布新冠病毒第一張電子顯微鏡照片和毒株信息。



    (9) January 23: Researchers of the WIV, Wuhan Jinyintan Hospital and the Hubei Provincial CDC discovered that the whole genome sequence of the 2019-nCoV shares 79.5 percent of the SARS-CoV sequence.


    The Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System, jointly set up by the National Microbiology Data Center and the National Pathogen Resource Collection Center, released the first electron microscope image of the virus and its strain information.


    (10)1月24日開(kāi)始,從各地和軍隊調集346支國家醫療隊、4.26萬(wàn)名醫務(wù)人員和965名公共衛生人員馳援湖北省和武漢市。



    (10) January 24: Dispatch of national medical teams to Hubei and Wuhan began. In the ensuing period, a total of 346 medical teams composed of 42,600 medical workers and 965 public health workers from across the country and the armed forces were dispatched.


    (11)1月25日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,明確提出“堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策”總要求,強調堅決打贏(yíng)疫情防控阻擊戰;指出湖北省要把疫情防控工作作為當前頭等大事,采取更嚴格的措施,內防擴散、外防輸出;強調要按照集中患者、集中專(zhuān)家、集中資源、集中救治“四集中”原則,將重癥病例集中到綜合力量強的定點(diǎn)醫療機構進(jìn)行救治,及時(shí)收治所有確診病人。會(huì )議決定,中共中央成立應對疫情工作領(lǐng)導小組,在中央政治局常務(wù)委員會(huì )領(lǐng)導下開(kāi)展工作;中共中央向湖北等疫情嚴重地區派出指導組,推動(dòng)有關(guān)地方全面加強防控一線(xiàn)工作。



    (11) January 25: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He called for resolute efforts to win the battle to contain the virus with "confidence and solidarity, a science-based approach and targeted measures". He urged Hubei to make epidemic control its top priority and apply more rigorous measures to stem the spread of the virus within the province and beyond. All confirmed patients, he said, must be hospitalized without delay, and severe cases must be sent to designated hospitals with sufficient medical resources so that they could be treated by medical experts. A decision was taken at the meeting that the central Party leadership would set up a leading group for novel coronavirus prevention and control under the Standing Committee of the Political Bureau. It was also decided that the central Party leadership would send a steering group to Hubei to oversee epidemic control on the ground.


    (12)1月25日,國家衛生健康委發(fā)布通用、旅游、家庭、公共場(chǎng)所、公共交通工具、居家觀(guān)察等6個(gè)公眾預防指南。



    (12) January 25: The NHC released six sets of guidelines on disease prevention: for general use, tourism, households, public places, public transport and home observation.


    (13)1月26日,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理、中央應對疫情工作領(lǐng)導小組組長(cháng)李克強主持召開(kāi)領(lǐng)導小組第一次全體會(huì )議。國務(wù)院辦公廳印發(fā)通知,決定延長(cháng)2020年春節假期,各地大專(zhuān)院校、中小學(xué)、幼兒園推遲開(kāi)學(xué)。國家藥監局應急審批通過(guò)4家企業(yè)4個(gè)新型冠狀病毒檢測產(chǎn)品,進(jìn)一步擴大新型冠狀病毒核酸檢測試劑供給能力。



    (13) January 26: Premier Li Keqiang, also member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control, chaired the group's first meeting.


    The General Office of the State Council issued the decision to extend the Chinese New Year holiday of 2020 and postpone the opening of all universities, colleges, secondary schools, elementary schools and kindergartens.


    The National Medical Products Administration fast-tracked approval of four novel coronavirus test kits made by four companies to boost capacity for producing virus nucleic acid test kits.


    (14)1月27日,中共中央總書(shū)記習近平作出指示,要求中國共產(chǎn)黨各級組織和廣大黨員、干部,牢記人民利益高于一切,不忘初心、牢記使命,團結帶領(lǐng)廣大人民群眾堅決貫徹落實(shí)黨中央決策部署,全面貫徹“堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策”的要求,讓黨旗在防控疫情斗爭第一線(xiàn)高高飄揚。



    (14) January 27: Xi Jinping issued an instruction calling on all CPC organizations and members to bear in mind the supremacy of the people's interests and the Party's founding mission, strengthen confidence and solidarity, take a science-based approach and targeted measures, and lead the people in implementing the decisions made by the central Party leadership.


    (15)1月27日,受中共中央總書(shū)記習近平委托,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理、中央應對疫情工作領(lǐng)導小組組長(cháng)李克強赴武漢市考察指導疫情防控工作,代表中共中央、國務(wù)院慰問(wèn)疫情防控一線(xiàn)的醫護人員。同日,中央指導組進(jìn)駐武漢市,全面加強對一線(xiàn)疫情防控的指導督導。



    (15) January 27: Li Keqiang paid an inspection visit to Wuhan on behalf of Xi Jinping, where he gave guidance on virus control and expressed appreciation to frontline health workers. The Central Steering Group arrived in Wuhan on the same day to strengthen overall guidance of and supervision over the prevention and control of the disease at the front line.


    (16)1月27日,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案(試行第四版)》。國家衛生健康委負責人應約與美國衛生與公眾服務(wù)部負責人通話(huà),就當前新型冠狀病毒感染的肺炎疫情防控工作進(jìn)行交流。



    (16) January 27: The NHC released Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia (Trial Version 4).


    The head of the NHC discussed epidemic prevention and control with the head of the US Department of Health and Human Services (US HHS) in a telephone call.


    (17)1月28日,國家主席習近平在北京會(huì )見(jiàn)世界衛生組織總干事譚德塞時(shí)指出,疫情是魔鬼,我們不能讓魔鬼藏匿;指出中國政府始終本著(zhù)公開(kāi)、透明、負責任的態(tài)度及時(shí)向國內外發(fā)布疫情信息,積極回應各方關(guān)切,加強與國際社會(huì )合作;強調中方愿同世界衛生組織和國際社會(huì )一道,共同維護好地區和全球的公共衛生安全。



    (17) January 28: Xi Jinping met with WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus in Beijing. He said, "The virus is a devil, and we must hunt it down. The Chinese government has been providing timely updates on the epidemic in an open, transparent and responsible way. We have responded to the concerns of various parties and enhanced cooperation with the international community." He expressed China's readiness to work with the WHO and the international community to safeguard public health both in the region and globally.


    (18)1月28日,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒感染的肺炎防控方案(第三版)》。



    (18) January 28: The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 3).


    (19)1月30日,國家衛生健康委通過(guò)官方渠道告知美方,歡迎美國加入世界衛生組織聯(lián)合專(zhuān)家組。美方當天即回復表示感謝。



    (19) January 30: The NHC notified the US through the official channel that American experts were welcome to join the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease. The US replied and expressed its appreciation on the same day.


    (20)1月31日,世界衛生組織宣布新冠肺炎疫情構成“國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件”。國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒感染的肺炎重癥患者集中救治方案》。



    (20) January 31: The WHO declared the novel coronavirus outbreak a public health emergency of international concern. The NHC released Guidelines on Treating Novel Coronavirus Patients with Severe Symptoms in Designated Hospitals.


    (21)2月2日開(kāi)始,在中央指導組指導下,武漢市部署實(shí)施確診患者、疑似患者、發(fā)熱患者、確診患者的密切接觸者“四類(lèi)人員”分類(lèi)集中管理,按照應收盡收、應治盡治、應檢盡檢、應隔盡隔“四應”要求,持續開(kāi)展拉網(wǎng)排查、集中收治、清底排查三場(chǎng)攻堅戰。



    (21) February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, Wuhan began to adopt measures to put four categories of people – confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts – under classified management in designated facilities. The policy of ensuring that all those in need are tested, isolated, hospitalized or treated was implemented. Actions were taken to conduct mass screenings to identify people with infections, hospitalize them, and collect accurate data on case numbers.


    (22)2月2日,國家衛生健康委負責人致函美國衛生與公眾服務(wù)部負責人,就雙方衛生和疫情防控合作再次交換意見(jiàn)。



    (22) February 2: The head of the NHC sent a letter to the head of the US HHS to further exchange views on bilateral cooperation on public health and epidemic prevention and control.


    (23)2月3日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出要進(jìn)一步完善和加強防控,嚴格落實(shí)早發(fā)現、早報告、早隔離、早治療“四早”措施;強調要全力以赴救治患者,努力“提高收治率和治愈率”“降低感染率和病亡率”。



    (23) February 3: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He required that epidemic control measures be improved and strengthened and that the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment be strictly observed. He called for saving lives by raising admission and cure rates and lowering infection and fatality rates.


    (24)2月3日,中央指導組從全國調集22支國家緊急醫學(xué)救援隊,在武漢市建設方艙醫院。



    (24) February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers.


    (25)2月4日,中國疾控中心負責人應約與美國國家過(guò)敏癥和傳染病研究所負責人通電話(huà),交流疫情信息。



    (25) February 4: The head of China CDC took a telephone call from the head of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases in which they exchanged views on the novel coronavirus.


    (26)2月5日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席、中央全面依法治國委員會(huì )主任習近平主持召開(kāi)中央全面依法治國委員會(huì )第三次會(huì )議,強調要始終把人民生命安全和身體健康放在第一位,從立法、執法、司法、守法各環(huán)節發(fā)力,全面提高依法防控、依法治理能力,為疫情防控工作提供有力法治保障。



    (26) February 5: Xi Jinping chaired the third meeting of the Commission for Law-based Governance under the CPC Central Committee. He stressed the importance of putting the people's lives and health first, and the need to raise China's overall capacity of law-based disease prevention and control through the joint efforts of the legislature, law enforcement agencies, the judiciary and the public. This would ensure that epidemic prevention and control is conducted in compliance with the law.


    (27)2月5日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制加強協(xié)調調度,供應湖北省醫用N95口罩首次實(shí)現供大于需。



    (27) February 5: The State Council through its Joint Prevention and Control Mechanism strengthened coordination, which made it possible for the supply of medical N95 masks to exceed Hubei's requirement.


    (28)2月5日,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒感染肺炎診療方案(試行第五版)》。



    (28) February 5: The NHC released Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia (Trial Version 5).


    (29)2月7日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步強化責任落實(shí)做好防治工作的通知》,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒感染肺炎防控方案(第四版)》。



    (29) February 7: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Notice on Delivery of Duties for Effective Prevention and Control of the Disease.


    The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 4).


    (30)2月8日,國家衛生健康委在亞太經(jīng)合組織衛生工作組會(huì )議上介紹中國防疫努力和措施。國家衛生健康委向中國駐外使領(lǐng)館通報新型冠狀病毒防控、診療、監測、流行病學(xué)調查、實(shí)驗室檢測等方案。中美兩國衛生部門(mén)負責人再次就美方專(zhuān)家參加中國-世界衛生組織聯(lián)合專(zhuān)家考察組的安排進(jìn)行溝通。



    (30) February 8: The NHC gave briefings on China's epidemic control efforts and measures at a meeting of the APEC health working group. It also gave briefings to Chinese diplomatic missions overseas on the guidelines for prevention and control, diagnosis and treatment, monitoring, epidemiological investigation and laboratory testing of the novel coronavirus.


    Heads of Chinese and US health authorities further exchanged views on arrangements for American experts to join the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease.


    (31)2月10日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平在北京調研指導新冠肺炎疫情防控工作,并通過(guò)視頻連線(xiàn)武漢市收治新冠肺炎患者的金銀潭醫院、協(xié)和醫院、火神山醫院,強調要以更堅定的信心、更頑強的意志、更果斷的措施,緊緊依靠人民群眾,堅決打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰;指出湖北和武漢是疫情防控的重中之重,是打贏(yíng)疫情防控阻擊戰的決勝之地,武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝,要打好武漢保衛戰、湖北保衛戰;強調要按照集中患者、集中專(zhuān)家、集中資源、集中救治“四集中”原則,全力做好救治工作;強調要堅決抓好“外防輸入、內防擴散”兩大環(huán)節,盡最大可能切斷傳染源,盡最大可能控制疫情波及范圍。



    (31) February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. He called for strengthening confidence and taking more decisive measures to stem the spread of and win the people's all-out war against the virus. He emphasized that top priority must be given to Hubei and Wuhan, as they were the decisive battlegrounds. Victory in Wuhan would ensure victory in Hubei, and ultimately victory across the country. No effort would be spared in saving lives. The infected should be treated in designated hospitals by top-level doctors and with all necessary resources guaranteed. Strict measures must be taken to forestall inbound and intra-city transmissions, neutralize all sources of infection and stem the spread of the virus to the greatest extent possible.


    (32)2月10日,建立省際對口支援湖北省除武漢市以外地市新冠肺炎醫療救治工作機制,統籌安排19個(gè)省份對口支援湖北省武漢市以外16個(gè)市州及縣級市。



    (32) February 10: A mechanism was established to organize pairing assistance from other provinces to Hubei's cities other than Wuhan for treatment of the infected. Assistance from 19 provinces was rendered to 16 cities in Hubei.


    (33)2月11日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制加強協(xié)調調度,供應湖北省醫用防護服首次實(shí)現供大于求。



    (33) February 11: Thanks to strengthened coordination under the State Council Joint Prevention and Control Mechanism, the supply of medical protective suits to Hubei exceeded its needs.


    (34)2月11日,中國疾控中心專(zhuān)家應約與美國疾控中心流感部門(mén)專(zhuān)家召開(kāi)電話(huà)會(huì )議,溝通和分享疫情防控信息。



    (34) February 11: China CDC experts had a teleconference at the request of flu experts from the US CDC, during which they shared information on novel coronavirus prevention and control.


    (35)2月12日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出疫情防控工作到了最吃勁的關(guān)鍵階段,要毫不放松做好疫情防控重點(diǎn)工作,加強疫情特別嚴重或風(fēng)險較大的地區防控;強調要圍繞“提高收治率和治愈率”“降低感染率和病亡率”,抓好疫情防控重點(diǎn)環(huán)節;強調要全面增強收治能力,堅決做到“應收盡收、應治盡治”,提高收治率;強調要提高患者特別是重癥患者救治水平,集中優(yōu)勢醫療資源和技術(shù)力量救治患者;強調人口流入大省大市要按照“聯(lián)防聯(lián)控、群防群控”要求,切實(shí)做好防控工作。



    (35) February 12: At a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping noted that China's novel coronavirus prevention and control had reached the most crucial stage. Key epidemic control tasks must be fulfilled, and greater attention must be given to the hardest-hit and high-risk areas. He called for improvements in key links in disease control to raise the admission and cure rates and lower the infection and fatality rates. Hospital capacity must be boosted to ensure admission and treatment for all patients. The best medical resources and technologies should be pooled to treat all infections, particularly the most severe cases. He urged those provinces and cities with large population inflows to strengthen cross-region joint prevention and control and society-wide efforts to contain the virus.


    (36)2月13日,美國衛生與公眾服務(wù)部相關(guān)負責人致函中國國家衛生健康委負責人,溝通雙方衛生和疫情防控合作等有關(guān)安排。



    (36) February 13: The head of the NHC received a letter from the head of the US HHS on arrangements concerning bilateral cooperation on public health and novel coronavirus prevention and control.


    (37)2月14日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì )主任習近平主持召開(kāi)中央全面深化改革委員會(huì )第十二次會(huì )議,指出確保人民生命安全和身體健康,是中國共產(chǎn)黨治國理政的一項重大任務(wù);強調既要立足當前,科學(xué)精準打贏(yíng)疫情防控阻擊戰,更要放眼長(cháng)遠,總結經(jīng)驗、吸取教訓,針對這次疫情暴露出來(lái)的短板和不足,抓緊補短板、堵漏洞、強弱項,完善重大疫情防控體制機制,健全國家公共衛生應急管理體系。



    (37) February 14: Xi Jinping chaired the 12th meeting of the Commission for Further Reform under the CPC Central Committee. He emphasized that protecting people's lives and health is a high priority on the CPC's governance agenda. Immediate, science-based and targeted measures must be taken to stamp out the virus. Experience and lessons must be drawn to enhance preparedness in the future. Swift actions must be taken to address problems, plug loopholes, and reinforce weak links. He also emphasized the need to improve both the mechanism for preventing and controlling major epidemics and the national public health emergency response system.


    (38)2月14日,全國除湖北省以外其他省份新增確診病例數實(shí)現“十連降”。



    (38) February 14: All provinces and equivalent administrative units other than Hubei saw a continuous drop in newly confirmed cases for the 10th consecutive day.


    (39)2月15日,國務(wù)院新聞辦公室首次在湖北省武漢市舉行疫情防控新聞發(fā)布會(huì )。至2月15日,已有7個(gè)診斷檢測試劑獲批上市,部分藥物篩選與治療方案、疫苗研發(fā)、動(dòng)物模型構建等取得階段性進(jìn)展。



    (39) February 15: The State Council Information Office held its first press conference on novel coronavirus prevention and control in Wuhan. By that day, seven types of test reagents had been approved for market launch, and progress had been made in drug screening, development of therapeutic regimens and vaccines, and animal model construction.


    (40)2月16日開(kāi)始,由中國、德國、日本、韓國、尼日利亞、俄羅斯、新加坡、美國和世界衛生組織25名專(zhuān)家組成的中國-世界衛生組織聯(lián)合專(zhuān)家考察組,利用9天時(shí)間,對北京、成都、廣州、深圳和武漢等地進(jìn)行實(shí)地考察調研。



    (40) February 16: The WHO-China Joint Mission on Covid-19, consisting of 25 experts from China, Germany, Japan, ROK, Nigeria, Russia, Singapore, the US and the WHO, started its nine-day field visit to Beijing, Chengdu, Guangzhou, Shenzhen and Wuhan.


    (41)2月17日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《關(guān)于科學(xué)防治精準施策分區分級做好新冠肺炎疫情防控工作的指導意見(jiàn)》,部署各地區各部門(mén)做好分區分級精準防控,有序恢復生產(chǎn)生活秩序。



    (41) February 17: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Guidelines on Taking Science-based, Targeted, Region-specific, and Tiered Measures for Covid-19 Prevention and Control. Local authorities and government departments were required to take measures matching the corresponding levels of emergency response and ensure an orderly return to work and normal life.


    (42)2月18日,全國新增治愈出院病例數超過(guò)新增確診病例數,確診病例數開(kāi)始下降。中國國家衛生健康委復函美國衛生與公眾服務(wù)部,就雙方衛生與疫情合作有關(guān)安排進(jìn)一步溝通。



    (42) February 18: Nationwide, the daily number of newly cured and discharged coronavirus patients exceeded that of newly confirmed cases, and the number of confirmed cases began to drop.


    The NHC sent a reply to the US HHS on further arrangements concerning bilateral health and anti-virus cooperation.


    (43)2月19日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,聽(tīng)取疫情防控工作匯報,研究統籌做好疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作。



    (43) February 19: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. The meeting heard reports on coronavirus prevention and control, and studied plans on strengthening virus control while promoting economic and social development.


    (44)2月19日,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第六版)》。



    (44) February 19: The NHC released Diagnosis and Treatment Protocol for Covid-19 (Trial Version 6).


    (45)2月19日,武漢市新增治愈出院病例數首次大于新增確診病例數。



    (45) February 19: For the first time in Wuhan, newly cured and discharged cases outnumbered newly confirmed ones.


    (三)第三階段:本土新增病例數逐步下降至個(gè)位數



    Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits


    (2月21日至3月17日)



    (February 21 - March 17, 2020)


    湖北省和武漢市疫情快速上升勢頭均得到遏制,全國除湖北省以外疫情形勢總體平穩,3月中旬每日新增病例控制在個(gè)位數以?xún)?,疫情防控取得階段性重要成效。根據疫情防控形勢發(fā)展,中共中央作出統籌疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、有序復工復產(chǎn)重大決策。



    China had made significant progress: The rapid spread of the virus had been contained in Wuhan and the rest of Hubei Province, the situation in other parts on the mainland had stabilized, and the daily figure for new cases had remained in single digits since mid-March. As the situation evolved, the CPC Central Committee decided to coordinate epidemic control with economic and social development, and organize an orderly return to normal work and daily life.


    (1)2月21日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局會(huì )議,指出疫情防控工作取得階段性成效,同時(shí),全國疫情發(fā)展拐點(diǎn)尚未到來(lái),湖北省和武漢市防控形勢依然嚴峻復雜;強調要針對不同區域情況,完善差異化防控策略,堅決打好湖北保衛戰、武漢保衛戰,加強力量薄弱地區防控,全力做好北京疫情防控工作;強調要建立與疫情防控相適應的經(jīng)濟社會(huì )運行秩序,有序推動(dòng)復工復產(chǎn)。



    (1) February 21: Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He pointed out that while significant progress had been made in containing the epidemic, the turning point had not yet arrived at the national level. Wuhan and the entire province of Hubei still faced a grave and complex threat. He instructed that differentiated control measures be adopted to address the problems in different regions, to defend Hubei and its capital city, to step up support to regions with insufficient capacity, and to make an all-out effort to ensure the safety of Beijing, the national capital. He required that the economic and social order be managed in parallel with the anti-epidemic endeavor, and called for an orderly return to normal work and daily life.


    (2)2月21日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《企事業(yè)單位復工復產(chǎn)疫情防控措施指南》,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒肺炎防控方案(第五版)》。



    (2) February 21: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Guidelines on Covid-19 Prevention and Control Measures for Resumption of Work.


    The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 5).


    (3)2月21日起,各地因地制宜,陸續調低省級重大突發(fā)公共衛生事件響應級別,逐步取消通行限制。至2月24日,除湖北省、北京市外,其他省份主干公路卡點(diǎn)全部打通,運輸秩序逐步恢復。



    (3) February 21: Most provinces and equivalent administrative units started to downgrade their public health emergency response level in light of the local situation, and gradually lifted traffic restrictions. By February 24, all provincial trunk highways had reopened, and order was restored to the transport networks with the exception of those in Hubei and Beijing.


    (4)2月23日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平出席統籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作部署會(huì )議,通過(guò)視頻直接面向全國17萬(wàn)名干部進(jìn)行動(dòng)員部署,指出新冠肺炎疫情是新中國成立以來(lái)在我國發(fā)生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛生事件,這是一次危機,也是一次大考,經(jīng)過(guò)艱苦努力,疫情防控形勢積極向好的態(tài)勢正在拓展;強調疫情形勢依然嚴峻復雜,防控正處在最吃勁的關(guān)鍵階段,要堅定必勝信念,咬緊牙關(guān),繼續毫不放松抓緊抓實(shí)抓細各項防控工作;強調要變壓力為動(dòng)力、善于化危為機,有序恢復生產(chǎn)生活秩序,強化“六穩”舉措,加大政策調節力度,把發(fā)展巨大潛力和強大動(dòng)能充分釋放出來(lái),努力實(shí)現今年經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展目標任務(wù)。



    (4) February 23: President Xi spoke to 170,000 officials nationwide by video link, at a meeting on coordinating epidemic control with economic and social development. He emphasized that this epidemic, given the speed and scope of its spread, represented the most challenging public health emergency in China since the founding of the People's Republic, and that it was both a serious crisis and a major test.


    He acknowledged the arduous efforts of all involved, welcoming the fact that control measures were producing increasingly positive results, but noting that the overall situation remained complex and serious, and this stage would be crucial in curbing the spread. The people must maintain their faith in ultimate victory and make unremitting efforts in all of their prevention and control work. He encouraged the nation to turn pressure into strength and adversity into opportunities, and steadily resume normal work and daily life. He demanded a redoubled effort to stabilize the six fronts -- employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, called for stronger policies to unleash the full potential and maintain the strong momentum of China's development, and urged the nation to achieve the goals and tasks set for this year's economic and social development.


    (5)2月24日,中國-世界衛生組織聯(lián)合專(zhuān)家考察組在北京舉行新聞發(fā)布會(huì ),認為中國在減緩疫情擴散蔓延、阻斷病毒人際傳播方面取得明顯效果,已經(jīng)避免或至少推遲了數十萬(wàn)人感染新冠肺炎。至2月24日,全國新增確診病例數已連續5天在1000例以下,現有確診病例數近一周以來(lái)呈現下降趨勢,所有省份新增出院病例數均大于或等于新增確診病例數。



    (5) February 24: The WHO-China Joint Mission on Covid-19 held a press conference in Beijing, during which team members agreed that China had achieved notable success in slowing the spread of the virus and blocking human-to-human transmission, at least delaying and possibly preventing hundreds of thousands of infections. "This approach, what we call an 'all-of-government, all-of-society' approach, very old-fashioned, too old in some ways, has probably, definitely reverted, and probably prevented at least tens of thousands, but probably hundreds of thousands of cases of Covid-19 in China".


    By February 24, the daily number of new infections on the Chinese mainland had remained below 1,000 for five consecutive days, the number of existing confirmed cases had kept dropping for almost a week, and the daily figure for discharged patients was now equal to or had surpassed that of new infections in all provincial-level administrative units.


    (6)2月25日起,全面加強出入境衛生檢疫工作,對出入境人員嚴格健康核驗、體溫監測、醫學(xué)巡查、流行病學(xué)調查、醫學(xué)排查、采樣監測,防止疫情跨境傳播。



    (6) February 25: China started to tighten up border quarantine, conducting a strict check of health and body temperature, and carrying out medical inspection, epidemiological investigation, medical screening, and sample monitoring of all inbound and outbound travelers, in order to minimize the cross-border spread of the epidemic.


    (7)2月26日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出全國疫情防控形勢積極向好的態(tài)勢正在拓展,經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展加快恢復,同時(shí)湖北省和武漢市疫情形勢依然復雜嚴峻,其他有關(guān)地區疫情反彈風(fēng)險不可忽視;強調要繼續集中力量和資源,全面加強湖北省和武漢市疫情防控;強調要準確分析把握疫情和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展形勢,緊緊抓住主要矛盾和矛盾的主要方面,確保打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰,努力實(shí)現決勝全面建成小康社會(huì )、決戰脫貧攻堅目標任務(wù)。



    (7) February 26: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He told the meeting that the national situation in epidemic control was turning for the better and economic and social development was quickly returning to normal, while Wuhan and Hubei as a whole still faced a grave and complex situation, and the possibility of an epidemic resurgence must not be overlooked in other regions.


    He called for a greater effort to marshal the resources of the whole country to reinforce Wuhan and Hubei. He emphasized the need to make an accurate assessment of the epidemic dynamics and the conditions facing economic and social development, and focus on the main problems and the key elements of these problems, so as to ensure an overall victory in the battle against the virus, and achieve the goals of building a moderately prosperous society in all respects and of the country's poverty alleviation.


    (8)2月27日,全國除湖北省以外其他省份,湖北省除武漢市以外其他地市,新增確診病例數首次雙雙降至個(gè)位數。



    (8) February 27: The daily figure for new cases in Hubei other than Wuhan, and in other places on the mainland outside Hubei, both dropped to single digits for the first time.


    (9)2月28日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步落實(shí)分區分級差異化防控策略的通知》。



    (9) February 28: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council released Notice on Furthering Differentiated, Region-specific and Tiered Prevention and Control Measures.


    (10)2月29日,中國-世界衛生組織新型冠狀病毒肺炎聯(lián)合考察報告發(fā)布。報告認為,面對前所未知的病毒,中國采取了歷史上最勇敢、最靈活、最積極的防控措施,盡可能迅速地遏制病毒傳播;令人矚目的是,在所考察的每一個(gè)機構都能夠強有力地落實(shí)防控措施;面對共同威脅時(shí),中國人民凝聚共識、團結行動(dòng),才使防控措施得以全面有效的實(shí)施;每個(gè)省、每個(gè)城市在社區層面都團結一致,幫助和支持脆弱人群及社區。



    (10) February 29: The WHO-China Joint Mission on Covid-19 released a report about its field study trip in China. The report described China's control efforts. It said, "In the face of a previously unknown virus, China has rolled out perhaps the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history... As striking, has been the uncompromising rigor of strategy application that proved to be a hallmark in every setting and context where it was examined... Achieving China's exceptional coverage with and adherence to these containment measures has only been possible due to the deep commitment of the Chinese people to collective action in the face of this common threat. At a community level this is reflected in the remarkable solidarity of provinces and cities in support of the most vulnerable populations and communities."


    (11)3月2日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻關(guān)工作,強調要把新冠肺炎防控科研攻關(guān)作為一項重大而緊迫任務(wù),在堅持科學(xué)性、確保安全性的基礎上加快研發(fā)進(jìn)度,為打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰提供強大科技支撐;指出盡最大努力挽救更多患者生命是當務(wù)之急、重中之重,要加強藥物、醫療裝備研發(fā)和臨床救治相結合,切實(shí)提高治愈率、降低病亡率;強調要加快推進(jìn)已有的多種技術(shù)路線(xiàn)疫苗研發(fā),爭取早日推動(dòng)疫苗的臨床試驗和上市使用;指出要把生物安全作為國家總體安全的重要組成部分,加強疫病防控和公共衛生科研攻關(guān)體系和能力建設。



    (11) March 2: President Xi inspected several scientific institutions in Beijing, observing their research and development on Covid-19 prevention and control. He said that this work must be taken as a major and pressing task and proceed as speedily as possible, while abiding by the rules of science and ensuring safety, so as to provide strong scientific and technological support for overcoming the epidemic.


    Xi Jinping pointed out that saving as many lives as possible, by every possible means, was the number one priority. Research on and development of medicines and medical equipment should be integrated with clinical treatment, with the twin goals of raising the cure rate and lowering the fatality rate. Development of vaccines should be expedited through multiple approaches, so as to make them available for clinical trial and application as quickly as possible.


    The president said that biosecurity should be an important part of the holistic approach to national security, and he called for efforts to enhance China's scientific research capacity regarding epidemic prevention and control and public health.


    (12)3月3日,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)》,在傳播途徑、臨床表現、診斷標準等多個(gè)方面作出修改和完善,強調加強中西醫結合。



    (12) March 3: The NHC released Diagnosis and Treatment Protocol for Covid-19 (Trial Version 7), which made modifications in the determination of transmission routes and clinical symptoms, updated diagnostic criteria, and emphasized the integration of traditional Chinese medicine and Western medicine in treating the disease.


    (13)3月4日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出要加快建立同疫情防控相適應的經(jīng)濟社會(huì )運行秩序,完善相關(guān)舉措,鞏固和拓展來(lái)之不易的良好勢頭;強調要持續用力加強湖北省和武漢市疫情防控工作,繼續保持“內防擴散、外防輸出”的防控策略。



    (13) March 4: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He emphasized the need to quickly bring order to economic and social development in the context of epidemic control, improve relevant measures, and consolidate and extend the country's hard-won progress. Wuhan and Hubei must continue their epidemic control, and continue the measures for preventing the virus from spreading within their local area or beyond.


    (14)3月6日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平出席決戰決勝脫貧攻堅座談會(huì ),指出到2020年現行標準下的農村貧困人口全部脫貧,是中共中央向全國人民作出的鄭重承諾,必須如期實(shí)現;強調要以更大決心、更強力度推進(jìn)脫貧攻堅,堅決克服新冠肺炎疫情影響,堅決奪取脫貧攻堅戰全面勝利,堅決完成這項對中華民族、對人類(lèi)都具有重大意義的偉業(yè)。



    (14) March 6: Xi Jinping attended a symposium on securing a decisive victory in poverty alleviation. He pointed out that the solemn pledge to lift all rural people living below current poverty line out of poverty by 2020 had been made by the CPC Central Committee to the whole nation, and it must be fulfilled on schedule. He called for greater determination and intensity in advancing poverty alleviation, and highlighted the need to offset the impact of the epidemic in order to clinch a complete victory over poverty – a cause of such tremendous importance to China and all of humanity.


    (15)3月6日,全國新增本土確診病例數降至100例以下,11日降至個(gè)位數。



    (15) March 6: The daily increase in the number of domestic cases on the Chinese mainland dropped below 100, and fell further to single digits on March 11.


    (16)3月7日,國家衛生健康委發(fā)布《新型冠狀病毒肺炎防控方案(第六版)》。



    (16) March 7: The NHC released Protocol on Prevention and Control of Covid-19 (Edition 6).


    (17)3月10日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平赴湖北省武漢市考察疫情防控工作,指出經(jīng)過(guò)艱苦努力,湖北和武漢疫情防控形勢發(fā)生積極向好變化,取得階段性重要成果,但疫情防控任務(wù)依然艱巨繁重,要慎終如始、再接再厲、善作善成,堅決打贏(yíng)湖北保衛戰、武漢保衛戰;指出武漢人民識大體、顧大局,不畏艱險、頑強不屈,自覺(jué)服從疫情防控大局需要,主動(dòng)投身疫情防控斗爭,作出了重大貢獻;指出抗擊疫情有兩個(gè)陣地,一個(gè)是醫院救死扶傷陣地,一個(gè)是社區防控陣地,要充分發(fā)揮社區在疫情防控中的重要作用,使所有社區成為疫情防控的堅強堡壘;強調打贏(yíng)疫情防控人民戰爭要緊緊依靠人民,把群眾發(fā)動(dòng)起來(lái),構筑起群防群控的人民防線(xiàn)。



    (17) March 10: Xi Jinping went to Wuhan to inspect work on epidemic control. He acknowledged that the situation in Hubei and Wuhan was improving and that hard work had delivered important results, and pointed out that the task remained arduous. He encouraged the people to persevere in their efforts and win the battles against the virus in Hubei and Wuhan. He praised residents in Wuhan for considering the national interest and the general situation. They had proved themselves indomitable and resilient, and they had consciously subordinated their needs to the overall interests of epidemic control, joined the battle against the epidemic, and made a huge contribution.


    He pointed out that there were two fronts in the battle against the epidemic: the hospital and the community – the life-saving front and the epidemic prevention and control front. Communities should play their key role in epidemic prevention and control, and every community should serve as a bastion of defense against the virus. He called for a general mobilization, putting in place a defense line across the whole of society and relying on the people to win the battle.


    (18)3月11日,世界衛生組織總干事譚德塞表示,新冠肺炎疫情已具有大流行特征。



    (18) March 11: WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus announced, "We have therefore made the assessment that Covid-19 can be characterized as a pandemic."


    (19)3月11日至17日,全國每日新增本土確診病例數維持在個(gè)位數??傮w上,中國本輪疫情流行高峰已經(jīng)過(guò)去,新增發(fā)病數持續下降,疫情總體保持在較低水平。



    (19) March 11 to 17: The daily increase in the number of domestic cases on the Chinese mainland remained in single digits. The epidemic peak had passed in China as a whole, with the number of new cases steadily declining and the epidemic comfortably under control.


    (20)3月17日,首批42支國家援鄂醫療隊撤離武漢。



    (20) March 17: Forty-two medical teams from around the country left Wuhan, having completed their mission there.


    (四)第四階段:取得武漢保衛戰、湖北保衛戰決定性成果



    Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle


    (3月18日至4月28日)



    (March 18 - April 28, 2020)


    以武漢市為主戰場(chǎng)的全國本土疫情傳播基本阻斷,離漢離鄂通道管控措施解除,武漢市在院新冠肺炎患者清零,武漢保衛戰、湖北保衛戰取得決定性成果,全國疫情防控阻擊戰取得重大戰略成果。境內疫情零星散發(fā),境外疫情快速擴散蔓延,境外輸入病例造成關(guān)聯(lián)病例傳播。中共中央把握疫情形勢發(fā)展變化,確定了“外防輸入、內防反彈”的防控策略,鞏固深化國內疫情防控成效,及時(shí)處置聚集性疫情,分類(lèi)推動(dòng)復工復產(chǎn),關(guān)心關(guān)愛(ài)境外中國公民。



    By making critical advances in the city of Wuhan, the main battleground against the virus, China initially halted the spread of Covid-19 on the mainland. Restrictions on outbound traffic from Wuhan City and Hubei Province were lifted, and all Covid-19 patients in Wuhan hospitals were discharged. China won a critical battle in defending Wuhan and Hubei against Covid-19, which was a major step forward in the nationwide virus control effort.


    During this period, sporadic cases were reported, and more infections were caused by inbound arrivals carrying the virus which continued to spread overseas. In response to the evolving Covid-19 dynamics, the CPC Central Committee adopted an approach to prevent the coronavirus from entering the country and stem its domestic resurgence. Efforts were made to consolidate gains in virus control, promptly treat cluster cases, and get the country back to work sector by sector. Care and support were given to Chinese citizens abroad.


    (1)3月18日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,強調要落實(shí)外防輸入重點(diǎn)任務(wù),完善應對輸入性風(fēng)險的防控策略和政策舉措,決不能讓來(lái)之不易的疫情防控持續向好形勢發(fā)生逆轉;指出要加強對境外中國公民疫情防控的指導和支持,保護他們的生命安全和身體健康。



    (1) March 18: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He emphasized the need to take rigorous steps to stop inbound cases, so that hard-won gains in virus control would not be lost. He urged stronger measures to protect the health of Chinese citizens overseas.


    (2)3月18日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于應對新冠肺炎疫情影響強化穩就業(yè)舉措的實(shí)施意見(jiàn)》。



    (2) March 18: The State Council issued Decision on Implementation of Measures to Stabilize Employment by Offsetting the Impact of Covid-19.


    (3)3月18日,全國新增本土確診病例首次實(shí)現零報告。至19日,湖北省以外省份連續7日無(wú)新增本土確診病例。



    (3) March 18: For the first time, no new domestic cases were confirmed on the Chinese mainland. By March 19, no new cases had been confirmed for seven days outside of Hubei Province.


    (4)3月25日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,聽(tīng)取疫情防控工作和當前經(jīng)濟形勢的匯報,研究當前疫情防控和經(jīng)濟工作。



    (4) March 25: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee to hear briefings about virus control and current economic conditions and discuss virus control measures and ways to sustain economic growth.


    (5)3月25日起,湖北省有序解除離鄂通道管控措施,撤除除武漢市以外地區所有通道(市際、省界通道)檢疫站點(diǎn)。湖北省除武漢市以外地區逐步恢復正常生產(chǎn)生活秩序,離鄂人員憑湖北健康碼“綠碼”安全有序流動(dòng)。



    (5) March 25: Hubei lifted outbound traffic restrictions and removed all health checkpoints on highways across the province except in Wuhan. With the exception of Wuhan, work and life gradually returned to normal in the whole province, and people could now leave Hubei if they had a "green" health code to show that they were not infected.


    (6)3月25日,23個(gè)省份報告了境外輸入確診病例,防止疫情擴散壓力依然很大。



    (6) March 25: Confirmed inbound cases were reported in 23 provinces, signaling the need to curb the spread of the virus.


    (7)3月26日,國家主席習近平出席二十國集團領(lǐng)導人特別峰會(huì ),發(fā)表題為《攜手抗疫 共克時(shí)艱》的講話(huà)。



    (7) March 26: President Xi attended the G20 Extraordinary Leaders' Summit on Covid-19 and delivered a speech titled "Working Together to Defeat the Covid-19 Outbreak".


    (8)3月27日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局會(huì )議,指出要因應國內外疫情防控新形勢,及時(shí)完善疫情防控策略和應對舉措,把重點(diǎn)放在“外防輸入、內防反彈”上來(lái),保持疫情防控形勢持續向好態(tài)勢;強調要在疫情防控常態(tài)化條件下加快恢復生產(chǎn)生活秩序,力爭把疫情造成的損失降到最低限度,努力完成全年經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展目標任務(wù);強調要在做好疫情防控的前提下,支持湖北有序復工復產(chǎn),做好援企、穩崗、促就業(yè)、保民生等工作。



    (8) March 27: Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He called for a timely improvement in China's Covid-19 control measures in response to changing Covid-19 dynamics, both domestic and globally, with a shift in focus to preventing inbound cases and domestic resurgence, so as to sustain the positive momentum in virus control.


    He stressed the need to speedily resume work and normal life while continuing Covid-19 prevention and control, in order to minimize the losses caused by Covid-19 and fulfill the goals of economic and social development set for the year. Provided that prevention and control protocols were duly observed, support should be given to get Hubei back to work in an orderly manner, and help enterprises create jobs, keep their employees, and ensure their livelihoods.


    (9)3月29日至4月1日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平前往浙江,就統籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作進(jìn)行調研,指出要把嚴防境外疫情輸入作為當前乃至較長(cháng)一段時(shí)間疫情防控的重中之重,增強防控措施的針對性和實(shí)效性,筑起應對境外疫情輸入風(fēng)險的堅固防線(xiàn);強調要準確識變、科學(xué)應變、主動(dòng)求變,善于從眼前的危機、眼前的困難中捕捉和創(chuàng )造機遇;強調要在嚴格做好疫情防控工作的前提下,有力有序推動(dòng)復工復產(chǎn)提速擴面,積極破解復工復產(chǎn)中的難點(diǎn)、堵點(diǎn),推動(dòng)全產(chǎn)業(yè)鏈聯(lián)動(dòng)復工。



    (9) March 29 to April 1: Xi Jinping made an inspection tour to Zhejiang Province to review its Covid-19 control and economic and social development.


    He stressed that guarding against inbound infections should be the top priority for the country both now and in the foreseeable future and that control must be targeted and effective so as to build a strong line of defense against inbound cases.


    He emphasized the need to remain sensitive to changes, respond to them with well-judged actions, be ready to adjust the approach when necessary, and identify and seize opportunities in the current crisis.


    He urged a steady return to work in more sectors while strictly continuing virus control measures and resolving problems hindering the return to work, so as to restore the operation of complete industrial chains.


    (10)4月1日,中國海關(guān)在所有航空、水運、陸路口岸對全部入境人員實(shí)施核酸檢測。



    (10) April 1: Chinese customs began nucleic acid testing (NAT) on inbound arrivals at all points of entry – air, water and land.


    (11)4月4日清明節,舉行全國性哀悼活動(dòng),全國各地各族人民深切悼念抗擊新冠肺炎疫情斗爭犧牲烈士和逝世同胞。



    (11) April 4: A nationwide ceremony was held on the traditional Tomb-sweeping Day to pay tribute to all those who had given their lives in fighting Covid-19, and others who had died of the novel coronavirus.


    (12)4月6日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步做好重點(diǎn)場(chǎng)所重點(diǎn)單位重點(diǎn)人群新冠肺炎疫情防控相關(guān)工作的通知》和《新冠病毒無(wú)癥狀感染者管理規范》。



    (12) April 6: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Notice on Prevention and Control Measures for Key Locations, Organizations and Population Groups, and Manual for Management of Asymptomatic Virus Carriers.


    (13)4月7日,中央應對疫情工作領(lǐng)導小組印發(fā)《關(guān)于在有效防控疫情的同時(shí)積極有序推進(jìn)復工復產(chǎn)的指導意見(jiàn)》,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《全國不同風(fēng)險地區企事業(yè)單位復工復產(chǎn)疫情防控措施指南》。各地做好復工復產(chǎn)相關(guān)疫情防控,分區分級恢復生產(chǎn)秩序。



    (13) April 7: The Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control issued Guidelines on Resumption of Work while Preventing and Controlling Covid-19; and the State Council released Guidelines on Covid-19 Prevention and Control Measures for Localities at Different Risk Levels to Resume Work. Region-specific and tiered measures for Covid-19 control were adopted to pave the way for a return to normal work in different locations.


    (14)4月8日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出要堅持底線(xiàn)思維,做好較長(cháng)時(shí)間應對外部環(huán)境變化的思想準備和工作準備;強調“外防輸入、內防反彈”防控工作決不能放松;強調要抓好無(wú)癥狀感染者精準防控,把疫情防控網(wǎng)扎得更密更牢,堵住所有可能導致疫情反彈的漏洞;強調要加強陸??诎兑咔榉揽?,最大限度減少境外輸入關(guān)聯(lián)本地病例。



    (14) April 8: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He reiterated the need to stay alert against potential risks and be prepared, both in thinking and action, to respond to long-term changes in the external environment.


    He warned against any relaxation of the efforts to both stop inbound cases and forestall domestic resurgence of cases. Targeted measures should be taken to manage asymptomatic cases, build a strong line of defense and plug any loopholes that might cause a resurgence of the virus. Control at land and sea points of entry should be tightened to minimize domestic cases caused by inbound arrivals carrying the virus.


    (15)4月8日起,武漢市解除持續76天的離漢離鄂通道管控措施,有序恢復對外交通,逐步恢復正常生產(chǎn)生活秩序。



    (15) April 8: Wuhan lifted its 76-day outbound traffic restrictions; and local work and daily life began to return to normal.


    (16)4月10日,湖北省在院治療的重癥、危重癥患者首次降至兩位數。



    (16) April 10: The number of patients in severe or critical condition in Hubei dropped to double digits for the first time.


    (17)4月14日,國務(wù)院總理李克強在北京出席東盟與中日韓(10+3)抗擊新冠肺炎疫情領(lǐng)導人特別會(huì )議并發(fā)表講話(huà),介紹中國統籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的經(jīng)驗,提出全力加強防控合作、努力恢復經(jīng)濟發(fā)展、著(zhù)力密切政策協(xié)調等合作倡議。



    (17) April 14: Premier Li Keqiang delivered a speech at a special meeting attended by leaders of ASEAN nations, China, Japan, the Republic of Korea on fight against the novel coronavirus. He shared with these leaders China's experience in coordinating the fight against the virus with its efforts to continue economic and social development. He proposed to strengthen cooperation on the fight against the virus, on efforts to resume economic development, and on policy coordination among the participating countries.


    (18)4月15日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,聽(tīng)取疫情防控工作和當前經(jīng)濟形勢匯報,研究疫情防控和經(jīng)濟工作。



    (18) April 15: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee to hear briefings on virus control and current economic conditions, and discuss virus response measures and ways to sustain economic growth.


    (19)4月17日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局會(huì )議,強調要抓緊抓實(shí)抓細常態(tài)化疫情防控,因時(shí)因勢完善“外防輸入、內防反彈”各項措施并切實(shí)抓好落實(shí),不斷鞏固疫情持續向好形勢;強調要堅持穩中求進(jìn)工作總基調,在穩的基礎上積極進(jìn)取,在常態(tài)化疫情防控中全面推進(jìn)復工復產(chǎn)達產(chǎn),恢復正常經(jīng)濟社會(huì )秩序,培育壯大新的增長(cháng)點(diǎn)增長(cháng)極,牢牢把握發(fā)展主動(dòng)權。



    (19) April 17: Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He called for full implementation of virus control measures to prevent both inbound cases and domestic resurgence and to build positive momentum in Covid-19 control.


    He emphasized the need to follow the general principles of pursuing stable performance and making new progress, returning to work while continuing Covid-19 control, restoring economic and social order, fostering new growth areas, and actively promoting development.


    (20)4月17日,武漢市新冠肺炎疫情防控指揮部發(fā)布《關(guān)于武漢市新冠肺炎確診病例數確診病例死亡數訂正情況的通報》,對確診和死亡病例數進(jìn)行訂正。截至4月16日24時(shí),確診病例核增325例,累計確診病例數訂正為50333例;確診病例的死亡病例核增1290例,累計確診病例的死亡數訂正為3869例。



    (20) April 17: Wuhan City Novel Coronavirus Prevention and Control Command Center released Briefing on Modifying the Figures of Confirmed Covid-19 Cases and Fatalities in Wuhan. By midnight on April 16, the total number of confirmed cases in the city had been revised up by 325 to 50,333, and the number of deaths up by 1,290 to 3,869.


    (21)4月20日至23日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平在陜西考察,指出要堅持穩中求進(jìn)工作總基調,堅持新發(fā)展理念,扎實(shí)做好穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期工作,全面落實(shí)保居民就業(yè)、?;久裆?、保市場(chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩定、?;鶎舆\轉任務(wù),努力克服新冠肺炎疫情帶來(lái)的不利影響,確保完成決戰決勝脫貧攻堅目標任務(wù),全面建成小康社會(huì )。



    (21) April 20-23: Xi Jinping made an inspection tour to Shaanxi Province. He urged local officials to pursue steady performance, make new progress, and act according to the new development philosophy. He called on them to carry out the following tasks: stabilizing employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, and guaranteeing jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government. By so doing, China could offset the adverse impact of Covid-19 and fulfill the goals of eliminating poverty and achieving moderate prosperity.


    (22)4月23日,國務(wù)院總理李克強主持召開(kāi)部分省市經(jīng)濟形勢視頻座談會(huì ),推動(dòng)做好當前經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作。



    (22) April 23: Premier Li Keqiang chaired a video conference on the economic situation in some provinces and cities in order to promote economic and social development in these regions.


    (23)4月26日,武漢市所有新冠肺炎住院病例清零。



    (23) April 26: The last hospitalized Covid-19 patient in Wuhan was discharged.


    (24)4月27日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì )主任習近平主持召開(kāi)中央全面深化改革委員會(huì )第十三次會(huì )議,強調中國疫情防控和復工復產(chǎn)之所以能夠有力推進(jìn),根本原因是中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導和中國社會(huì )主義制度的優(yōu)勢發(fā)揮了無(wú)可比擬的重要作用;強調發(fā)展環(huán)境越是嚴峻復雜,越要堅定不移深化改革,健全各方面制度,完善治理體系,促進(jìn)制度建設和治理效能更好轉化融合,善于運用制度優(yōu)勢應對風(fēng)險挑戰沖擊。



    (24) April 27: Xi Jinping chaired the 13th meeting of the Commission for Further Reform under the CPC Central Committee. He pointed out that the CPC leadership and China's socialist system had played a critical role in Covid-19 control and the resumption of business activities in China. As the environment for development became more complicated, China should be more resolute in furthering reform and improving its governing systems, and it should fully leverage its strengths to deal with risks and challenges.


    (25)4月27日,經(jīng)中共中央總書(shū)記習近平和中共中央批準,中央指導組離鄂返京。



    (25) April 27: The Central Steering Group returned to Beijing from Hubei.


    (五)第五階段:全國疫情防控進(jìn)入常態(tài)化



    Stage V: Ongoing Prevention and Control


    (4月29日以來(lái))



    (Since April 29, 2020)


    境內疫情總體呈零星散發(fā)狀態(tài),局部地區出現散發(fā)病例引起的聚集性疫情,境外輸入病例基本得到控制,疫情積極向好態(tài)勢持續鞏固,全國疫情防控進(jìn)入常態(tài)化。加大力度推進(jìn)復工復產(chǎn)復學(xué),常態(tài)化防控措施經(jīng)受“五一”假期考驗。經(jīng)中共中央批準,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制派出聯(lián)絡(luò )組,繼續加強湖北省疫情防控。



    Sporadic cases have been reported on the mainland, resulting in case clusters in some locations. Inbound cases are generally under control. The positive momentum in Covid-19 control has thus been locked in, and nationwide virus control is now being conducted on an ongoing basis. China has made vigorous efforts to resume work and reopen schools. The ongoing control measures passed the test of the travel peak during the May Day holiday.


    With the approval of the CPC Central Committee, an inter-departmental contact group under the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council was dispatched to Hubei to oversee local virus control.


    (1)4月29日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的努力,湖北保衛戰、武漢保衛戰取得決定性成果,全國疫情防控阻擊戰取得重大戰略成果;強調要抓好重點(diǎn)地區、重點(diǎn)群體疫情防控工作,有針對性加強輸入性風(fēng)險防控工作。



    (1) April 29: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He concluded that thanks to arduous efforts, China had won a vital battle in defending Wuhan and Hubei against the novel coronavirus, and achieved a major strategic success in the nationwide control efforts. At the same time, he emphasized that virus control should continue in key regions and target key groups, with a focus on inbound cases.


    (2)4月30日,京津冀地區突發(fā)公共衛生事件應急響應級別由一級響應調整為二級響應。



    (2) April 30: The public health emergency response was lowered to Level 2 in the Beijing-Tianjin-Hebei region.


    (3)5月1日,世界衛生組織宣布,鑒于當前國際疫情形勢,新冠肺炎疫情仍然構成“國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件”。



    (3) May 1: The WHO announced that given the current international Covid-19 dynamics, the novel coronavirus still remained a "public health emergency of international concern".


    (4)5月2日,湖北省突發(fā)公共衛生事件應急響應級別由一級響應調整為二級響應。



    (4) May 2: The public health emergency response was lowered to Level 2 in Hubei.


    (5)5月4日,經(jīng)中共中央批準,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制設立聯(lián)絡(luò )組,赴湖北省武漢市開(kāi)展工作。



    (5) May 4: An inter-departmental contact group under the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council was dispatched to Wuhan with the approval of the CPC Central Committee.


    (6)5月6日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出在黨中央堅強領(lǐng)導和全國各族人民大力支持下,中央指導組同湖北人民和武漢人民并肩作戰,下最大氣力控制疫情流行,努力守住全國疫情防控第一道防線(xiàn),為打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰作出了重要貢獻;指出中共中央決定繼續派出聯(lián)絡(luò )組,加強對湖北省和武漢市疫情防控后續工作指導支持,繼續指導做好治愈患者康復和心理疏導工作,鞏固疫情防控成果,決不能前功盡棄。



    (6) May 6: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He pointed out that under the strong leadership of the Central Committee and with the support of all the people, the Central Steering Group had been working with the people of Wuhan and other parts of Hubei Province. They had done their utmost in the fight to curb the spread of the virus and erected a first line of defense for the nation, making a significant contribution to beating the virus.


    He said the contact group should guide and support follow-up work in Wuhan and other parts of Hubei and advise on the rehabilitation and psychological counseling of patients in recovery, to ensure that the gains would be consolidated.


    (7)5月7日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《關(guān)于做好新冠肺炎疫情常態(tài)化防控工作的指導意見(jiàn)》。



    (7) May 7: Through the Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council released Guidelines on Conducting Covid-19 Prevention and Control on an Ongoing Basis.


    (8)5月8日,中共中央召開(kāi)黨外人士座談會(huì ),就新冠肺炎疫情防控工作聽(tīng)取各民主黨派中央、全國工商聯(lián)和無(wú)黨派人士代表的意見(jiàn)和建議,中共中央總書(shū)記習近平主持座談會(huì )并發(fā)表重要講話(huà),強調面對突如其來(lái)的疫情,中共中央高度重視,堅持把人民生命安全和身體健康放在第一位,果斷采取一系列防控和救治舉措,用一個(gè)多月的時(shí)間初步遏制了疫情蔓延勢頭,用兩個(gè)月左右的時(shí)間將本土每日新增病例控制在個(gè)位數以?xún)?,?個(gè)月左右的時(shí)間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰的決定性成果;指出對一個(gè)擁有14億人口的大國來(lái)說(shuō),這樣的成績(jì)來(lái)之不易。



    (8) May 8: The CPC Central Committee held a meeting to hear the views and proposals from the central committees of China's eight other political parties, representatives of the All-China Federation of Industry and Commerce, and prominent figures without party affiliation. General Secretary Xi chaired and addressed the meeting.


    He said that when the novel coronavirus struck, catching the country unawares, the CPC Central Committee gave its full attention to the matter. Putting people's lives and health first, it swiftly adopted a series of policies on prevention and control of the virus and treatment of the infected. It took the country over a month to achieve initial success in curbing the spread of the virus, about two months to bring the daily figure of new domestic cases on the mainland down to single digits, and three months to win a decisive victory in defending Wuhan City and Hubei Province. For China, with a large population of 1.4 billion, this achievement did not come easily.


    (9)5月11日至12日,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平赴山西,就統籌推進(jìn)常態(tài)化疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作、鞏固脫貧攻堅成果進(jìn)行調研,強調要堅持穩中求進(jìn)工作總基調,堅持新發(fā)展理念,堅持以供給側結構性改革為主線(xiàn),扎實(shí)做好“六穩”工作,全面落實(shí)“六?!比蝿?wù),努力克服新冠肺炎疫情帶來(lái)的不利影響,在高質(zhì)量轉型發(fā)展上邁出更大步伐,確保完成決戰決勝脫貧攻堅目標任務(wù),全面建成小康社會(huì )。



    (9) May 11-12: Xi Jinping made an inspection tour to Shanxi Province to be briefed on what had been done in the province to conduct Covid-19 prevention and control on an ongoing basis while promoting economic and social development, and to consolidate gains in poverty alleviation.


    He urged local officials to act according to the new development philosophy for making steady progress, and carry out supply-side structural reform. They were required to stabilize the six fronts (employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations), and guarantee the six priorities (jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government).


    He called on local officials to overcome the adverse impact of the virus, accelerate high-quality economic transformation, and meet the goals of eliminating poverty and achieving moderate prosperity in all respects.


    (10)5月14日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局常務(wù)委員會(huì )會(huì )議,指出要加強重點(diǎn)地區、重點(diǎn)場(chǎng)所內防反彈工作,近期發(fā)生聚集性疫情的地區要有針對性加強防控措施;強調要針對境外疫情的新情況新趨勢,采取更加靈活管用的措施,強化外防輸入重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節。



    (10) May 14: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He urged that Covid-19 control be strengthened in key areas and key places to prevent its resurgence, and that targeted measures be taken where case clusters had recently occurred. Flexible and effective measures should be adopted to respond to evolving Covid-19 dynamics overseas, and key sectors and weak links in the prevention of inbound infection should be shored up.


    (11)5月15日,中共中央總書(shū)記習近平主持召開(kāi)中共中央政治局會(huì )議,討論國務(wù)院擬提請第十三屆全國人民代表大會(huì )第三次會(huì )議審議的《政府工作報告》稿,指出做好今年工作,要緊扣全面建成小康社會(huì )目標任務(wù),統籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作,在常態(tài)化疫情防控前提下,堅持穩中求進(jìn)工作總基調,堅持新發(fā)展理念,堅持以供給側結構性改革為主線(xiàn),堅持以改革開(kāi)放為動(dòng)力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,堅決打好三大攻堅戰,扎實(shí)做好“六穩”工作,全面落實(shí)“六?!比蝿?wù),堅定實(shí)施擴大內需戰略,維護經(jīng)濟發(fā)展和社會(huì )穩定大局,確保完成決戰決勝脫貧攻堅目標任務(wù),全面建成小康社會(huì )。



    (11) May 15: Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss the draft Report on the Work of the Government, which the State Council would submit to the forthcoming Third Session of the 13th National People's Congress for deliberation.


    He pointed out that to fulfill the tasks of the year, the nation must carry out Covid-19 prevention and control as well as promoting economic and social development to reach the goal of achieving moderate prosperity in all respects.


    He said that while conducting control on an ongoing basis, the country should continue to deliver steady performance, act according to the new development philosophy, conduct supply-side structural reform, promote high-quality development through further reform and opening up, and continue the three critical battles against poverty, pollution and major risks. There should be solid progress in stabilizing the six fronts and guaranteeing the six priorities. Domestic consumption must be expanded, and economic development and social stability must be maintained, so as to fulfill the goals of eliminating poverty and achieving moderate prosperity in all respects.


    (12)5月18日,國家主席習近平在第73屆世界衛生大會(huì )視頻會(huì )議開(kāi)幕式上發(fā)表題為《團結合作戰勝疫情 共同構建人類(lèi)衛生健康共同體》的致辭。



    (12) May 18: President Xi delivered a speech titled "Fighting Covid-19 through Solidarity and Cooperation, Building a Global Community of Health for All" at the opening of the 73rd World Health Assembly.


    (13)5月21日至27日,全國政協(xié)十三屆三次會(huì )議在北京舉行。5月22日至28日,十三屆全國人大三次會(huì )議在北京舉行。



    (13) May 21-27: The Third Session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference was held in Beijing. May 22-28: The Third Session of the 13th National People's Congress was held in Beijing.


    二、防控和救治兩個(gè)戰場(chǎng)協(xié)同作戰



    II. Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment


    面對突發(fā)疫情侵襲,中國把人民生命安全和身體健康放在第一位,統籌疫情防控和醫療救治,采取最全面最嚴格最徹底的防控措施,前所未有地采取大規模隔離措施,前所未有地調集全國資源開(kāi)展大規模醫療救治,不遺漏一個(gè)感染者,不放棄每一位病患,實(shí)現“應收盡收、應治盡治、應檢盡檢、應隔盡隔”,遏制了疫情大面積蔓延,改變了病毒傳播的危險進(jìn)程?!巴ㄟ^(guò)全面執行(中國)這些措施可以爭取到一些時(shí)間,即使只有幾天或數周,但這對最終減少新冠肺炎感染人數和死亡人數的價(jià)值不可估量?!?/p>



    The coronavirus caught China unawares. Putting people's lives and health first, the Chinese government has acted swiftly to fight the virus and provide medical treatment for patients. It has adopted the most thorough, rigorous and comprehensive prevention and control measures, enforced quarantine and isolation on a scale never seen before, and mobilized medical resources across the country. It has ensured that all those in need have been tested, quarantined, hospitalized or treated. With these measures in place, China has prevented a wider spread and further development of the virus. "The time that can be gained through the full application of these measures [in China] – even if just days or weeks – can be invaluable in ultimately reducing Covid-19 illness and deaths," says Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (Covid-19) published on February 28, 2020.


    (一)建立統一高效的指揮體系



    1. Centralized and Efficient Command


    在以習近平同志為核心的中共中央堅強領(lǐng)導下,建立中央統一指揮、統一協(xié)調、統一調度,各地方各方面各負其責、協(xié)調配合,集中統一、上下協(xié)同、運行高效的指揮體系,為打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰提供了有力保證。



    Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, China has put in place an efficient system under which the central authorities exercise overall command, while local authorities and all sectors follow the leadership and instructions of the central authorities, perform their respective duties, and cooperate with each other. This highly efficient system has made it possible for China to win its all-out people's war against the virus.


    習近平總書(shū)記親自指揮、親自部署。習近平總書(shū)記高度重視疫情防控工作,全面加強集中統一領(lǐng)導,強調把人民生命安全和身體健康放在第一位,提出“堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策”的總要求,明確堅決打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。習近平總書(shū)記主持召開(kāi)14次中央政治局常委會(huì )會(huì )議、4次中央政治局會(huì )議以及中央全面依法治國委員會(huì )會(huì )議、中央網(wǎng)絡(luò )安全和信息化委員會(huì )會(huì )議、中央全面深化改革委員會(huì )會(huì )議、中央外事工作委員會(huì )會(huì )議、黨外人士座談會(huì )等會(huì )議,聽(tīng)取中央應對疫情工作領(lǐng)導小組和中央指導組匯報,因時(shí)因勢調整防控策略,對加強疫情防控、開(kāi)展國際合作等進(jìn)行全面部署;在北京就社區防控、防疫科研攻關(guān)等進(jìn)行考察,親臨武漢一線(xiàn)視察指導,赴浙江、陜西、山西就統籌推進(jìn)常態(tài)化疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展工作、鞏固脫貧攻堅成果進(jìn)行考察調研;時(shí)刻關(guān)注疫情動(dòng)態(tài)和防控進(jìn)展,及時(shí)作出決策部署。



    General Secretary Xi Jinping takes charge of Covid-19 response. Attaching high importance to Covid-19 prevention and control, Xi Jinping assumed full command over the control efforts from the very beginning. He highlighted the need to put people's lives and health first, to firm up confidence, strengthen solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures. He called for a nationwide effort to block the spread of the virus and defeat it.


    Xi Jinping has chaired 14 meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, 4 meetings of the Political Bureau, meetings of the Central Commission for Law-based Governance, Central Cyberspace Affairs Commission, Central Commission for Further Reform, and Central Commission for Foreign Affairs, and a meeting with prominent non-CPC figures. At these meetings, he heard briefings from the Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control and the Central Steering Group, adjusted response measures in view of the evolving Covid-19 dynamics, and made decisions on overall plans for strengthening control efforts and international cooperation.


    He inspected community response and Covid-19 research in Beijing, and visited Wuhan to guide frontline response. He made inspection tours to Zhejiang, Shaanxi and Shanxi provinces where he was briefed on progress in coordinating epidemic prevention and control with economic and social development, and in poverty alleviation. He has closely followed developments in China's virus control and made timely decisions accordingly.


    加強統籌協(xié)調、協(xié)同聯(lián)動(dòng)。中共中央政治局常委、國務(wù)院總理、中央應對疫情工作領(lǐng)導小組組長(cháng)李克強主持召開(kāi)30余次領(lǐng)導小組會(huì )議,研究部署疫情防控和統籌推進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的重大問(wèn)題和重要工作,赴北京、武漢等地和中國疾控中心、中國醫學(xué)科學(xué)院病原生物學(xué)研究所、北京西站、首都機場(chǎng)及疫情防控國家重點(diǎn)醫療物資保障調度等平臺考察調研。中央指導組指導湖北省、武漢市加強防控工作,以爭分奪秒的戰時(shí)狀態(tài)開(kāi)展工作,有力控制了疫情流行,守住了第一道防線(xiàn)。國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制發(fā)揮協(xié)調作用,持續召開(kāi)例會(huì )跟蹤分析研判疫情形勢,加強醫務(wù)人員和醫療物資調度,根據疫情發(fā)展變化相應調整防控策略和重點(diǎn)工作。國務(wù)院復工復產(chǎn)推進(jìn)工作機制,加強復工復產(chǎn)統籌指導和協(xié)調服務(wù),打通產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈堵點(diǎn),增強協(xié)同復工復產(chǎn)動(dòng)能。



    Government departments have made well-coordinated control efforts. Premier Li Keqiang, as head of the Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control, has chaired more than 30 meetings of the leading group to discuss key issues concerning Covid-19 control and economic and social development, and important decisions were made at the meetings. He visited Wuhan and inspected China CDC, the Institute of Pathogen Biology CAMS & PUMC, Beijing West Railway Station, Beijing Capital International Airport, and the National Distribution Center for Major Anti-epidemic Medical Supplies.


    The Central Steering Group responded swiftly to guide Hubei Province and Wuhan City to intensify their control efforts. It thus helped contain the virus and hold a strong first line of defense against the virus.


    The Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council has played the coordinating role and held regular meetings to keep abreast of the situation, dispatch medical teams, and allocate supplies, and it has made timely adjustments to control policies and priorities in response to new developments. Through its mechanism for promoting the return to work, the State Council has strengthened guidance and coordination, removed barriers in the industrial and supply chains, and ensured the resumption of normal daily life.


    各地方各方面守土有責、守土盡責。全國各省、市、縣成立由黨政主要負責人掛帥的應急指揮機制,自上而下構建統一指揮、一線(xiàn)指導、統籌協(xié)調的應急決策指揮體系。在中共中央統一領(lǐng)導下,各地方各方面堅決貫徹中央決策部署,有令必行、有禁必止,嚴格高效落實(shí)各項防控措施,全國形成了全面動(dòng)員、全面部署、全面加強,橫向到邊、縱向到底的疫情防控局面。



    Local authorities and other stakeholders have lived up to their responsibilities. Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces. Local authorities and other stakeholders have implemented each and every one of the decisions, plans and prohibitions of the central authorities, and strictly and effectively enforced all response measures. Thus, an effective and well-functioning whole-of-the-nation control mechanism is in place.


    (二)構建全民參與嚴密防控體系



    2. A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society


    針對春節期間人員密集、流動(dòng)性大的特點(diǎn),中國迅速開(kāi)展社會(huì )動(dòng)員、發(fā)動(dòng)全民參與,堅持依法、科學(xué)、精準防控,在全國范圍內實(shí)施史無(wú)前例的大規模公共衛生應對舉措,通過(guò)超常規的社會(huì )隔離和靈活、人性化的社會(huì )管控措施,構建聯(lián)防聯(lián)控、群防群控防控體系,打響抗擊疫情人民戰爭,通過(guò)非藥物手段有效阻斷了病毒傳播鏈條。



    The Chinese New Year is marked by enormous population flows in dense groups. In view of this fact, the Chinese government quickly mobilized the whole of society and galvanized the people into a nationwide response. A targeted, law- and science-based approach was adopted, and public health emergency response measures were rolled out on an unprecedented and extensive scale across the country. Through the strictest social distancing and flexible, people-centered social management, China put in place a prevention and control system involving governments at all levels and the whole of society, and launched a people's war on the virus applying non-medical means that has effectively blocked its transmission routes.


    采取有力措施堅決控制傳染源。以確診患者、疑似患者、發(fā)熱患者、確診患者的密切接觸者等“四類(lèi)人員”為重點(diǎn),實(shí)行“早發(fā)現、早報告、早隔離、早治療”和“應收盡收、應治盡治、應檢盡檢、應隔盡隔”的防治方針,最大限度降低傳染率。關(guān)閉離漢通道期間,武漢對全市421萬(wàn)戶(hù)居民集中開(kāi)展兩輪拉網(wǎng)式排查,以“不落一戶(hù)、不漏一人”標準實(shí)現“存量清零”,確保沒(méi)有新的潛在感染源發(fā)生。持續提升核酸檢測能力,增強試劑盒供應能力,擴充檢測機構,縮短檢測周期,確保檢測質(zhì)量,實(shí)現“應檢盡檢”“即收即檢”。湖北省檢測周期從2天縮短到4-6小時(shí),日檢測量由疫情初期的300人份提升到4月中旬的5萬(wàn)人份以上,縮短了患者確診時(shí)間,降低了傳播風(fēng)險。在全國范圍內排查“四類(lèi)人員”,以社區網(wǎng)格為基礎單元,采取上門(mén)排查與自查自報相結合的方式展開(kāi)地毯式排查。全面實(shí)行各類(lèi)場(chǎng)所體溫篩查,強化醫療機構發(fā)熱門(mén)診病例監測和傳染病網(wǎng)絡(luò )直報,實(shí)行2小時(shí)網(wǎng)絡(luò )直報、12小時(shí)反饋檢測結果、24小時(shí)內完成現場(chǎng)流行病學(xué)調查,及時(shí)發(fā)現和報告確診病例和無(wú)癥狀感染者。加強流行病學(xué)追蹤調查,精準追蹤和切斷病毒傳播途徑,截至5月31日,全國累計追蹤管理密切接觸者74萬(wàn)余人。



    Strong measures were taken to control sources of infection. The Chinese government defined a set of requirements: early detection, reporting, quarantine and treatment with a focus on the four categories of vulnerable people (confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts). It had also taken measures to ensure that they were hospitalized, treated, tested or quarantined as appropriate. It has done everything in its power to reduce infections to the minimum.


    While keeping all its outbound routes closed, Wuhan carried out two rounds of community-based mass screening of its 4.21 million households, leaving no person or household unchecked and ruling out all potential sources of infection.


    The Chinese government redoubled efforts to increase the capacity of nucleic acid testing, supply more test kits, and approve more testing institutions. As a result, the testing period was shortened and the quality enhanced, ensuring that all those in need could be tested immediately and as appropriate. In Hubei Province, the testing period was shortened from 2 days to 4-6 hours, and the daily capacity expanded from 300 samples in the early stage of the epidemic to more than 50,000 in mid-April. Such advances made early detection and confirmation of infection possible and reduced the risk of transmission.


    To identify the four categories of vulnerable people, community grid-based screening was carried out across the country. All residents were requested to report their health condition on a daily basis. Community workers for their part visited households door-to-door to collect and verify this information. Temperature checking was made a routine at all places. Work was done to strengthen the monitoring and online reporting of cases identified at fever clinics of medical facilities – all such cases had to be reported online to higher authorities within 2 hours; their test results sent back to the reporting clinics within 12 hours; and on-site epidemiological investigation completed within 24 hours – so that confirmed cases and asymptomatic carriers would be identified and reported without delay. Epidemiological tracing and investigation were enhanced to precisely detect and cut off virus transmission routes. As of May 31, a total of more than 740,000 close contacts had been traced and handled as appropriate.


    第一時(shí)間切斷病毒傳播鏈。對湖北省、武漢市對外通道實(shí)施最嚴格的封閉和交通管控,暫停武漢及湖北國際客運航班、多地輪渡、長(cháng)途客運、機場(chǎng)、火車(chē)站運營(yíng),全國暫停入漢道路水路客運班線(xiàn)發(fā)班,武漢市及湖北省多地暫停市內公共交通,阻斷疫情向全國以及湖北省內衛生基礎設施薄弱的農村地區擴散。對湖北以外地區實(shí)施差異化交通管控,湖北省周邊省份筑牢環(huán)鄂交通管控“隔離帶”,防止湖北省疫情外溢蔓延。全國其他地區實(shí)行分區分級精準防控,對城鄉道路運輸服務(wù)進(jìn)行動(dòng)態(tài)管控,加強國內交通衛生檢疫。采取有效措施避免人員聚集和交叉感染,延長(cháng)春節假期,取消或延緩各種人員聚集性活動(dòng),各類(lèi)學(xué)校有序推遲開(kāi)學(xué);關(guān)閉影院、劇院、網(wǎng)吧以及健身房等場(chǎng)所;對車(chē)站、機場(chǎng)、碼頭、農貿市場(chǎng)、商場(chǎng)、超市、餐館、酒店、賓館等需要開(kāi)放的公共服務(wù)類(lèi)場(chǎng)所,以及汽車(chē)、火車(chē)、飛機等密閉交通工具,落實(shí)環(huán)境衛生整治、消毒、通風(fēng)、“進(jìn)出檢”、限流等措施,進(jìn)入人員必須測量體溫、佩戴口罩;推行政務(wù)服務(wù)網(wǎng)上辦、預約辦,推廣無(wú)接觸快遞等“不見(jiàn)面”服務(wù),鼓勵民眾居家和企業(yè)遠程辦公,有效減少人員流動(dòng)和聚集;在公共場(chǎng)所設置“一米線(xiàn)”并配以明顯標識,避免近距離接觸。全國口岸實(shí)施嚴格的出入境衛生檢疫,防范疫情通過(guò)口岸擴散蔓延。實(shí)施最嚴邊境管控,取消非緊急非必要出國出境活動(dòng)。



    Breaking the chains of transmission through early intervention. The strictest closure and traffic restrictions were enforced on all outbound routes from Wuhan and Hubei. International passenger flights, and ferries and long-distance passenger transport services in many parts of the province were suspended, as were road and waterway passenger services bound for Wuhan from other places of the country. Airports and railway stations were closed and intra-city public transport halted in Wuhan and many other parts of Hubei. All these restrictions effectively stopped the virus from spreading nationwide, especially in rural Hubei where public health infrastructure was relatively weak.


    Areas outside Hubei took a differentiated approach to traffic control. The provinces abutting Hubei built traffic control "isolation zones" around the province, preventing the virus from spreading beyond Hubei. Other parts of China adopted a targeted, tiered, and region-specific approach. They exercised a dynamic control over urban and rural road transport services and strengthened health and quarantine measures for domestic routes.


    Rigorous measures were taken to prevent public gatherings and cross-infection. The Chinese New Year holiday was extended, public gatherings were canceled or postponed, and the spring semester was postponed in schools. Cinemas, theaters, internet cafés, and gyms were all closed. Strict procedures had to be followed in essential public facilities, including bus stations, airports, ports, farmers markets, shopping malls, supermarkets, restaurants and hotels, and in enclosed transport vehicles such as buses, trains and planes. All persons were required to wear masks and undergo temperature monitoring when accessing these venues or vehicles. In addition, all such facilities had to be disinfected, meet certain hygiene standards, ensure good ventilation, monitor visitors' temperature, and control the number of passengers or visitors at a given period of time.


    Government services were provided online and through prior reservation, non-physical-contact delivery or services were extended, people were encouraged to stay at home and work from home, and businesses were encouraged to telecommute – all these measures effectively reduced population flows and public gatherings. Clear signs urging people to maintain at least one meter of distance and avoid close contact could be seen in all public places.


    Strict health and quarantine measures were enforced at points of entry and exit across China to prevent inbound and outbound spread of the virus. The strictest-ever measures were applied at border control to suspend non-urgent and nonessential outbound travel by Chinese citizens.


    牢牢守住社區基礎防線(xiàn)。城鄉社區是疫情聯(lián)防聯(lián)控的第一線(xiàn),是外防輸入、內防擴散的關(guān)鍵防線(xiàn)。充分發(fā)揮基層主體作用,加強群眾自治,實(shí)施社區封閉式、網(wǎng)格化管理,把防控力量、資源、措施向社區下沉,組建專(zhuān)兼結合工作隊伍,充分發(fā)揮街道(鄉鎮)和社區(村)干部、基層醫療衛生機構醫務(wù)人員、家庭醫生團隊作用,將一個(gè)個(gè)社區、村莊打造成為嚴密安全的“抗疫堡壘”,把防控有效落實(shí)到終端和末梢。按照“追蹤到人、登記在冊、社區管理、上門(mén)觀(guān)察、規范運轉、異常就醫”的原則,依法對重點(diǎn)人群進(jìn)行有效管理,開(kāi)展主動(dòng)追蹤、人員管理、環(huán)境整治和健康教育。武漢市全面實(shí)施社區24小時(shí)封閉管理,除就醫和防疫相關(guān)活動(dòng)外一律禁止出入,由社區承擔居民生活保障。其他地方對城市社區、農村村落普遍實(shí)施封閉式管理,人員出入檢查登記、測量體溫。加強居民個(gè)人防護,廣泛開(kāi)展社會(huì )宣傳,強化個(gè)體責任意識,自覺(jué)落實(shí)居家隔離以及跨地區旅行后隔離14天等防控要求,嚴格執行外出佩戴口罩、保持社交距離、減少聚集等防護措施,養成勤洗手、常通風(fēng)等良好生活習慣。大力開(kāi)展愛(ài)國衛生運動(dòng),提倡文明健康、綠色環(huán)保的生活方式。



    The community-based line of defense was well guarded. Communities and villages made up the first line of defense in epidemic prevention and control, a major barrier to inbound cases and local transmission. They served as the mainstay in China's Covid-19 response. Residents and villagers were mobilized to help manage communities. Strict access control and grid-based management were exercised in communities, and human and material resources were channeled down to the community level to reinforce implementation of targeted measures. Task forces comprising both full-time and part-time community workers were set up, while officials at the sub-district/township and community/village levels, health workers of community medical facilities, and family doctors all performed their duties as a team. Through all these efforts, communities and villages were turned into strongholds, securing full implementation of response measures down to the lowest level.


    To deal with the four categories of vulnerable people, a number of measures were taken in accordance with the law, such as tracing, registering, and visiting each individual, placing them under community management, and transferring them, if necessary, to designated medical facilities for quarantine or treatment as per due procedures. Community actions were taken to keep local areas in good condition and promote health education.


    In Wuhan, rigorous 24-hour access control was enforced in all residential communities. No residents were allowed to leave and no non-residents allowed to access the community area other than for essential medical needs or epidemic control operations. Community workers were responsible for the purchase and delivery of daily necessities according to residents' needs. This approach was also applied in communities and villages in other parts of China, where all residents had to register and undergo temperature checking when leaving or entering the residential area or village.


    Education programs were conducted to raise public awareness of the need for personal protection and enhance the sense of social responsibility. People observed self-quarantine at home and 14-day self-isolation after cross-region travel. They strictly followed personal protection measures such as wearing a mask when going out, maintaining proper social distancing, avoiding crowds, frequent handwashing, and regular ventilation. The tradition of the Patriotic Public Health Campaign which was initiated in the 1950s, with an emphasis on sanitation and personal hygiene, was also encouraged, along with a healthy, environment-friendly lifestyle.


    實(shí)施分級、分類(lèi)、動(dòng)態(tài)精準防控。全國推行分區分級精準施策防控策略,以縣域為單位,依據人口、發(fā)病情況綜合研判,劃分低、中、高疫情風(fēng)險等級,分區分級實(shí)施差異化防控,并根據疫情形勢及時(shí)動(dòng)態(tài)調整名單,采取對應防控措施。低風(fēng)險區嚴防輸入,全面恢復生產(chǎn)生活秩序;中風(fēng)險區外防輸入、內防擴散,盡快全面恢復生產(chǎn)生活秩序;高風(fēng)險區內防擴散、外防輸出、嚴格管控,集中精力抓疫情防控。本土疫情形勢穩定后,以省域為單元在疫情防控常態(tài)化條件下加快恢復生產(chǎn)生活秩序,健全及時(shí)發(fā)現、快速處置、精準管控、有效救治的常態(tài)化防控機制。全力做好北京市疫情防控,確保首都安全。做好重點(diǎn)場(chǎng)所、重點(diǎn)單位、重點(diǎn)人群聚集性疫情防控和處置,加強老年人、兒童、孕產(chǎn)婦、學(xué)生、醫務(wù)人員等重點(diǎn)人群健康管理,加強醫療機構、社區、辦公場(chǎng)所、商場(chǎng)超市、客運場(chǎng)站、交通運輸工具,托幼機構、中小學(xué)校、大專(zhuān)院校以及養老機構、福利院、精神衛生醫療機構、救助站等特殊場(chǎng)所的管控,覆蓋全人群、全場(chǎng)所、全社區,不留死角、不留空白、不留隱患。針對輸入性疫情,嚴格落實(shí)國境衛生檢疫措施,強化從“國門(mén)”到“家門(mén)”的全鏈條、閉環(huán)式管理,持續抓緊抓實(shí)抓細外防輸入、內防反彈工作。



    A multi-level, category-specific, dynamic and targeted approach was adopted. China also applied a region-specific, multi-level approach to epidemic prevention and control. To better prevent and control the epidemic, each region at or above the county level was classified by risk level on the basis of a comprehensive evaluation of factors such as population and number of infections in a given period of time. There are three levels of risk: low, medium, and high. Regions could take measures according to the risk level, which was dynamic and adjusted in light of the evolving situation.


    In response to Covid-19, a low-risk region was requested to remain vigilant against any potential inbound transmission while fully restoring normal order in work and daily life; a medium-risk region had to prevent inbound and local transmission while restoring normal work and daily life as soon as possible; and a region classified as high-risk was obliged to prevent any spread in its jurisdiction or beyond, enforce strict control measures, and focus on containment. Once the situation stabilized, provincial-level authorities could step up efforts to restore order in work and daily life in areas under their jurisdiction, while adapting to the new normal of Covid-19 control by establishing a sound long-term epidemic response system that ensures early detection, quick response, targeted prevention and control, and effective treatment. Every effort has been made to stem the virus spread in the capital of Beijing to safeguard public health.


    Appropriate measures were implemented to prevent any cluster outbreaks in key locations, major organizations, and priority population groups, and manage the aftermath of any such outbreaks. The elderly, children, pregnant women, students, and health workers were to be well protected as a priority.


    Health management of priority population groups was enhanced. Protective measures were intensified in medical facilities, communities, office buildings, shopping malls and supermarkets, passenger terminals, transport vehicles, child-care centers and kindergartens, elementary and secondary schools, colleges and universities, nursing homes, charity houses, mental health institutions, and first-aid stations. These measures were implemented nationwide, covering all population groups, locations, and communities, and leaving no areas unattended and no hidden dangers unaddressed.


    To control any inbound infections from overseas, China has strictly enforced its border health and quarantine rules to ensure a full, closed cycle of management of all arrivals, from their entry at the border to the doorstep of where they would stay. Sustained, meticulous efforts have been made to prevent both inbound cases and a recurrence in domestic cases.


    為疫情防控提供有力法治保障。依法將新冠肺炎納入《中華人民共和國傳染病防治法》規定的乙類(lèi)傳染病并采取甲類(lèi)傳染病的預防、控制措施,納入《中華人民共和國國境衛生檢疫法》規定的檢疫傳染病管理,同時(shí)做好國際國內法律銜接。一些地方人大常委會(huì )緊急立法,在國家法律和法規框架下授權地方政府在醫療衛生、防疫管理等方面,規定臨時(shí)性應急行政管理措施。嚴格執行傳染病防治法及其實(shí)施辦法等法律法規,出臺依法防控疫情、依法懲治違法犯罪、保障人民生命健康安全的意見(jiàn),加強治安管理、市場(chǎng)監管,依法懲處哄抬物價(jià)、囤積居奇、制假售假等破壞疫情防控的違法犯罪行為,強化防疫物資質(zhì)量和價(jià)格監管,加大打擊虛假違法廣告力度,保障社會(huì )穩定有序。加強疫情防控期間行政執法監督,嚴格規范執法,公正文明執法,依法化解與疫情相關(guān)的法律糾紛,為疫情防控和企業(yè)復工復產(chǎn)提供法律保障和服務(wù)。加強普法宣傳,引導公眾依法行事。



    Legal safeguards for epidemic prevention and control were strengthened. China listed Covid-19 as a Class B infectious disease, but addressed it with measures applicable to a Class A infectious disease under the Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases. It also applied control and quarantine measures under the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China consistent with relevant provisions of international law and other domestic laws. Standing committees of some sub-national people's congresses launched emergency legislation procedures as per the national legal framework, empowering local governments to introduce interim emergency administrative rules relating to healthcare and epidemic control.


    The Law on Prevention and Treatment of Infectious Diseases and measures for its implementation have been strictly enforced, and guidelines have been promulgated on controlling the disease, combating epidemic-related crimes in accordance with the law, and protecting people's lives and health. Law and order, and market supervision have been strengthened. Price gouging, hoarding and profiteering, production and sales of counterfeit or sub-standard products, and any other crimes impeding response efforts have been punished by law. Quality and price control of anti-epidemic supplies has been reinforced, and stronger measures have been taken against deceptive and illegal advertising, ensuring social order and stability. Supervision on administrative law enforcement has been intensified during epidemic control to ensure that the law is enforced in a strict, impartial, procedure-based, and non-abusive way. Legal disputes associated with the epidemic have been resolved in accordance with the law, and legal guarantees and services have been provided for Covid-19 response and for businesses returning to work. The government has also made greater efforts to raise public legal awareness and guide people to act within the parameters of the law.


    遵循科學(xué)規律開(kāi)展防控。新冠病毒是新病毒,對其認識需要有個(gè)過(guò)程。積極借鑒以往經(jīng)驗,緊密結合中國國情,遵循流行病學(xué)規律,探索行之有效的方法手段,用中國辦法破解疫情防控難題。注重發(fā)揮病毒學(xué)、流行病學(xué)、臨床醫學(xué)等領(lǐng)域專(zhuān)家作用,及時(shí)開(kāi)展疫情形勢分析研判,提出防控策略建議,充分尊重專(zhuān)家意見(jiàn),增強疫情防控的科學(xué)性專(zhuān)業(yè)性。秉持科學(xué)態(tài)度,加強病毒感染、致病機理、傳播途徑、傳播能力等研究,與世界衛生組織及其他國家和地區保持溝通交流。隨著(zhù)對病毒認識的不斷深化,及時(shí)調整和優(yōu)化工作措施,不斷提升防控水平。根據疫情形勢變化和評估結果,先后制修訂6版新冠肺炎防控方案,科學(xué)規范開(kāi)展病例監測、流行病學(xué)調查、可疑暴露者和密切接觸者管理以及實(shí)驗室檢測等工作。針對重點(diǎn)人群、重點(diǎn)場(chǎng)所、重點(diǎn)單位發(fā)布15項防控技術(shù)方案、6項心理疏導工作方案,并細化形成50項防控技術(shù)指南,進(jìn)一步提高疫情防控的科學(xué)性精準性。



    Prevention and control efforts have been based on science. Covid-19 is a new virus and it will take time for humanity to understand it completely. In its quest for victory over the coronavirus, China has been mapping its own route to success – one based on reliable experience, tailored to its national conditions, and rooted in sound epidemiological practice.


    China values the role of experts in virology, epidemiology, clinical medicine and related fields. China's response has been professional because its response measures were based on timely analyses and assessments by scientists and public health experts, whose views and proposals were fully respected.


    China has given full support to factual and scientific research on virus infection, pathogenesis, transmission routes and transmissibility while maintaining exchanges and communication with the WHO and other countries and regions.


    With a growing body of knowledge of the virus, China has modified and optimized its response measures in a timely manner to make them more effective. It has developed a Covid-19 prevention and control protocol and updated it five times based on assessments of the evolving epidemic dynamics. The protocol provides a set of reliable standards for case monitoring, epidemiological investigation, management of close contacts and of those suspected of exposure to infection, and procedure-based tests in laboratories. China has also published 15 technical manuals on epidemic prevention and control for key population groups, locations and organizations, 6 work plans on psychological counseling for people affected by Covid-19, and 50 specific technical guidelines. All of this has ensured that China's prevention and control efforts are more targeted and science-based.


    (三)全力救治患者、拯救生命



    3. An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives


    醫療救治始終以提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率的“兩提高”“兩降低”為目標,堅持集中患者、集中專(zhuān)家、集中資源、集中救治“四集中”原則,堅持中西醫結合,實(shí)施分類(lèi)救治、分級管理。對重癥患者,調集最優(yōu)秀的醫生、最先進(jìn)的設備、最急需的資源,不惜一切代價(jià)進(jìn)行救治,大幅度降低病亡率;對輕癥患者及早干預,盡可能在初期得以治愈,大幅度降低轉重率。



    From the outset, China's goal in its medical response to Covid-19 has been to improve the patient admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates. The infected were treated in dedicated medical facilities where medical specialists from all over the country and all the necessary medical resources were concentrated. Both traditional Chinese medicine and Western medicine were applied. A condition-specific and category-based approach was applied to medical treatment of patients. Severe cases were treated by the best doctors using the most advanced equipment, and critical supplies were pooled to save lives at all costs. It is through such efforts that the Covid-19 fatality rate in China has dropped sharply. Early medical intervention has made it possible to have patients with mild symptoms cured without delay, thus significantly reducing the risk that their condition might worsen.


    集中優(yōu)勢資源加強重癥救治。疫情突發(fā)導致武漢市醫療資源擠兌。針對疫情初期患者數量激增與床位資源不足的突出矛盾,集中資源和力量在武漢市建設擴充重癥定點(diǎn)醫院和救治床位,將全部重癥危重癥患者集中到綜合實(shí)力最強且具備呼吸道傳染性疾病收治條件的綜合醫院集中開(kāi)展救治。建成火神山、雷神山兩座各可容納1000多張床位的傳染病專(zhuān)科醫院,改擴建一批定點(diǎn)醫院,改造一批綜合醫院,使重癥床位從1000張左右迅速增加至9100多張,解決了重癥患者大規模收治難題。優(yōu)化重癥救治策略,制定個(gè)體化醫療救治方案。建立專(zhuān)家巡查制度,定期組織專(zhuān)家團隊對武漢市定點(diǎn)醫院重癥患者救治進(jìn)行巡診,評估患者病情和治療方案。針對超過(guò)80%的重癥患者合并嚴重基礎性疾病情況,實(shí)行“一人一策”,建立感染、呼吸、重癥、心臟、腎臟等多學(xué)科會(huì )診制度,并制定重癥、危重癥護理規范,推出高流量吸氧、無(wú)創(chuàng )和有創(chuàng )機械通氣、俯臥位通氣等措施。嚴格落實(shí)疑難危重癥患者會(huì )診制度、死亡病例討論制度等醫療質(zhì)量安全核心制度,強化對治愈出院患者健康監測,確保重癥患者救治質(zhì)量。開(kāi)展康復者恢復期血漿采集和臨床治療工作,建立應急儲備庫,截至5月31日,全國共采集恢復期血漿2765人次,1689人次患者接受恢復期血漿治療,取得較好治療效果。



    Pooling premium resources to treat severe cases. The sudden appearance of Covid-19 in Wuhan put an overwhelming strain on its medical resources. There was a severe shortage of hospital beds in the early stage as the number of infections surged. By directing resources to Wuhan, China expanded the capacity of designated hospitals to deal with severe cases and increased the number of beds. Patients in severe and critical condition were gathered for treatment and intensive care at the best hospitals with the greatest capacity for accommodating patients with infectious respiratory diseases. Two hospitals with 1,000-plus beds each – Huoshenshan and Leishenshan – were built as specialist hospitals for treating infectious diseases, and a number of designated and general hospitals were expanded or remodeled. The number of beds for severe cases quickly increased from around 1,000 to more than 9,100. Hospitals were able to admit large numbers of patients who were seriously ill.


    The treatment strategy for severe cases was improved, and tailored treatment provided to individual patients. Inspection teams consisting of top experts were organized to regularly inspect Wuhan's designated hospitals and evaluate patients in critical condition and their therapeutic regimen. For those with serious underlying medical conditions, who accounted for more than 80 percent of all severe cases, case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infection, respiratory diseases, heart and kidney diseases, and intensive care. In addition, a set of standards were formulated for nursing patients in severe and critical condition, and such measures as high-flow nasal cannula oxygen therapy, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and ventilation in a prone position were adopted. Expert consultation on complex, severe and critical cases, and fatal cases, and other core medical security systems were strictly implemented. Those who have been cured and discharged from hospital have received rigorous health monitoring, and patients in severe condition have been given quality medical treatment.


    The plasma of convalescent Covid-19 patients has been collected to set up an emergency plasma reserve, and convalescent plasma therapy has been applied in clinical treatment. As of May 31, convalescent plasma had been collected from 2,765 recovered patients, and 1,689 patients had been treated with the therapy, with positive results.


    對輕癥患者及早干預治療。及時(shí)收治輕癥患者,及早實(shí)施醫療干預,盡量減少輕癥轉為重癥。完善臨床救治體系,全國共指定1萬(wàn)余家定點(diǎn)醫院,對新冠肺炎患者實(shí)行定點(diǎn)集中治療。建立全國醫療救治協(xié)作網(wǎng)絡(luò ),通過(guò)遠程會(huì )診方式提供技術(shù)支持。武漢市針對患者數量急劇增長(cháng)、80%左右是輕癥的情況,集中力量將一批體育場(chǎng)館、會(huì )展中心等改造成16家方艙醫院,床位達到1.4萬(wàn)余張,使輕癥患者應收盡收、應治盡治,減少了社區感染傳播,減少了輕癥向重癥轉化。16家方艙醫院累計收治患者1.2萬(wàn)余人,累計治愈出院8000余人、轉院3500余人,實(shí)現“零感染、零死亡、零回頭”。方艙醫院是阻擊重大傳染病的重大創(chuàng )新,使“應收盡收”“床位等人”成為現實(shí),有力扭轉了防控形勢。英國《柳葉刀》社論認為,“中國建造的方艙庇護醫院對于緩解醫療衛生系統所承受的巨大壓力有著(zhù)至關(guān)重要的作用”。



    Early intervention for patients with mild symptoms. China has been quick to have patients with mild symptoms admitted to designated medical facilities for early medical intervention, and has done its best to prevent mild cases from worsening. The national clinical treatment network has been expanded to include more than 10,000 hospitals dedicated to the treatment of Covid-19 patients. A national network of medical treatment coordination has also been formed to provide technical support through online consultation.


    In Wuhan, faced with surging infections and considering that 80 percent of cases were mild, the city government mobilized resources to repurpose stadiums and exhibition centers into 16 temporary treatment centers. With some 14,000 beds, these centers were able to admit all confirmed mild cases for treatment. This helped to reduce infections and virus transmission in communities and prevent mild cases from worsening. The 16 treatment centers received a total of more than 12,000 patients; 8,000 and more were cured and discharged; and more than 3,500 were transferred to hospitals. While in service, these facilities had zero cases of infection, death, or relapse.


    Temporary treatment centers, or Fangcang shelter hospitals, are a major innovative solution that provided enough beds to admit all confirmed cases, thus turning the tide in the battle against Covid-19. An article in The Lancet wrote, "To relieve the huge pressure on the healthcare system, Fangcang shelter hospitals have also been crucial."


    及時(shí)總結推廣行之有效的診療方案。堅持邊實(shí)踐、邊研究、邊探索、邊總結、邊完善,在基于科學(xué)認知和證據積累的基礎上,將行之有效的診療技術(shù)和科技研究成果納入診療方案。先后制修訂7版新冠肺炎診療方案,3版重型、危重型病例診療方案,2版輕型、普通型管理規范,2版康復者恢復期血漿治療方案,1版新冠肺炎出院患者主要功能障礙康復治療方案,提高了醫療救治工作的科學(xué)性和規范性。最新的第7版新冠肺炎診療方案增加病理改變內容,增補和調整臨床表現、診斷標準、治療方法和出院標準等,并納入無(wú)癥狀感染者可能具有感染性、康復者恢復期血漿治療等新發(fā)現。目前,第7版診療方案已被多個(gè)國家借鑒和采用。強化治愈出院患者隔離管理和健康監測,加強復診復檢和康復,實(shí)現治療、康復和健康監測一體化全方位醫療服務(wù)。注重孕產(chǎn)婦、兒童等患者差異性診療策略,實(shí)現不同人群診療方案的全覆蓋。



    Reviewing diagnostic and therapeutic plans and applying effective ones on a broad scale. China's diagnostic and therapeutic plans for Covid-19 have been developed and improved through clinical practice, medical research, experimentation and regular reviews. Based on scientific knowledge and accumulated evidence, R&D results and the diagnostic and therapeutic regimens that proved effective were incorporated in the national diagnosis and treatment plans. These include seven versions of the diagnosis and treatment protocol, three editions of the protocol for severe and critical cases, two editions of the manual for mild case management, two editions of convalescent plasma therapy treatment protocol, and one rehabilitation treatment program for patients discharged from hospitals. All these protocols and plans have contributed to science-based treatment of patients and the establishment of standards for medical treatment.


    In Diagnosis and Treatment Protocol for Covid-19 (Trial Version 7), information on pathological changes, clinical symptoms, criteria for diagnosis, therapies, and criteria for patient discharge was added or updated. The protocol states that asymptomatic cases may be contagious. It also notes that plasma from convalescent cases may work in treating the infected. This edition has been adopted or used for reference in a number of countries.


    Concerning discharged patients, quarantining, monitoring of their health and rehabilitation, and reexamination and re-testing have all been strengthened. Integrated medical services covering treatment, rehabilitation and health monitoring have been put in place. Differentiated treatment approaches have been adopted for children and pregnant women, among other groups.


    充分發(fā)揮中醫藥特色優(yōu)勢。堅持中西醫結合、中西藥并用,發(fā)揮中醫藥治未病、辨證施治、多靶點(diǎn)干預的獨特優(yōu)勢,全程參與深度介入疫情防控,從中醫角度研究確定病因病基、治則治法,形成了覆蓋醫學(xué)觀(guān)察期、輕型、普通型、重型、危重型、恢復期發(fā)病全過(guò)程的中醫診療規范和技術(shù)方案,在全國范圍內全面推廣使用。中醫醫院、中醫團隊參與救治,中醫醫療隊整建制接管定點(diǎn)醫院若干重癥病區和方艙醫院,其他方艙醫院派駐中醫專(zhuān)家。中醫藥早期介入、全程參與、分類(lèi)救治,對輕癥患者實(shí)施中醫藥早介入早使用;對重癥和危重癥患者實(shí)行中西醫結合;對醫學(xué)觀(guān)察發(fā)熱病人和密切接觸者服用中藥提高免疫力;對出院患者實(shí)施中醫康復方案,建立全國新冠肺炎康復協(xié)作網(wǎng)絡(luò ),提供康復指導。中醫藥參與救治確診病例的占比達到92%。湖北省確診病例中醫藥使用率和總有效率超過(guò)90%。篩選金花清感顆粒、連花清瘟膠囊/顆粒、血必凈注射液和清肺排毒湯、化濕敗毒方、宣肺敗毒方等“三藥三方”為代表的針對不同類(lèi)型新冠肺炎的治療中成藥和方藥,臨床療效確切,有效降低了發(fā)病率、轉重率、病亡率,促進(jìn)了核酸轉陰,提高了治愈率,加快了恢復期康復。



    Leveraging the unique strength of traditional Chinese medicine (TCM). Both TCM and Western medicine were used and traditional Chinese and Western drugs administered. China has leveraged the unique strength of TCM in preemptive prevention, differentiated medication, and multi-targeted intervention, and at every step of Covid-19 treatment and control. The etiology and pathogen of the disease were analyzed and confirmed through TCM methodology, as were the principles and methods of treatment. A set of TCM diagnosis and treatment protocols were developed to cover the entire process of medical observation, treatment of mild, moderate, severe, and critical cases, and recovery, and they have been applied nationwide.


    TCM hospitals were used in the treatment of Covid-19 patients, and TCM teams took charge of and ran some wards for patients in severe condition at designated hospitals and some treatment centers. All the other shelter hospitals had resident TCM experts. TCM has played its part in the entire process of Covid-19 response, from early intervention to administering case-specific treatment. TCM drugs and treatment methods were used for early intervention and treatment of patients with mild symptoms; for patients with severe symptoms they were used in combination with Western medicine; for those under medical observation for fever and those who had been in close contact with confirmed cases they served to improve immunity; they helped to strengthen the constitution of those who had recovered. A national TCM coordination network was formed to offer guidance to patients recovering from the disease.


    Chinese herbal formulas and drugs were administered to 92 percent of all confirmed cases. In Hubei Province, more than 90 percent of confirmed cases received TCM treatment that proved effective. Jinhua Qinggan Granules, Lianhua Qingwen Capsules/Granules, Xuebijing Injection, Lung Cleansing and Detoxifying Preparation, Dampness Resolving and Detoxifying Preparation, Lung Diffusing and Detoxifying Preparation, and other TCM drugs and herbal formulas have proved effective in treating different types of Covid-19 patients. They have significantly reduced the incidence rate, prevented cases with mild symptoms from worsening, increased the cure rate, lowered the fatality rate, helped nucleic acid turn negative, and sped up the rehabilitation of recovered Covid-19 patients.


    實(shí)施患者免費救治。及時(shí)預撥疫情防控資金,確?;颊卟灰蛸M用問(wèn)題影響就醫,確保各地不因資金問(wèn)題影響醫療救治和疫情防控。截至5月31日,全國各級財政共安排疫情防控資金1624億元。及時(shí)調整醫保政策,明確確診和疑似患者醫療保障政策,對確診和疑似患者實(shí)行“先救治,后結算”。對新冠肺炎患者(包括確診和疑似患者)發(fā)生的醫療費用,在基本醫保、大病保險、醫療救助等按規定支付后,個(gè)人負擔部分由財政給予補助。異地就醫醫保支付的費用由就醫地醫保部門(mén)先行墊付。截至5月31日,全國確診住院患者結算人數5.8萬(wàn)人次,總醫療費用13.5億元,確診患者人均醫療費用約2.3萬(wàn)元。其中,重癥患者人均治療費用超過(guò)15萬(wàn)元,一些危重癥患者治療費用幾十萬(wàn)元甚至上百萬(wàn)元,全部由國家承擔。



    Providing free treatment for patients. Government funds for Covid-19 control were made available in advance to ensure that patients could receive timely treatment and local authorities could proceed smoothly with measures for medical treatment and epidemic control. As of May 31, a total of RMB162.4 billion had been allocated by governments of all levels to fight the virus.


    Policies for medical insurance were quickly adjusted, with clear provisions for confirmed or suspected Covid-19 patients. They could get treatment with delayed settlement of accounts. All Covid-19 patients, confirmed or suspected, received subsidies from state finance for any medical bills not covered by basic medical insurance, serious disease insurance, or the medical assistance fund. In the case of patients receiving treatment in places where they were not registered for basic medical insurance, their medical bills related to Covid-19 were paid by the local insurance fund first and settled later.


    As of May 31, the medical bills of 58,000 inpatients with confirmed infections had been settled by basic medical insurance, with a total expenditure of RMB1.35 billion, or RMB23,000 per person. The average cost for treating Covid-19 patients in severe condition surpassed RMB150,000, and in some critical cases the individual cost exceeded RMB1 million, all covered by the state.


    加強醫療機構感染控制和醫務(wù)人員防護。制定感染控制技術(shù)指南和制度文件,明確醫療機構重點(diǎn)區域、就診流程“三區兩通道”建筑布局要求。加強對醫務(wù)人員的感染控制培訓,開(kāi)展全國督導,確保感染控制措施落實(shí)。對疫情嚴重、院內感染風(fēng)險高、醫療救治壓力大的重點(diǎn)地區重點(diǎn)醫院,有針對性地開(kāi)展指導。加強醫療廢物分類(lèi)收集、運送貯存,做好病亡者遺體處置。在援鄂援漢醫療隊中配置感染控制專(zhuān)家,全國支援湖北省和武漢市的醫務(wù)人員沒(méi)有感染病例。2月份以后,全國醫務(wù)人員感染病例報告數明顯減少。關(guān)心關(guān)愛(ài)醫務(wù)人員,制定一系列保障政策,開(kāi)展心理疏導,妥善安排輪換休整,緩解身體和心理壓力,保持一線(xiàn)醫務(wù)人員戰斗力。



    Strengthening infection control at medical institutions and ensuring personal protection for health workers. A set of technical manuals and normative documents on infection control were developed to regulate the layout of key areas in medical institutions and the consultation and treatment process, including clean zones, partially contaminated zones, contaminated zones, and separate passages for medical staff and patients. Health workers received training in workplace infection control, and nationwide supervision was strengthened to ensure control measures were implemented to the letter. Targeted guidance was given to the hardest-hit areas, hospitals at a higher risk of infection among staff, and areas and hospitals under the greatest pressure in treating patients. A major effort was put into the sorting, collection, storage and removal of medical waste, and the treatment of the remains of the deceased.


    All emergency medical teams coming to Wuhan and Hubei from other parts of China had at least one infection control expert. Thanks to this arrangement, there have been no cases of infection in the teams. Since February there has been a sharp drop in the number of reported infections among medical staff nationwide. Health workers have been cared for and their needs attended to. A series of policies and measures have been introduced to ensure their wellbeing, such as psychological counseling and staff rotation, to ease their physical and psychological stress, help them stay healthy, and allow them to continue the fight on the front line.


    (四)依法及時(shí)公開(kāi)透明發(fā)布疫情信息



    4. China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law


    在全力做好疫情防控的同時(shí),中國以對生命負責、對人民負責、對歷史負責、對國際社會(huì )負責的態(tài)度,建立最嚴格且專(zhuān)業(yè)高效的信息發(fā)布制度,第一時(shí)間發(fā)布權威信息,速度、密度、力度前所未有。持續、權威、清晰的疫情信息,有效回應了公眾關(guān)切、凝聚了社會(huì )共識,為其他國家提供了參考和借鑒。



    While making an all-out effort to contain the virus, China has also acted with a keen sense of responsibility to humanity, its people, posterity, and the international community. It has provided information on Covid-19 in a thoroughly professional and efficient way. It has released authoritative and detailed information as early as possible on a regular basis, thus effectively responding to public concern and building public consensus. Its experience is something other countries can draw on in their fight against the virus.


    建立嚴格的疫情發(fā)布機制。依法、及時(shí)、公開(kāi)、透明發(fā)布疫情信息,制定嚴格規定,堅決防止瞞報、遲報、漏報。武漢市從2019年12月31日起依法發(fā)布疫情信息,并逐步增加信息發(fā)布頻次。2020年1月21日起,國家衛生健康委每日在官方網(wǎng)站、政務(wù)新媒體平臺發(fā)布前一天全國疫情信息,各省級衛生健康部門(mén)每日統一發(fā)布前一天本省份疫情信息。2月3日起,國家衛生健康委英文網(wǎng)站同步發(fā)布相關(guān)數據。



    A strict system of information release has been established. China has released information on Covid-19 in a timely, open and transparent manner as required by law. Strict regulations are in place to see there is no withholding of information, underreporting, or delay in reporting cases of infection. On December 31, 2019, the Wuhan government began to release coronavirus information in accordance with the law, and gradually increased the frequency of release. Since January 21, 2020, the NHC has provided daily updates on nationwide cases on its official website and social media platform, and provincial health departments have done the same on local cases. Starting from February 3, the NHC has released the information simultaneously on its English-language website.


    建立分級分層新聞發(fā)布制度。堅持國家和地方相結合、現場(chǎng)發(fā)布與網(wǎng)上發(fā)布相結合,建立多層次多渠道多平臺信息發(fā)布機制,持續發(fā)布權威信息,及時(shí)回應國內外關(guān)注的疫情形勢、疫情防控、醫療救治、科研攻關(guān)等熱點(diǎn)問(wèn)題。截至5月31日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制、國務(wù)院新聞辦公室共舉行新聞發(fā)布會(huì )161場(chǎng),邀請50多個(gè)部門(mén)490余人次出席發(fā)布會(huì ),回答中外媒體1400多個(gè)提問(wèn);湖北省舉行103場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì ),其他省份共舉行1050場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì )。



    A tiered news release mechanism has been formed. At both national and local levels, a tiered information release mechanism has been formed to circulate authoritative information through various channels and platforms, both onsite and online, in order to address domestic and international concerns on virus control, medical treatment, and scientific research. By May 31, the Joint Prevention and Control Mechanism and the Information Office of the State Council had held 161 press conferences during which officials from more than 50 government departments appeared over 490 times and answered more than 1,400 questions from Chinese and foreign media. One hundred and three press conferences had been held in Hubei and 1,050 in the other provinces.


    依法適時(shí)訂正病例數據。本土疫情得到控制后,為確保公開(kāi)透明、數據準確,武漢市針對疫情早期因收治能力不足導致患者在家中病亡、醫院超負荷運轉、死亡病例信息登記不全等原因,客觀(guān)上存在遲報、漏報、誤報現象,根據相關(guān)法律規定,在深入開(kāi)展涉疫大數據與流行病學(xué)調查的基礎上,對確診和死亡病例數進(jìn)行了訂正,并向社會(huì )公開(kāi)發(fā)布。



    Covid-19 statistics have been updated in accordance with the law. In the early stage of Covid-19 control, there were late, incomplete and erroneous reports of Covid-19 cases in Wuhan due to unverified deaths at home, inadequate hospital capacity, hospitals being overwhelmed, and incomplete recording of deaths. After the domestic spread of Covid-19 had been brought under control, the city updated the number of confirmed cases and deaths based on big data application and an epidemiological investigation to ensure accuracy of the data, and released the results in an open and transparent manner in accordance with the law.


    多渠道多平臺傳播信息。國家衛生健康委中、英文官方網(wǎng)站和政務(wù)新媒體平臺設置疫情防控專(zhuān)題頁(yè)面,發(fā)布每日疫情信息,解讀政策措施,介紹中國抗疫進(jìn)展,普及科學(xué)防控知識,澄清謠言傳言。各?。ㄗ灾螀^、直轄市)政府網(wǎng)站及政務(wù)新媒體平臺及時(shí)發(fā)布本地疫情信息和防控舉措。大力開(kāi)展應急科普,通過(guò)科普專(zhuān)業(yè)平臺、媒體和互聯(lián)網(wǎng)面向公眾普及科學(xué)認知、科學(xué)防治知識,組織權威專(zhuān)家介紹日常防控常識,引導公眾理性認識新冠肺炎疫情,做好個(gè)人防護,消除恐慌恐懼。加強社會(huì )輿論引導,各類(lèi)媒體充分傳遞抗擊疫情正能量,同時(shí)發(fā)揮輿論監督作用,推動(dòng)解決疫情防控中出現的問(wèn)題。



    Covid-19-related information is provided through various channels and platforms. The NHC's official Chinese and English websites and its social media platform have special sections where Covid-19-related information is released on a daily basis, including information on relevant policies, progress in China's containment efforts, updates on disease prevention and control, and clarifications that refute rumors. Information on local Covid-19 control has been promptly released on government websites and social media platforms of all provinces. To disseminate knowledge about its Covid-19 response, China has released relevant information through platforms for popularizing science, and through the media and the internet. Leading medical experts have offered advice on routine self-protection to help the public see Covid-19 in a rational way and forestall panic. The media has expanded public outreach and sent a positive message in combating the virus, and public opinion has played its role of oversight to help solve problems affecting virus control.


    (五)充分發(fā)揮科技支撐作用



    5. Science and Technology Underpin China's Efforts


    科學(xué)技術(shù)是人類(lèi)同疾病較量的銳利武器,人類(lèi)戰勝大災大疫離不開(kāi)科學(xué)發(fā)展和技術(shù)創(chuàng )新。面對人類(lèi)未知的新冠病毒,中國堅持以科學(xué)為先導,充分運用近年來(lái)科技創(chuàng )新成果,組織協(xié)調全國優(yōu)勢科研力量,以武漢市為主戰場(chǎng),統籌全國和疫情重災區,根據疫情發(fā)展不同階段確定科研攻關(guān)重點(diǎn),堅持科研、臨床、防控一線(xiàn)相互協(xié)同和產(chǎn)學(xué)研各方緊密配合,為疫情防控提供了有力科技支撐。



    Science and technology are the sharp blade that humanity wields in the battle against disease. Such battles could not have been won without scientific advances and technological innovation. Confronted by Covid-19, a previously unknown virus, China has exploited the pioneering role of science and technology and fully applied the results of scientific and technical innovation in recent years. Top scientific research resources have gathered from around the nation to support virus control. Focusing on the main battlefield of Wuhan and coordinating efforts in the most severely-affected areas and across the rest of the country, China pinpointed key R&D areas for different stages of virus control. The close coordination between scientific research, clinical application, and frontline virus control, and between enterprises, universities, and research institutes, has given powerful support for the war against the virus.


    實(shí)施科研應急攻關(guān)。遵循安全、有效、可供的原則,加快推進(jìn)藥物、疫苗、新型檢測試劑等研發(fā)和應用。適應疫情防控一線(xiàn)的緊迫需求,圍繞“可溯、可診、可治、可防、可控”,堅持產(chǎn)學(xué)研用相結合,聚焦臨床救治和藥物、疫苗研發(fā)、檢測技術(shù)和產(chǎn)品、病毒病原學(xué)和流行病學(xué)、動(dòng)物模型構建5大主攻方向,組織全國優(yōu)勢力量開(kāi)展疫情防控科技攻關(guān),加速推進(jìn)科技研發(fā)和應用,部署啟動(dòng)83個(gè)應急攻關(guān)項目。按照滅活疫苗、重組蛋白疫苗、減毒流感病毒載體疫苗、腺病毒載體疫苗、核酸疫苗等5條技術(shù)路線(xiàn)開(kāi)展疫苗研發(fā)。目前,已有4種滅活疫苗和1種腺病毒載體疫苗獲批開(kāi)展臨床試驗,總體研發(fā)進(jìn)度與國外持平,部分技術(shù)路線(xiàn)進(jìn)展處于國際領(lǐng)先。組織科研團隊開(kāi)展科學(xué)溯源研究。



    Key progress has been made in scientific research. Following the principles of safety, effectiveness and availability, China has accelerated the R&D and application of medicines, vaccines, and new test kits. To meet the urgent needs of frontline virus control, and to ensure traceability of infection sources, diagnosis and treatment of patients, and prevention and control of infections, China has pooled resources from enterprises, universities, and research institutes, directing them to focus on five areas – clinical treatment, new medicines and vaccines, testing techniques and products, viral etiology and epidemiology, and animal model construction. Top research resources from around the nation have been galvanized to work on these tasks in pursuit of early results and application. A total of 83 emergency R&D programs have been initiated. Vaccines are being developed in five categories – inactivated vaccines, recombinant protein vaccines, live attenuated influenza vaccines, adenovirus vaccines, and nucleic acid-based vaccines. To date, four inactivated vaccines and one adenovirus vaccine have been approved for clinical trials. While scientists in China and abroad have kept up with mutual developments, China leads the world in the development of certain types of vaccines. Research teams have also been assembled to trace the origin of Covid-19.


    堅持科研攻關(guān)和臨床救治、防控實(shí)踐相結合。第一時(shí)間研發(fā)出核酸檢測試劑盒,推出一批靈敏度高、操作便捷的檢測設備和試劑,檢測試劑研發(fā)布局涵蓋核酸檢測、基因測序、免疫法檢測等多個(gè)技術(shù)路徑。堅持“老藥新用”基本思路,積極篩選有效治療藥物,探索新的治療手段,在嚴謹的體外研究和機制研究基礎上,不斷總結救治經(jīng)驗,推動(dòng)磷酸氯喹、恢復期血漿、托珠單抗和中醫藥方劑、中成藥等10種藥物或治療手段進(jìn)入診療方案,獲得4項臨床批件,形成5項指導意見(jiàn)或專(zhuān)家共識。開(kāi)展試驗性臨床治療,加快推廣應用臨床驗證有效的診療方法和藥物。強化實(shí)驗室生物安全監管,加強新冠病毒臨床檢測血液樣本和實(shí)驗室檢測生物樣本管理。



    Scientific R&D has been integrated with clinical treatment and epidemic control. Having promptly developed nucleic acid test kits, China has also introduced a range of high-sensitivity, easy-to-use test equipment and reagents. Its R&D of reagents covers nucleic acid testing, gene testing, and immunological testing.


    Putting existing medicines to new use, China has searched for effective medicines and new therapies, and summarized clinical experience based on rigorous in vitro experiments and pathogenic research. Ten types of medicine, including chloroquine phosphate, tocilizumab, finished TCM drugs, and herbal preparations, as well as convalescent plasma therapy, have been adopted in treatment plans. Approval for clinical trial has been given to four medicines, and guidelines formed or expert consensus reached in five areas. Clinical treatments have been trialed, and diagnosis and treatment methods and medicines that have proven clinically effective have been rolled out at a faster pace. Biosecurity has been strengthened at laboratories, as has the management of blood samples for Covid-19 testing and biological samples for laboratory testing.


    運用大數據、人工智能等新技術(shù)開(kāi)展防控。充分利用大數據、人工智能等新技術(shù),進(jìn)行疫情趨勢研判,開(kāi)展流行病學(xué)調查,努力找到每一個(gè)感染者、窮盡式地追蹤密切接觸者并進(jìn)行隔離。建立數據庫,依法開(kāi)展疫情防控風(fēng)險數據服務(wù),對不同風(fēng)險人群進(jìn)行精準識別,預判不同地區疫情風(fēng)險,為促進(jìn)人員有序流動(dòng)和復工復產(chǎn)提供服務(wù)。通過(guò)5G視頻實(shí)時(shí)對話(huà)平臺,偏遠山區的流行病學(xué)調查團隊可以與幾千公里之外的高級別專(zhuān)家實(shí)時(shí)互動(dòng)交流。經(jīng)公民個(gè)人授權,推廣個(gè)人“健康碼”“通信大數據行程卡”作為出行、復工復產(chǎn)復學(xué)、日常生活及出入公共場(chǎng)所的憑證,根據查詢(xún)結果進(jìn)行管控通行和分類(lèi)處置,實(shí)現分區分級的精準識別、精準施策和精準防控。利用大數據技術(shù)繪制“疫情地圖”,通過(guò)社區名稱(chēng)、地址和位置,標明疫情傳播具體地點(diǎn)、距離、人數等,為公眾防范傳染提供方便。



    Big data and artificial intelligence have been used in epidemic control. China has fully utilized big data, artificial intelligence, and other new technologies in research and analysis to forecast the trend of Covid-19 developments. These tools have also been exhaustively applied in epidemiological investigations to find every infected person and track every close contact for quarantine. A database has been set up in accordance with the law to provide data services for virus risk control, precisely identify different groups at risk, predict risk factors in different areas, and facilitate the orderly flow of people and the resumption of business operations. Via online platforms based on 5G technology, epidemiological teams in remote mountainous areas have been able to engage in real-time discussion with top experts thousands of miles away. With authorization from the public, health QR codes and digital travel records have been employed as permits for making trips, going to school or work, and accessing certain public venues, and for other daily errands. The results shown on the codes and records provide a base for travel control and differentiated response measures, which has made risk identification and targeted control possible in different areas and at different levels. Applying big data technology, an "epidemic map" has been created to display the specific names and locations of the communities where cases have been reported and the number of infections that has been ascertained. The map has made it easier for the public to guard against infection.


    此次新冠肺炎疫情防控,為應對重大突發(fā)公共衛生事件積累了寶貴經(jīng)驗,同時(shí)也暴露出國家公共衛生應急管理體系存在的不足。中國將認真總結疫情防控和醫療救治經(jīng)驗教訓,研究采取一系列重要舉措,補短板、強弱項。改革完善疾病預防控制體系,建設平戰結合的重大疫情防控救治體系,健全應急物資保障體系,加強構建關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)新型舉國體制,深入開(kāi)展愛(ài)國衛生運動(dòng),不斷完善公共衛生體系,切實(shí)提高應對突發(fā)重大公共衛生事件的能力和水平,更好維護人民生命安全和身體健康。



    Through the battle against Covid-19, China has accumulated valuable experience in responding to major public health emergencies, and deficiencies in the national response system have been exposed. Summarizing this experience and learning from lessons, China will adopt a series of important measures to reinforce weak links. China will:


    ? reform and improve the disease prevention and control system;


    ? establish a major epidemic prevention, control and treatment system adapted to both times of peace and times of crisis;


    ? improve the emergency supply system;


    ? strengthen the new strategy of pooling nationwide resources for breakthroughs in core technologies;


    ? continue to implement initiatives to improve public sanitation; and


    ? improve the public health system.


    China will make solid efforts to build capacity and improve its response to major public health emergencies, and better safeguard people's lives and health.


    三、凝聚抗擊疫情的強大力量



    III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus


    面對未知病毒突然襲擊,中國堅持人民至上、生命至上,舉全國之力,快速有效調動(dòng)全國資源和力量,不惜一切代價(jià)維護人民生命安全和身體健康。中國共產(chǎn)黨以人民為中心的執政理念,中國集中力量辦大事的制度特點(diǎn),改革開(kāi)放40多年來(lái)特別是中共十八大以來(lái)積累的雄厚綜合國力和國家治理現代化建設的顯著(zhù)成效,中華民族同舟共濟、守望相助的文化底色,中國人民深厚的家國情懷、天下情懷,匯聚成抗擊疫情的強大合力。



    Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people's interests first – nothing is more precious than people's lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people. A powerful synergy has been formed thanks to the following factors: observing the people-centered governance philosophy of the CPC; China's ability to mobilize resources to accomplish major initiatives; its composite national strength built up during more than four decades of reform and opening up, particularly since the 18th CPC National Congress held in November 2012; remarkable achievements in modernizing governance; two defining values of Chinese culture – solidarity and mutual assistance; and the profound love of the Chinese people for their family and their country.


    (一)人的生命高于一切



    1. Lives Are Precious


    在新冠肺炎疫情突襲,人民生命安全和身體健康受到嚴重威脅的重大時(shí)刻,中國共產(chǎn)黨和中國政府始終以對人民負責、對生命負責的鮮明態(tài)度,準確分析和把握形勢,既多方考量、慎之又慎,又及時(shí)出手、堅決果敢,以非常之舉應對非常之事,全力保障人民生命權、健康權。



    At a critical time when people's lives and health were endangered, the CPC and the Chinese government acted with a keen sense of responsibility and swiftly identified the problem. The central authorities took multiple factors into consideration, made timely and resolute decisions, employed extraordinary measures to deal with an extraordinary emergency, and made every effort to safeguard people's lives and health.


    在人民生命和經(jīng)濟利益之間果斷抉擇生命至上。疫情暴發(fā)后,以寧可一段時(shí)間內經(jīng)濟下滑甚至短期“停擺”,也要對人民生命安全和身體健康負責的巨大勇氣,對湖北省和武漢市果斷采取史無(wú)前例的全面嚴格管控措施。同時(shí),在全國范圍內嚴控人員流動(dòng),延長(cháng)春節假期,停止人員聚集性活動(dòng),決定全國企業(yè)和學(xué)校延期開(kāi)工開(kāi)學(xué),迅速遏制疫情的傳播蔓延,避免更多人受到感染。英國《柳葉刀》社論認為,“中國的成功也伴隨著(zhù)巨大的社會(huì )和經(jīng)濟代價(jià),中國必須做出艱難的決定,從而在國民健康與經(jīng)濟保護之間獲得最佳平衡”。在疫情防控的關(guān)鍵階段,準確把握疫情形勢變化,作出統籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的重大決策,有序恢復生產(chǎn)生活秩序,推動(dòng)落實(shí)分區分級精準復工復產(chǎn),最大限度保障民生和人民正常生產(chǎn)生活。隨著(zhù)本土疫情防控取得重大戰略成果,及時(shí)采取“外防輸入、內防反彈”的防控策略,堅決防止來(lái)之不易的持續向好形勢發(fā)生逆轉,堅決防止人民生命安全再次面臨病毒威脅。



    Placing people's lives above economic growth. When the novel coronavirus struck, China decided that it would protect the lives and health of its people even at the cost of a short-term economic downturn and even a temporary shutdown. The government took strict and comprehensive control measures, never tried before, in the city of Wuhan and Hubei Province. To stem the spread of the virus, the movement of people across the country was tightly restricted, the Chinese New Year holiday was extended, gatherings were stopped, and the spring semester and business operations were postponed. In an editorial, The Lancet stated: "China's success has come with huge social and economic costs, and China must make difficult decisions to achieve an optimal balance between health and economic protection."


    At the critical juncture of the fight against the virus, based on a precise understanding of the evolving situation, China took the major decision to continue Covid-19 prevention and control while resuming economic and social development. While restarting normal work in an orderly manner, it took targeted measures in different regions based on local conditions, so as to ensure people's daily life and wellbeing to the greatest possible extent. Having succeeded in containing the spread of the virus on the mainland, the Chinese government adopted a strategy of preventing inbound infections and domestic resurgence, to ensure its hard-won progress would not be lost.


    不惜一切代價(jià)搶救生命。疫情初期,病毒感染者急劇增多,中國把提高治愈率、降低病亡率作為首要任務(wù),快速充實(shí)醫療救治力量,把優(yōu)質(zhì)資源集中到救治一線(xiàn)。采取積極、科學(xué)、靈活的救治策略,慎終如始、全力以赴救治每一位患者,從出生僅30個(gè)小時(shí)的嬰兒至100多歲的老人,不計代價(jià)搶救每一位患者的生命。為了搶救病患,醫務(wù)人員冒著(zhù)被感染的風(fēng)險采集病毒樣本,沒(méi)有人畏難退縮。為滿(mǎn)足重癥患者救治需要,想盡一切辦法籌措人工膜肺(ECMO)設備,能買(mǎi)盡買(mǎi),能調盡調。武漢市重癥定點(diǎn)醫院累計收治重癥病例9600多例,轉歸為治愈的占比從14%提高到89%,超過(guò)一般病毒性肺炎救治平均水平。對伴有基礎性疾病的老年患者,一人一案、精準施策,只要有一絲希望絕不輕易放棄,只要有搶救需要,人員、藥品、設備、經(jīng)費全力保障。疫情發(fā)生以來(lái),湖北省成功治愈3000余位80歲以上、7位百歲以上新冠肺炎患者,多位重癥老年患者是從死亡線(xiàn)上搶救回來(lái)的。一位70歲老人身患新冠肺炎,10多名醫護人員精心救護幾十天,終于挽回了老人生命,治療費用近150萬(wàn)元全部由國家承擔。



    Saving lives at all costs. In the early stage of the epidemic, as the cases of infection soared, China made raising the cure rate and lowering the fatality rate its top priority. The best doctors and nurses were rapidly dispatched to the front line of the fight against the virus. Employing proactive, science-based, and flexible ways of treatment, they did everything possible to treat each and every patient, from an infant only 30 hours old to a centenarian. The goal was to save every single patient whatever the cost.


    Medical workers braved the threat of infection to collect virus specimens. No one flinched, however daunting their task. To treat seriously ill patients, local governments and hospitals tried every means to acquire and reallocate ECMO equipment. Since the virus struck, hospitals in Wuhan designated for treating severe cases have treated more than 9,600 such cases. The recovery rate has risen from 14 percent to 89 percent, higher than the average rate for normal viral pneumonia. Tailored treatment was given to elderly patients with underlying medical conditions. As long as there was the slightest hope, doctors would never give up, and the need for personnel, medicines, equipment, or funds was met. To date, more than 3,000 patients over the age of 80, including 7 centenarians, have been cured, with many of them brought back to life from the verge of death. For example, a 70-year-old patient was saved thanks to intensive treatment and care by more than 10 medical workers over a period of several weeks. The cost of his treatment, nearly RMB1.5 million, was fully covered by the government.


    關(guān)心關(guān)愛(ài)海外中國公民。國家時(shí)刻掛念海外中國公民的安危,敦促、支持有關(guān)國家政府采取有效措施保障當地華僑、留學(xué)生、中資機構人員等安全。派出醫療專(zhuān)家組、工作組,開(kāi)設遠程醫療服務(wù)平臺,為海外中國公民提供科學(xué)專(zhuān)業(yè)的疫情防控指導。協(xié)調外方全力救治在國外確診感染的中國公民,充分調動(dòng)國內專(zhuān)家、援外醫療隊等資源,積極支持配合外方開(kāi)展救治。駐外使領(lǐng)館盡力履行領(lǐng)事保護職能,通過(guò)各種渠道宣介疫情防護知識,向留學(xué)生發(fā)放100多萬(wàn)份“健康包”。協(xié)助在海外確有困難的中國公民有序回國。



    Care and compassion for Chinese citizens overseas. China takes the safety of its citizens abroad very seriously. It has urged the governments of other countries to take effective measures to ensure the safety of Chinese students, the personnel of Chinese-funded institutions, and other Chinese nationals in their countries, and has supported them in doing so. Medical expert teams and work groups have been dispatched overseas and telemedicine service platforms set up, which provide scientific and professional guidance on Covid-19 prevention and control for Chinese citizens in other countries. Chinese medical teams have worked with host countries to ensure the best possible treatment for Chinese citizens diagnosed with infection. China has fully mobilized experts at home, medical teams on foreign aid missions, and other resources to assist foreign countries to provide treatment to these patients.


    Performing their consular protection duties, Chinese embassies and consulates abroad have disseminated information on Covid-19 prevention and self-protection through all channels, and have provided more than 1 million "health kits" to overseas Chinese students. They have also helped overseas Chinese citizens in difficulty to return home.


    以國之名悼念逝者。4月4日清明節,中國舉行全國性哀悼活動(dòng),深切悼念抗擊疫情斗爭犧牲烈士和逝世同胞,為沒(méi)有等來(lái)春天的生命默哀,向所有用生命守護生命的英雄致敬。從最高領(lǐng)導人到普通民眾,14億中國人民以最深的懷念為犧牲烈士和逝世同胞送行。中國以國家之名和最高儀式祭奠逝者,是國家對人民個(gè)體尊嚴與生命的尊重與敬畏,是14億中國人民集體情感背后的團結和力量。



    National tribute to the deceased. On April 4, the Chinese traditional Tomb-sweeping Day, China paid tribute to all those who had given their lives in the fight against Covid-19, and those who had died of the disease. People throughout the country observed a silence to mourn the loss of lives and pay tribute to heroes who had protected others' lives at the cost of their own. From the top leader to ordinary people, 1.4 billion Chinese bade farewell to their dear departed. This solemn national ceremony demonstrates that the country respects and holds in awe the dignity and lives of people as individuals. It signifies the solidarity and strength of 1.4 billion Chinese.


    (二)舉全國之力抗擊疫情



    2. Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic


    一方有難,八方支援。疫情發(fā)生后,全國上下緊急行動(dòng),依托強大綜合國力,開(kāi)展全方位的人力組織戰、物資保障戰、科技突擊戰、資源運動(dòng)戰,全力支援湖北省和武漢市抗擊疫情,在最短時(shí)間集中最大力量阻斷疫情傳播?!爸蟹叫袆?dòng)速度之快、規模之大,世所罕見(jiàn),展現出中國速度、中國規模、中國效率”。



    When a disaster strikes in one location, help comes from all quarters. After the outbreak, the entire country acted promptly. Relying on its overall national strength, China mobilized the people, enhanced R&D, procured supplies, and brought them to those in need rapidly. It mustered the support of the whole country to assist Hubei, and particularly Wuhan, to combat the disease. It pooled all its strength in the shortest period of time, and halted the spread of the epidemic. Hailing the speed and scale of China's response, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus described it as unprecedented, and said it showed the efficiency and the strength of China's system.


    開(kāi)展新中國成立以來(lái)規模最大的醫療支援行動(dòng)。調動(dòng)全國醫療資源和力量,全力支持湖北省和武漢市醫療救治。自1月24日除夕至3月8日,全國共調集346支國家醫療隊、4.26萬(wàn)名醫務(wù)人員、900多名公共衛生人員馳援湖北。19個(gè)省份以對口支援、以省包市的方式支援湖北省除武漢市以外16個(gè)地市,各省在發(fā)生疫情、防控救治任務(wù)十分繁重的情況下,集中優(yōu)質(zhì)醫療資源支援湖北省和武漢市。人民解放軍派出4000多名醫務(wù)人員支援湖北,承擔火神山醫院等3家醫療機構的醫療救治任務(wù),空軍出動(dòng)運輸機緊急運送醫療物資。各醫療隊從接受指令到組建2小時(shí)內完成,24小時(shí)內抵達,并自帶7天防護物資,抵達后迅速開(kāi)展救治。在全國緊急調配全自動(dòng)測溫儀、負壓救護車(chē)、呼吸機、心電監護儀等重點(diǎn)醫療物資支援湖北省和武漢市。從全國調集4萬(wàn)名建設者和幾千臺機械設備,僅用10天建成有1000張病床的火神山醫院,僅用12天建成有1600張病床的雷神山醫院。短短10多天建成16座方艙醫院,共有1.4萬(wàn)余張床位。加強臨床血液供應,10個(gè)省份無(wú)償支援湖北省紅細胞4.5萬(wàn)單位,血小板1762個(gè)治療量,新鮮冰凍血漿137萬(wàn)毫升(不含恢復期血漿)。大規模、強有力的醫療支援行動(dòng),有力保障了湖北省和武漢市救治,極大緩解了重災區醫療資源嚴重不足的壓力。



    Launching the largest medical assistance operation since the founding of the PRC. China mobilized all its medical resources to support the efforts in Wuhan and other locations in Hubei. From January 24, Chinese New Year's Eve, to March 8, it rallied 346 national medical teams, consisting of 42,600 medical workers and more than 900 public health professionals to the immediate aid of Hubei and the city of Wuhan. Nineteen provinces and equivalent administrative units assisted 16 other cities in Hubei in the form of paired assistance. While burdened with the heavy responsibility of coronavirus prevention and control and treatment of patients in their home cities, they still pooled together quality medical resources to assist Hubei and Wuhan.


    The People's Liberation Army (PLA) dispatched over 4,000 medical personnel to Hubei to work in epidemic control. They took on medical work in three designated medical institutions, including Huoshenshan Hospital in Wuhan. The PLA Air Force dispatched aircraft to transport emergency medical supplies. Medical teams were formed within two hours of receiving the order, and they arrived at their destinations within 24 hours, carrying a seven-day stock of protective materials. On arrival, they started to treat patients right away.


    The government urgently solicited automatic temperature measuring equipment, negative pressure ambulances, ventilators, electrocardiogram monitors, and other key medical supplies from across the country for Wuhan and other locations in Hubei. It mobilized 40,000 construction workers and several thousand sets of machinery and equipment to build two hospitals. The construction of the 1,000-bed Huoshenshan Hospital was completed in just 10 days, and that of the 1,600-bed Leishenshan Hospital in just 12 days. In 10 short days, 16 temporary treatment centers providing over 14,000 beds were built. To increase blood supply for clinical use in surgery, 10 provinces donated to Hubei 45,000 units of red blood cells, 1,762 therapeutic doses of platelets, and 1,370 liters of fresh frozen plasma (not including convalescent plasma). These massive and powerful medical assistance actions have guaranteed Covid-19 treatment in Hubei and Wuhan, greatly relieving the pressure on the hardest-hit areas caused by severe shortages of medical resources.


    大力加強醫療物資生產(chǎn)供應和醫療支持服務(wù)。疫情防控阻擊戰,也是后勤保障戰。疫情初期,武漢市醫療防護物資極度短缺,為了節省防護用品、爭分奪秒搶救病患,一線(xiàn)醫護人員克服困難,最大限度地延長(cháng)防護用品使用時(shí)間。為盡快解決醫療資源短缺和病患急劇增多的突出矛盾,中國充分發(fā)揮制造業(yè)門(mén)類(lèi)全、韌性強和產(chǎn)業(yè)鏈完整配套的優(yōu)勢,克服春節假期停工減產(chǎn)等不利因素,開(kāi)足馬力,深挖潛力,全力保障上下游原料供應和物流運輸,保證疫情防控物資的大規模生產(chǎn)與配送。醫療企業(yè)克服工人返崗不足等困難,以最快速度恢復醫療用品生產(chǎn),最大限度擴大產(chǎn)能。其他行業(yè)企業(yè)迅速調整轉產(chǎn),生產(chǎn)口罩、防護服、消毒液、測溫儀等防疫物資,有效擴大了疫情防控物資的生產(chǎn)供應??焖賳?dòng)防控醫療物資應急審批程序,全面加強質(zhì)量安全監管,確保以最快的速度批準上市、促產(chǎn)保供,截至5月31日,共應急批準17個(gè)藥物和疫苗的19件臨床試驗申請,附條件批準2個(gè)疫情防控用藥上市。在各方共同努力下,醫用物資產(chǎn)能不斷提升,醫用物資保供實(shí)現從“緊缺”到“緊平衡”“動(dòng)態(tài)平衡”“動(dòng)態(tài)足額供應”的跨越式提升。2月初,醫用非N95口罩、醫用N95口罩日產(chǎn)量分別為586萬(wàn)只、13萬(wàn)只,到4月底分別超過(guò)2億只、500萬(wàn)只。暢通供應鏈條和物流渠道,建立聯(lián)保聯(lián)供協(xié)作機制,源源不斷地把全國支援物資運送到疫情防控重點(diǎn)地區。



    Increasing the production and supply of medical supplies and medical support services. Victory in the battle against Covid-19 depends on logistical support. In view of the extreme scarcity of medical protective materials in Wuhan during the early stage of the epidemic, medical workers on the front line overcame difficulties and used every item for the longest possible time, so as to conserve them in the race to save lives. To address the shortfall in medical resources while patient numbers surged, China exploited the full strength of its comprehensive and resilient manufacturing sector and its complete industrial chain.


    To overcome the unfavorable combination of a pause in work and the resultant decline in manufacturing output during the Chinese New Year holiday, the Chinese government mobilized factories across the country to operate at full capacity and tap into their full potential. With all its strength, it supported raw materials supplies and transport facilities throughout the industrial chain, so as to ensure large-scale production and distribution of materials for epidemic prevention and control. Medical manufacturers overcame such difficulties as labor shortages caused by workers not having returned to their posts. They resumed production as quickly as possible, and expanded capacity to the maximum.


    Enterprises in other industries made rapid adjustments to their manufacturing facilities and turned to producing masks, protective suits, disinfectants, temperature measuring devices, and other products for the fight against the epidemic, thereby effectively expanding the overall output of such materials and equipment. The Chinese government quickly started procedures to review applications for producing medical supplies in times of emergency, and imposed stricter quality and safety supervision across the board, so as to facilitate production, ensure the quickest approval for sale, and guarantee supplies.


    As of May 31, relevant authorities had approved 19 applications for clinical trials of 17 medicines and vaccines for coronavirus prevention and control, and conditionally approved the applications for sale of two medicines. Thanks to the joint efforts of many parties, manufacturing capacity for medical supplies increased steadily, and efforts to ensure the supply of medical materials and equipment achieved rapid progress: from acute shortage to borderline sufficiency, then from demand-supply balance to timely and sufficient supplies. The daily output of medical N95 masks and medical non-N95 masks increased from 130,000 and 5.86 million in early February to over 5 million and 200 million by the end of April. These efforts opened up unimpeded supply chains and logistics channels, gave birth to a coordination mechanism ensuring material supply, and allowed continuous transport of materials from across the country to the hardest-hit areas.


    統籌協(xié)調生活物資保障。離漢通道關(guān)閉后,武漢市近千萬(wàn)人居家隔離,每天需要消耗大量的糧食、蔬菜、肉蛋奶。加強聯(lián)動(dòng)協(xié)調,建立央地協(xié)同、政企聯(lián)動(dòng)的9省聯(lián)保聯(lián)供協(xié)作和500家應急保供企業(yè)調運機制,加大糧油供應力度,投放中央凍豬肉儲備,提升蔬菜大省產(chǎn)品供應能力,組織緊急物資運輸隊伍,全力保障湖北省特別是武漢市居民生活必需品的生產(chǎn)、庫存、供應和價(jià)格穩定。1月27日至3月19日,全國通過(guò)鐵路、公路、水運、民航、郵政快遞等運輸方式向湖北地區運送防疫物資和生活物資92.88萬(wàn)噸,運送電煤、燃油等生產(chǎn)物資148.7萬(wàn)噸,煤、電、油、氣、熱等能源供應充足,保障了湖北省、武漢市社會(huì )正常運轉和隔離措施順利實(shí)施。武漢市將生活物資配送納入社區服務(wù),打通生活物資配送從商場(chǎng)、超市到小區的最后環(huán)節,通過(guò)無(wú)接觸配送方式將經(jīng)過(guò)檢疫、符合防疫標準的蔬菜直送社區,保障了隔離期間居民生活需要和防疫安全。



    Coordinating and ensuring the supply of daily necessities. Once outbound traffic from Wuhan had been halted, nearly 10 million people were under home isolation in the city, requiring a huge amount of grain, vegetables, meat, eggs, and milk every day. A coordination mechanism was established to ensure supply of such products, which involved nine provinces, and 500 enterprises for prioritizing the shipment of supplies in times of emergency. The mechanism involved coordination between central and local governments, and joint actions by government and enterprises. It boosted the supply of grain and cooking oil, released central government reserves of frozen pork, and raised the supply capacity of provinces which are major vegetable bases. Transport teams were organized for emergency supplies, and forceful measures were taken to ensure the production, stocks, supply, and price stability of daily necessities for residents in Hubei, and particularly in Wuhan.


    From January 27 to March 19, 928,800 tonnes of epidemic prevention and control materials and daily necessities were transported from across the country to Hubei via railway, highway, waterway, civil aviation, and express postal services. Bulk goods such as thermal coal and fuel totaling 1.49 million tonnes were also shipped. Sufficient supplies of coal, electricity, fuel, gas, and heat ensured the normal functioning of society and the smooth implementation of quarantine measures in Hubei and particularly in Wuhan. In Wuhan, delivery of daily necessities was included in community services, thus the last link of daily distribution – from supermarkets to communities – was assured. Through contactless delivery, vegetables that had gone through quarantine and met the standards were delivered directly to communities, meeting residents' needs and ensuring safety in terms of epidemic prevention.


    社會(huì )力量廣泛參與。工會(huì )、共青團、婦聯(lián)等人民團體和群眾組織,組織動(dòng)員所聯(lián)系群眾積極投身疫情防控。城鄉居民、企業(yè)、社會(huì )組織等紛紛捐款捐物、獻出愛(ài)心。各級慈善組織、紅十字會(huì )加強捐贈資金和物資的調配和撥付,將捐贈款物重點(diǎn)投向湖北省和武漢市等疫情嚴重地區。截至5月31日,累計接受社會(huì )捐贈資金約389.3億元、物資約9.9億件,累計撥付捐款資金約328.3億元、物資約9.4億件。



    Public participation in virus control. Trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other mass organizations organized and mobilized their contacts among the general public to get involved in Covid-19 prevention and control. Urban and rural residents, enterprises, and social organizations donated money and materials. Charities and the Red Cross Society of China improved the allocation of donated funds and materials, with a focus on Wuhan and other severely affected areas inside Hubei Province and elsewhere. As of May 31, they had received donations totaling about RMB38.93 billion and 990 million items of different materials. Of these, RMB32.83 billion and 940 million items had been disbursed.


    疫情發(fā)生后,港澳臺同胞和海外僑胞通過(guò)各種方式和渠道伸出援手,積極捐款和捐贈各類(lèi)防疫物資,體現了濃濃的同胞親情,體現了海內外中華兒女守望相助、共克時(shí)艱的凝聚力向心力。



    Since the onset of the epidemic, fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao, and Taiwan, and overseas Chinese have given a helping hand through various means and channels. They have actively donated money and materials for epidemic prevention and control. This shows how much we Chinese at home and abroad are committed to each other and demonstrates the unity and cohesion of the Chinese nation in times of difficulty.


    (三)平衡疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )民生



    3. Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development


    在毫不放松加強疫情防控的同時(shí),穩妥有序放開(kāi)經(jīng)濟和社會(huì )活動(dòng),做好“六穩”工作,落實(shí)“六?!比蝿?wù),形成同疫情防控相適應的經(jīng)濟社會(huì )運行秩序,努力將疫情對經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的沖擊和影響降到最低,為抗擊疫情提供有力的物資保障和社會(huì )保障。



    Without compromising Covid-19 control, China has steadily resumed social and economic activities in an orderly way, so as to stabilize the six fronts (employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations), and guarantee the six priorities (jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government).


    It has fostered a social and economic order under the conditions imposed by Covid-19 control and striven to minimize their impact on social and economic development, thus providing a strong material and social buttress for the fight against the epidemic.


    保持社會(huì )穩定、有序運轉。著(zhù)力加強社會(huì )安全穩定工作,加強社會(huì )治安管理,強化防疫物資質(zhì)量和價(jià)格監管,維護市場(chǎng)秩序和社會(huì )穩定。及時(shí)出臺受疫情影響困難群眾兜底保障政策,有效保障基本生活。將心理危機干預納入疫情防控,妥善處理疫情防控中思想和心理問(wèn)題,加強思想引導和心理疏導,培育理性平和、積極健康的心態(tài),及時(shí)預防化解涉疫矛盾糾紛。疫情大考下,在交通管制、全民居家隔離等嚴格管控措施的情況下,不論是城市還是農村,水、電、燃氣、通信不停,生活物資供應不斷,社會(huì )秩序不亂,食品、藥品、能源、基礎工業(yè)品、基本公共服務(wù)等關(guān)系國計民生的重點(diǎn)行業(yè)有序運轉,14億人民的基本民生得到有效保障,經(jīng)濟社會(huì )大局保持了穩定有序。



    Maintaining social order and stability. China has made every effort to ensure social order and stability, market order, public security, and supervision over the quality and pricing of epidemic-control supplies. It has adopted timely policies to ensure the basic livelihood of people in difficulties caused by Covid-19. Psychological counseling is provided to ease distress, nurture a healthy mindset, prevent and resolve potential problems, and defuse local disputes.


    Despite strict measures such as traffic control and home-based quarantine, the economy and society have remained resilient. The supply of water, electricity, natural gas and telecommunication services continues, as does the supply of daily necessities in urban and rural areas. Key sectors providing food, pharmaceuticals, energy, basic industrial products, and public services that are essential to social stability and people's wellbeing are in normal operation, meeting the basic needs of 1.4 billion people.


    有序推動(dòng)復工復產(chǎn)。密集制定出臺多項政策,為企業(yè)特別是中小企業(yè)和個(gè)體工商戶(hù)減負紓困,實(shí)施減費降稅,增加財政補貼,加大金融支持,減負穩崗擴就業(yè),優(yōu)化政府服務(wù)。各地方及時(shí)制定實(shí)施細則,將疫情防控、公共事業(yè)運行、群眾生活必需等領(lǐng)域的1萬(wàn)多家企業(yè)列為重點(diǎn),通過(guò)租用專(zhuān)車(chē)、專(zhuān)列、包機等方式“點(diǎn)對點(diǎn)”“一站式”幫助農民工返崗,并從個(gè)人防護物資、人流、物流等方面為企業(yè)復工提供全方位服務(wù)。針對公共交通運輸、餐飲、住宿、旅游、體育、娛樂(lè )等受疫情影響較大的行業(yè),采取免征增值稅等稅收優(yōu)惠政策。階段性減免企業(yè)社保費,緩繳住房公積金,免收公路通行費,降低企業(yè)用電用氣價(jià)格,減輕小微企業(yè)和個(gè)體工商戶(hù)房租負擔。對中小微企業(yè)貸款實(shí)施臨時(shí)性延期還本付息、新增優(yōu)惠利率貸款。支持大學(xué)生、農民工等重點(diǎn)群體創(chuàng )業(yè)就業(yè),擴大中小微企業(yè)穩崗返還政策受益面,發(fā)力穩就業(yè),促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展。用好用足出口退稅、出口信用保險政策,擴大出口信貸投放,開(kāi)拓多元化市場(chǎng),加快壓減外資準入負面清單,持續擴大外資市場(chǎng)準入,為企業(yè)“補血”“減負”“拓空間”。國有企業(yè)發(fā)揮主力軍作用,帶動(dòng)上下游產(chǎn)業(yè)和中小企業(yè)全面復工復產(chǎn)。截至4月底,全國規模以上工業(yè)企業(yè)復工率超過(guò)99%,中小微企業(yè)復工率達到88.4%,重大項目復工率超過(guò)95%;湖北全省規模以上工業(yè)企業(yè)復工率、員工到崗率分別達到98.2%、92.1%,整體接近全國平均水平。一批國家重點(diǎn)科技專(zhuān)項、超級民生工程、重大標志性外資項目重現往日繁忙景象。中國經(jīng)濟運行加快回歸常態(tài),經(jīng)濟活力正在快速釋放。



    Orderly resumption of work. The central government has quickly adopted a host of policies to reduce the burdens of businesses, particularly small and medium enterprises and self-employed people. These include measures such as reducing fees and lowering taxes, increasing government subsidies, strengthening financial support, stabilizing and expanding employment, and improving government services.


    Local governments have issued detailed rules to implement these policies, especially to help the 10,000 plus key enterprises essential to Covid-19 control, public services, and daily necessities. Comprehensive services are being provided to help enterprises to resume operation, including providing personal protective gear and facilitating the flow of labor and materials. Point-to-point buses, trains and planes were chartered to send migrant workers back to their work posts. Preferential tax treatments such as exemption from value-added tax are available to businesses in transport, catering, hospitality, tourism, sport, entertainment and other sectors hit hard by the epidemic. Businesses also enjoy a temporary reduction in or exemption from social security contributions, a waiver of highway tolls, and reduced electricity and gas prices, and they are allowed to postpone their housing provident fund payments. Rent is being reduced for small and micro enterprises and the self-employed. The principal and interest repayment periods on loans to micro, small and medium enterprises are being extended, and more concessional loans are being provided.


    Key groups such as college graduates and migrant workers are receiving support in finding jobs or starting businesses. Subsidies given to micro, small and medium enterprises to reduce layoffs are being extended to more businesses so as to stabilize employment and help them survive.


    Policies on export tax rebates and export credit insurance are being put to good use, export credits expanded and new export markets explored. The negative list of market access for foreign investment has been cut to attract foreign investment. All these efforts will cut burdens on enterprises and stimulate their growth.


    State-owned enterprises have taken the lead in resuming operations, providing impetus for upstream and downstream industries, including small and medium enterprises. By the end of April, 99 percent of companies of designated size – with a revenue of more than RMB20 million per annum – had resumed operations, as had 88.4 percent of micro, small and medium enterprises. Construction of over 95 percent of major projects across the country had resumed. In Hubei Province, more than 98.2 percent of enterprises of designated size had resumed operations, and 92.1 percent of their employees had returned to their jobs, and both these figures were close to the national average. Now, work on some key national science and technology projects, major national projects related to people's daily lives, and landmark foreign-funded projects has resumed. The Chinese economy is accelerating its return to normal operation, and it is becoming increasingly robust.


    公眾生活逐步恢復。隨著(zhù)疫情防控形勢積極向好,公眾日常生活逐步恢復。公共交通全面恢復運行,餐飲門(mén)店有序開(kāi)放堂食?!拔逡弧奔倨谥匦戮`放活力,全國鐵路、道路、水路、民航累計發(fā)送旅客1.21億人次,全國累計接待國內游客1.15億人次,實(shí)現國內旅游收入475.6億元,經(jīng)受住了疫情和假期的雙重考驗。在落實(shí)防控措施前提下,全面開(kāi)放商場(chǎng)、超市、賓館、餐館等生活場(chǎng)所。全國分批分次復學(xué)復課,截至5月31日,各?。ㄗ灾螀^、直轄市)和新疆生產(chǎn)建設兵團中小學(xué)部分學(xué)段均已開(kāi)學(xué),共有1.63億學(xué)生(含幼兒園)返校。中國社會(huì )正在恢復往常熱鬧景象,人氣日益回暖,消費逐步復蘇。



    Gradual return to normal life. With steady progress made in Covid-19 control, public life is gradually returning to normal. Public transport services have fully resumed. More restaurants are reopening to the public. The May Day holiday in China saw a bustle of activity. During the five-day holiday, 121 million trips were made via railways, highways, waterways and air; and 115 million visits were paid to domestic tourist attractions, generating revenue of RMB47.56 billion.


    Services such as shops, supermarkets, hotels, and restaurants have reopened their doors under Covid-19 control conditions. Students across the country have resumed their studies, and some have now returned to school. As of May 31, 163 million students and children in some grades of kindergarten, elementary and secondary schools across the country had returned to school or kindergarten. Public life is returning to normal in China, with people resuming their daily routines and consumption gradually picking up.


    (四)14億中國人民堅韌奉獻守望相助



    4. Uniting as One – China's Billion People


    國家興亡,匹夫有責。14億中國人民,不分男女老幼,不論崗位分工,都自覺(jué)投入抗擊疫情的人民戰爭,堅韌團結、和衷共濟,凝聚起抗擊疫情的磅礴力量。14億中國人民都是抗擊疫情的偉大戰士。



    All citizens share a responsibility for the fate of their country. The 1.4 billion Chinese people, irrespective of their gender, age, and occupation, have plunged themselves into the battle against the epidemic. Resilient and united, they represent a formidable force.


    醫務(wù)工作者白衣執甲、逆行出征。從年逾古稀的院士專(zhuān)家,到90后、00后的年輕醫護人員,面對疫情義無(wú)反顧、堅定前行。54萬(wàn)名湖北省和武漢市醫務(wù)人員沖鋒在前,4萬(wàn)多名軍地醫務(wù)人員第一時(shí)間馳援湖北省和武漢市,數百萬(wàn)名醫務(wù)人員戰斗在全國抗疫一線(xiàn)。他們以對人民的赤誠和對生命的敬佑,爭分奪秒、舍生忘死、連續作戰,挽救了一個(gè)又一個(gè)垂危生命,用血肉之軀構筑起阻擊病毒的鋼鐵長(cháng)城,為病毒肆虐的漫漫黑夜帶來(lái)了光明,守護了國家和民族生生不息的希望。他們與病毒直面戰斗,承受難以想象的身體和心理壓力,付出巨大犧牲,2000多人確診感染,幾十人以身殉職。沒(méi)有人生而英勇,只是選擇了無(wú)畏。中國醫生的醫者仁心和大愛(ài)無(wú)疆,永遠銘刻在中華民族歷史上,永遠銘刻在中國人民心中。



    Medical workers rose to the challenge. Medical workers, from the very young to the very old, showed no hesitation in confronting the epidemic. At the outset, some 540,000 medical workers from Wuhan and other parts of Hubei plunged into the fray, joined soon by more than 40,000 civilian and military medical workers who rushed from other parts of the country. Millions of medical workers grappled with the epidemic at the front line across the country. Showing professional devotion and a deep respect for life, many of them risked their own lives, racing against time and working round the clock to try to save every patient. They built a Great Wall against the virus, bringing light and hope to the nation at a dark time. They endured tremendous fatigue and stress, and paid a heavy price. More than 2,000 medical workers were infected, and scores died in the line of duty. No one is born a hero, yet their selflessness made them fearless. These people, with the nobility, kindness, and devotion that are intrinsic to their profession, have etched an unforgettable chapter in the history of the Chinese nation and in the hearts of the Chinese people.


    武漢人民和湖北人民顧全大局、頑強不屈,為阻擊病毒作出巨大犧牲。武漢人民、湖北人民面對離漢離鄂通道關(guān)閉后與外隔絕、交通停滯、城市“停擺”,克服了近距離接觸病毒、醫療資源和生活物資緊張以及長(cháng)時(shí)間隔離帶來(lái)的困難,忍住失去至愛(ài)親朋的痛苦,服從大局,咬緊牙關(guān),團結堅守。在偉大的抗疫戰爭中,英雄的武漢人民、湖北人民將載入史冊為人們所銘記。



    People in Wuhan and other parts of Hubei fought with resolve against the novel coronavirus and made sacrifices to contain its spread. The people of Wuhan and Hubei were confronted with many challenges. All channels of exit from the city and the province were temporarily closed, intra-city public transport was suspended, and the capital city came to a standstill. The high risk of infection, tight supply of medical and daily necessities, and extended period of isolation were compounded by the trauma of bereavement for those who lost friends or family members to the virus. However, with grit in their hearts and the wider interests of others in their minds, they united to stop the transmission of the virus. In this great war, their heroism will be remembered and will go down in history.


    社區工作者、公安民警、海關(guān)關(guān)員、基層干部、下沉干部不辭辛苦、日夜值守,為保護人民生命安全犧牲奉獻。400萬(wàn)名社區工作者奮戰在全國65萬(wàn)個(gè)城鄉社區中,監測疫情、測量體溫、排查人員、站崗值守、宣傳政策、防疫消殺,認真細致,盡職盡責,守好疫情防控“第一關(guān)口”。公安民警及輔警駐守醫院、轉運病人、街道巡邏、維護秩序,面對急難險重任務(wù)勇挑重擔,130多人犧牲在工作崗位。海關(guān)關(guān)員依法履行衛生檢疫職責,筑牢口岸檢疫防線(xiàn)。社區防控一線(xiàn)廣大黨員、干部及時(shí)將黨和政府的聲音傳導到基層,組織動(dòng)員群眾做好防控,積極為群眾排憂(yōu)解難,抓實(shí)抓細網(wǎng)格服務(wù)管理。



    Community workers, primary and community-level officials, officials sent to work in communities, police, and customs officers worked day and night to protect lives and public safety. Some 4 million community workers are working in around 650,000 urban and rural communities, monitoring the situation, taking body temperatures, screening for infection, disseminating government policies, and sanitizing neighborhoods. Dedicated and responsible, they have meticulously protected their communities from the virus. CPC members working in communities quickly communicated the policies of the Party and the government, mobilized residents to engage in epidemic prevention and control, and actively helped them solve their daily difficulties. They divided communities into sub-units called grids to improve services and management.


    Police and auxiliary police officers handled emergent, dangerous, difficult, and burdensome tasks such as guarding hospitals, transporting patients, and patrolling the streets to maintain order. More than 130 have died in the line of duty.


    Customs officers have applied the law and carried out quarantine and other health-related duties, preventing the virus from entering the country.


    快遞小哥、環(huán)衛工人、道路運輸從業(yè)人員、新聞工作者、志愿者等各行各業(yè)工作者不懼風(fēng)雨、敬業(yè)堅守。疫情期間,千家萬(wàn)戶(hù)關(guān)門(mén)閉戶(hù),數百萬(wàn)快遞員頂風(fēng)冒雪、冒疫前行,在城市鄉村奔波,給人們送來(lái)溫暖。全國180萬(wàn)環(huán)衛工人起早貪黑、不辭辛勞,高標準做好衛生清掃、消毒殺菌、醫療廢物集中處理、垃圾清理清運。數千萬(wàn)道路運輸從業(yè)人員堅守崗位,許多城市出租車(chē)司機沒(méi)有停工,有力保障疫情防控、生產(chǎn)生活物資運輸和復工復產(chǎn)。新聞工作者不懼風(fēng)險、深入一線(xiàn),記錄中國抗疫的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,傳遞中國人民抗擊疫情的溫情和力量。許多普通人投入一線(xiàn)志愿服務(wù),社區值守、排查患者、清潔消殺、買(mǎi)藥送菜,緩解居民燃眉之急。據不完全統計,截至5月31日,全國參與疫情防控的注冊志愿者達到881萬(wàn)人,志愿服務(wù)項目超過(guò)46萬(wàn)個(gè),記錄志愿服務(wù)時(shí)間超過(guò)2.9億小時(shí)。



    Couriers, sanitation workers, transport employees, media workers, volunteers, and many people from other sectors of society also devoted themselves to the fight against the epidemic. When things were at their most serious, while people kept their doors closed, millions of couriers braved the virus and the cold, delivering warmth and comfort to people in cities and rural areas.


    China's 1.8 million sanitation workers worked from dawn to dusk to clean and disinfect public spaces, and collect and transport medical and other wastes to centralized treatment facilities.


    Tens of millions of transport employees, including taxi drivers in many cities, remained at their posts, providing a vital support to epidemic prevention and control, carrying supplies for work and daily life, and helping to get the country back to work.


    Some media workers also worked at the front line, recording the battle against the epidemic, spreading warmth, and evoking strength.


    Many ordinary people volunteered at the front line, standing guard in communities, screening for infection, carrying out cleaning and disinfection work, and buying medicines and delivering groceries for other residents' pressing needs. Preliminary statistics show that as of May 31, 8.81 million registered volunteers across the country had participated in more than 460,000 volunteer projects, rendering a total of more than 290 million hours of voluntary service.


    廣大民眾扛起責任、眾志成城,自覺(jué)參與抗擊疫情。危難面前,中國人民對中國共產(chǎn)黨和中國政府高度信任,勇敢承擔起社會(huì )責任,為取得抗疫勝利約束自我乃至犧牲自我。疫情暴發(fā)正值春節假期,國家一聲令下,全民響應,一致行動(dòng),整個(gè)社會(huì )緊急停下腳步。人們取消了春節期間的走親訪(fǎng)友和各種聚會(huì ),克服困難就地隔離,外出自覺(jué)佩戴口罩、測量體溫、保持社交距離。保護自己就是保護別人、就是為國家作貢獻成為社會(huì )共識和每個(gè)人的自覺(jué)行動(dòng)。人們長(cháng)時(shí)間在家隔離,上網(wǎng)課、學(xué)美食、陪家人,用各種方式緩解壓力,以積極樂(lè )觀(guān)的態(tài)度抗擊疫情?!八泻玫淖龇ㄈ绻胍嘈?,必須要有公眾的集體意愿。正因如此,中國有能力通過(guò)傳統公共衛生干預方法應對一種新型的未知病毒”。



    The general public shouldered their responsibilities, united as one, and proactively participated in epidemic prevention and control. In the face of adversity, Chinese people have great faith in the Party and the government. They courageously shouldered their social responsibilities, and on this occasion made great sacrifices to win the battle against the epidemic.


    The Chinese New Year holiday arrived amid the epidemic. Following government orders to contain the virus, the whole population acted in concert, and social exchanges shrank to a minimum. Visits to friends and relatives were canceled and so were other gatherings; people quarantined themselves, wore masks, began to take their body temperature regularly, and practiced other social distancing measures. The consensus was that protecting oneself was protecting others and making contribution to the country, so everyone took voluntary actions against the virus. People stayed at home for extended periods of time, taking online courses, honing culinary skills, and spending time with their families. Many found creative ways to keep themselves occupied, and confronted the epidemic with a positive attitude.


    Speaking of the general public in China, Dr. Bruce Aylward, former assistant director general of the WHO and senior advisor to WHO director general, said at the press conference of WHO-China Joint Mission on Covid-19 held on February 24 in Beijing, "And that's because we want to emphasize this can't work without the collective will of the population contributing to it. And that's what really distinguishes this country, this response and the ability to take these old-fashioned strategies, some of the earliest ones we had in public health, apply them to the most modern virus and somehow do that."


    重大危機是考驗執政黨執政理念、執政效能的試金石。中國在較短時(shí)間內遏制疫情蔓延,根本在于中國共產(chǎn)黨的堅強領(lǐng)導。中國共產(chǎn)黨有堅強有力的領(lǐng)導核心,有以人民為中心的執政理念,面對疫情危機,迅速科學(xué)作出決策,實(shí)行高效有力的危機應對。中國共產(chǎn)黨嚴密的組織體系和高效的運行機制,在短時(shí)間內建立橫向到邊、縱向到底的危機應對機制,有效調動(dòng)各方積極性,全國上下令行禁止、統一行動(dòng)。中國共產(chǎn)黨460多萬(wàn)個(gè)基層組織,廣泛動(dòng)員群眾、組織群眾、凝聚群眾、服務(wù)群眾,筑起一座座抗擊疫情的堅強堡壘。在疫情危及人民生命安全的危難關(guān)頭,共產(chǎn)黨員沖在最前面,全國3900多萬(wàn)名黨員、干部戰斗在抗疫一線(xiàn),1300多萬(wàn)名黨員參加志愿服務(wù),近400名黨員、干部為保衛人民生命安全獻出了寶貴生命。廣大黨員自覺(jué)捐款,為疫情防控斗爭真情奉獻。注重在疫情考驗中錘煉黨員干部,檢驗為民初心和責任擔當,對湖北省委和武漢市委領(lǐng)導班子作出調整補充,對不擔當、不作為、失職瀆職的黨員干部嚴肅問(wèn)責,對敢于擔當、認真負責的黨員干部大力褒獎、大膽使用,立起了鮮明導向。歷經(jīng)疫情磨礪,中國人民更加深切地認識到,風(fēng)雨來(lái)襲,中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導是最重要的保障、最可靠的依托,對中國共產(chǎn)黨更加擁護和信賴(lài),對中國制度更加充滿(mǎn)信心。



    A major crisis is a litmus test of the ruling Party's governance philosophy and effectiveness. The strong leadership of the CPC has been fundamental to China's rapid containment of the virus. The CPC has a strong leadership core, a people-oriented governance philosophy, and well-established organization and operation mechanisms. It quickly made the right decisions in response to the crisis. Under its leadership, efficient and powerful response measures were implemented. Within a short time, across-the-board crisis-response mechanisms were established down to the community level, motivating all those involved across the country to follow instructions and act as one.


    The CPC has more than 4.6 million primary-level organizations, which have served as strongholds against the epidemic, rallying and serving the general public. With the epidemic putting people's lives and safety in danger, CPC members have acted as the vanguard. More than 39 million CPC members fought the virus at the front line, and more than 13 million CPC members volunteered their services. Nearly 400 CPC members have defended others' lives and safety at the cost of their own. Party members have also voluntarily donated money for epidemic prevention and control.


    The CPC attaches great importance to tempering its members in times of trial, to gauge their commitment to serving the people and their sense of responsibility. The leadership of Wuhan City and Hubei Province was reshuffled, with some officials sanctioned for irresponsibility and dereliction of duty while others have been honored and promoted for their dedication and sense of responsibility.


    After weathering the epidemic, the Chinese people have keenly realized that the CPC leadership is the most reliable shelter against storms. Their trust in and support for the Party have increased, along with their confidence in China's political system.


    四、共同構建人類(lèi)衛生健康共同體



    IV. Building a Global Community of Health for All


    當前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,每天都有許多生命逝去。面對嚴重危機,人類(lèi)又一次站在了何去何從的十字路口。堅持科學(xué)理性還是制造政治分歧?加強團結合作還是尋求脫鉤孤立?推進(jìn)多邊協(xié)調還是奉行單邊主義?迫切需要各個(gè)國家作出回答。中國主張,各國應為全人類(lèi)前途命運和子孫后代福祉作出正確選擇,秉持人類(lèi)命運共同體理念,齊心協(xié)力、守望相助、攜手應對,堅決遏制疫情蔓延勢頭,打贏(yíng)疫情防控全球阻擊戰,護佑世界和人民康寧。



    Coronavirus is raging all over the world, and lives are being lost every day. In the face of this serious crisis humanity once again stands at a crossroads. Which route shall we take? Shall we uphold science and rationality, or shall we manufacture political disputes? Strengthen unity and cooperation, or seek isolation? Promote multilateral coordination, or pursue unilateralism? Every country has a choice to make. China believes that all countries should make the choice that is right for the interests of all humanity and the wellbeing of our future generations. Upholding the vision of a global community of shared future, we should support each other and join hands to contain the spread of the virus, and protect the health and wellbeing of people across the globe.


    (一)中國感謝和銘記國際社會(huì )寶貴支持和幫助



    1. China Appreciates Support from the International Community


    在中國疫情防控形勢最艱難的時(shí)候,國際社會(huì )給予了中國和中國人民寶貴的支持和幫助。全球170多個(gè)國家領(lǐng)導人、50個(gè)國際和地區組織負責人以及300多個(gè)外國政黨和政治組織向中國領(lǐng)導人來(lái)函致電、發(fā)表聲明表示慰問(wèn)支持。77個(gè)國家和12個(gè)國際組織為中國人民抗疫斗爭提供捐贈,包括醫用口罩、防護服、護目鏡、呼吸機等急用醫療物資和設備。84個(gè)國家的地方政府、企業(yè)、民間機構、人士向中國提供了物資捐贈。金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行、亞洲基礎設施投資銀行分別向中國提供70億、24.85億元人民幣的緊急貸款,世界銀行、亞洲開(kāi)發(fā)銀行向中國提供國家公共衛生應急管理體系建設等貸款支持。中國感謝國際社會(huì )給予的寶貴理解和支持,中國人民永遠銘記在心。中華民族是懂得感恩、投桃報李的民族,中國始終在力所能及的范圍內為國際社會(huì )抗擊疫情提供支持。



    At the time when the situation in China was at its most difficult, the international community provided valuable support and assistance to our country and our people. Leaders of more than 170 countries, heads of 50 international and regional organizations, and more than 300 foreign political parties and organizations expressed solidarity and support for China through phone calls, letters, and statements. Seventy-seven countries and 12 international organizations donated emergency medical supplies, including masks, protective suits, goggles, and ventilators. Donations of materials were also made by local governments, enterprises, non-governmental organizations and people from 84 countries. The BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank provided emergency loans of RMB7 billion and RMB2.485 billion, while the World Bank and the Asian Development Bank offered loans for the building of China's public health emergency management system. China appreciates the understanding and support of the international community, which our people will always cherish. The Chinese nation never forgets the help and generosity it receives, and always reciprocates with the same goodwill. We are now doing all we can to support the international community in the fight against the coronavirus.


    (二)中國積極開(kāi)展國際交流合作



    2. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation


    疫情發(fā)生以來(lái),中國始終同國際社會(huì )開(kāi)展交流合作,加強高層溝通,分享疫情信息,開(kāi)展科研合作,力所能及為國際組織和其他國家提供援助,為全球抗疫貢獻中國智慧、中國力量。中國共產(chǎn)黨同110多個(gè)國家的240個(gè)政黨發(fā)出共同呼吁,呼吁各方以人類(lèi)安全健康為重,秉持人類(lèi)命運共同體理念,攜手加強國際抗疫合作。



    China has been carrying out exchanges and cooperation with the international community from the outset. It has strengthened high-level communication, shared information, and cooperated in scientific research with international organizations and other countries, and done all it can to provide assistance, contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus. The CPC has issued a joint appeal with 240 political parties in more than 110 countries, calling on all stakeholders to put people's lives and health first, uphold the vision of a global community of shared future, and pull together to combat the virus.


    習近平主席親自推動(dòng)開(kāi)展國際合作。疫情發(fā)生以來(lái),習近平主席同近50位外國領(lǐng)導人和國際組織負責人通話(huà)或見(jiàn)面,介紹中國抗疫努力和成效,闡明中國始終本著(zhù)公開(kāi)、透明、負責任的態(tài)度,及時(shí)發(fā)布疫情信息,分享防控和救治經(jīng)驗,闡明中國對其他國家遭受的疫情和困難感同身受,積極提供力所能及的幫助,呼吁各方樹(shù)立人類(lèi)命運共同體意識,加強雙多邊合作,支持國際組織發(fā)揮作用,攜手應對疫情挑戰。習近平主席出席二十國集團領(lǐng)導人特別峰會(huì )并發(fā)表講話(huà),介紹中國抗疫經(jīng)驗,提出堅決打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰、有效開(kāi)展國際聯(lián)防聯(lián)控、積極支持國際組織發(fā)揮作用、加強國際宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調等4點(diǎn)主張和系列合作倡議,呼吁國際社會(huì )直面挑戰、迅速行動(dòng)。5月18日,習近平主席在第73屆世界衛生大會(huì )視頻會(huì )議開(kāi)幕式上發(fā)表致辭,呼吁各國團結合作戰勝疫情,共同構建人類(lèi)衛生健康共同體,提出全力搞好疫情防控、發(fā)揮世界衛生組織作用、加大對非洲國家支持、加強全球公共衛生治理、恢復經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、加強國際合作等6點(diǎn)建議,并宣布兩年內提供20億美元國際援助、與聯(lián)合國合作在華設立全球人道主義應急倉庫和樞紐、建立30個(gè)中非對口醫院合作機制、中國新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品、同二十國集團成員一道落實(shí)“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議”等中國支持全球抗疫的一系列重大舉措。



    President Xi has personally promoted international cooperation. In phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations, President Xi explained China's tactics and achievements in fighting the virus, and emphasized China's open, transparent and responsible approach towards releasing information and sharing its experience in virus control and the treatment of infected cases. He expressed empathy for the difficulties faced by other countries, saying that China would do all it can to help them. He called on all parties to build a global community of shared future, strengthen bilateral and multilateral cooperation, and support international organizations in order to work together to meet the challenge.


    President Xi delivered a speech at the G20 Extraordinary Leaders' Summit on Covid-19 on China's experience. In a call on the international community to rise to the challenge and act swiftly, he put forward a series of cooperation initiatives and four key proposals – launch an all-out global war against Covid-19, establish a collective response for control and treatment at the international level, support international organizations in playing their roles, and strengthen coordination of international macroeconomic policies.


    On May 18, he addressed the opening of the 73rd World Health Assembly, calling for a joint effort on the part of all countries to overcome the virus and build a global community of health for all. Six proposals were put forward: to do everything we can for Covid-19 control and treatment, to support the WHO in leading the global response, to provide greater support for Africa, to strengthen global governance in public health, to restore economic and social development, and to strengthen international cooperation. He also announced a series of major measures that China would take in supporting the global fight, including US$2 billion of international aid over two years, the establishment of a global humanitarian response depot and hub in China in cooperation with the United Nations, the establishment of a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals, the Covid-19 vaccine to be used as a global public product once it is developed and deployed in China, and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries together with other G20 members.


    同國際社會(huì )分享疫情信息和抗疫經(jīng)驗。中國及時(shí)向國際社會(huì )通報疫情信息,交流防控經(jīng)驗,為全球防疫提供了基礎性支持。疫情發(fā)生后,中國第一時(shí)間向世界衛生組織、有關(guān)國家和地區組織主動(dòng)通報疫情信息,分享新冠病毒全基因組序列信息和新冠病毒核酸檢測引物探針序列信息,定期向世界衛生組織和有關(guān)國家通報疫情信息。中國與東盟、歐盟、非盟、亞太經(jīng)合組織、加共體、上海合作組織等國際和地區組織,以及韓國、日本、俄羅斯、美國、德國等國家,開(kāi)展70多次疫情防控交流活動(dòng)。國家衛生健康委匯編診療和防控方案并翻譯成3個(gè)語(yǔ)種,分享給全球180多個(gè)國家、10多個(gè)國際和地區組織參照使用,并與世界衛生組織聯(lián)合舉辦“新冠肺炎防治中國經(jīng)驗國際通報會(huì )”。國務(wù)院新聞辦公室在武漢舉行兩場(chǎng)英文專(zhuān)題發(fā)布會(huì ),邀請相關(guān)專(zhuān)家和一線(xiàn)醫護人員介紹中國抗疫經(jīng)驗和做法。中國媒體開(kāi)設“全球疫情會(huì )診室”“全球抗疫中國方案”等欄目,為各國開(kāi)展交流搭建平臺。中國智庫和專(zhuān)家通過(guò)多種方式開(kāi)展對外交流。中國-世界衛生組織聯(lián)合專(zhuān)家考察組實(shí)地考察調研北京、成都、廣州、深圳和武漢等地一線(xiàn)疫情防控工作,高度評價(jià)中國抗疫的努力和成效。



    China has shared information and experience with the international community. China has provided support for global virus prevention and control by promptly sharing information and experience with the international community. It wasted no time in releasing information such as the whole coronavirus genome sequence and the specific primers and probes for detecting the coronavirus to the WHO and other relevant countries and regional organizations, and has kept them informed with regular updates. China has conducted more than 70 exchanges with international and regional organizations including ASEAN, the European Union, the African Union (AU), APEC, the Caribbean Community, and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the ROK, Japan, Russia, the United States, Germany, and other countries. The National Health Commission (NHC) has worked out diagnosis, treatment, prevention and control solutions, had them translated into three languages, and shared them with over 180 countries and more than 10 international and regional organizations. Together with the WHO it held an international briefing via video link on China's experience in Covid-19 control. The Information Office of the State Council held two special English-language press conferences in Wuhan, inviting experts and frontline health workers to talk about China's experience and practices. To build platforms for exchanges between countries, the Chinese media has designed a TV program Covid-19 Frontline and a newspaper column Fighting Covid-19 the Chinese Way, among others. Chinese think tanks and experts have communicated with their counterparts around the world in a variety of ways. The WHO-China Joint Mission on Covid-19 made site visits to Beijing, Chengdu, Guangzhou, Shenzhen, and Wuhan, and spoke highly of China's efforts and success in prevention and control.


    向國際社會(huì )提供人道主義援助。在自身疫情防控仍然面臨巨大壓力的情況下,中國迅速展開(kāi)行動(dòng),力所能及地為國際社會(huì )提供援助。向世界衛生組織提供兩批共5000萬(wàn)美元現匯援助,積極協(xié)助世界衛生組織在華采購個(gè)人防護用品和建立物資儲備庫,積極協(xié)助世界衛生組織“團結應對基金”在中國籌資,參與世界衛生組織發(fā)起的“全球合作加速開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具”倡議。積極開(kāi)展對外醫療援助,截至5月31日,中國共向27個(gè)國家派出29支醫療專(zhuān)家組,已經(jīng)或正在向150個(gè)國家和4個(gè)國際組織提供抗疫援助;指導長(cháng)期派駐在56個(gè)國家的援外醫療隊協(xié)助駐在國開(kāi)展疫情防控工作,向駐在國民眾和華僑華人提供技術(shù)咨詢(xún)和健康教育,舉辦線(xiàn)上線(xiàn)下培訓400余場(chǎng);地方政府、企業(yè)和民間機構、個(gè)人通過(guò)各種渠道,向150多個(gè)國家、地區和國際組織捐贈抗疫物資。中國政府始終關(guān)心在華外國人士的生命安全和身體健康,對于感染新冠肺炎的外國人士一視同仁及時(shí)進(jìn)行救治。



    China has provided humanitarian assistance to the international community. Even while under the tremendous pressure of coronavirus control, China has moved quickly to provide as much assistance to the international community as it can. It has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the WHO, assisted the organization in purchasing personal protective equipment and establishing reserve centers of supplies in China, and helped its Covid-19 Solidarity Response Fund to raise funds in China. It has also participated in the WHO's "Access to Covid-19 Tools (act) Accelerator" initiative, aiming to speed up the development, production and equitable distribution of new tools.


    China has been active in providing medical aid to other countries. As of May 31, China had sent 29 medical expert teams to 27 countries, and offered assistance to 150 countries and 4 international organizations. It has instructed its medical teams stationed in 56 countries to support the local fight, and provide counseling and health information to local people and overseas Chinese. They have so far organized over 400 online and offline training sessions in this regard. Local governments, enterprises, non-governmental organizations and individuals in China have donated materials to more than 150 countries and regions, and international organizations through various channels. The Chinese government has always had at heart the lives and health of foreigners in China, and it has provided undifferentiated and timely treatment to those infected with the disease.


    有序開(kāi)展防疫物資出口。中國在滿(mǎn)足國內疫情防控需要的基礎上,想方設法為各國采購防疫物資提供力所能及的支持和便利,打通需求對接、貨源組織、物流運輸、出口通關(guān)等方面堵點(diǎn),暢通出口環(huán)節,有序開(kāi)展防疫物資出口。采取有力措施嚴控質(zhì)量、規范秩序,發(fā)布防疫用品國外市場(chǎng)準入信息指南,加強防疫物資市場(chǎng)和出口質(zhì)量監管,保質(zhì)保量向國際社會(huì )提供抗擊疫情急需的防疫物資。3月1日至5月31日,中國向200個(gè)國家和地區出口防疫物資,其中,口罩706億只,防護服3.4億套,護目鏡1.15億個(gè),呼吸機9.67萬(wàn)臺,檢測試劑盒2.25億人份,紅外線(xiàn)測溫儀4029萬(wàn)臺,出口規模呈明顯增長(cháng)態(tài)勢,有力支持了相關(guān)國家疫情防控。1月至4月,中歐班列開(kāi)行數量和發(fā)送貨物量同比分別增長(cháng)24%和27%,累計運送抗疫物資66萬(wàn)件,為維持國際產(chǎn)業(yè)鏈和供應鏈暢通、保障抗疫物資運輸發(fā)揮了重要作用。



    China has made arrangements for orderly exports of protective materials. While ensuring domestic needs, China has tried every possible means to provide support to all countries in purchasing protective materials. It has smoothed the channels for supply-demand docking, organized logistics, transport, and the supply of goods, and accelerated export customs clearance. It has taken effective measures to control product quality, regulate export procedures, issue guidelines on foreign market access, and strengthen market and export quality supervision, so as to provide other countries with goods of the highest quality. From March 1 to May 31, China exported protective materials to 200 countries and regions, among which there were more than 70.6 billion masks, 340 million protective suits, 115 million pairs of goggles, 96,700 ventilators, 225 million test kits, and 40.29 million infrared thermometers.


    China's growing exports provide strong support for the prevention and control efforts of affected countries. From January to April, the number of China-Europe freight trains and the volume of goods delivered increased by 24 percent and 27 percent compared with the same period last year, and a total of 660,000 packages were transported. This has played an important role in maintaining a smooth flow of international industrial and supply chains, and in ensuring the delivery of protective supplies to relevant countries.


    開(kāi)展國際科研交流合作。加強同世界衛生組織溝通交流,同有關(guān)國家在溯源、藥物、疫苗、檢測等方面開(kāi)展科研交流與合作,共享科研數據信息,共同研究防控和救治策略??萍疾?、國家衛生健康委、中國科協(xié)、中華醫學(xué)會(huì )聯(lián)合搭建“新型冠狀病毒肺炎科研成果學(xué)術(shù)交流平臺”,供全球科研人員發(fā)布成果、參與研討,截至5月31日,共上線(xiàn)104種期刊、970篇論文和報告。國家中醫藥管理局聯(lián)合上合組織睦鄰友好合作委員會(huì )召開(kāi)“中國中西醫結合專(zhuān)家組同上海合作組織國家醫院新冠肺炎視頻診斷會(huì )議”,指導世界中醫藥學(xué)會(huì )聯(lián)合會(huì )和世界針灸學(xué)會(huì )聯(lián)合會(huì )開(kāi)展“中醫藥抗疫全球直播”“國際抗疫專(zhuān)家大講堂”等活動(dòng)。中國科學(xué)院發(fā)布“2019新型冠狀病毒資源庫”,建成“新型冠狀病毒國家科技資源服務(wù)系統”“新型冠狀病毒肺炎科研文獻共享平臺”,截至5月31日,3個(gè)平臺為全球超過(guò)37萬(wàn)用戶(hù)提供近4800萬(wàn)次下載、瀏覽和檢索服務(wù)。建立國際合作專(zhuān)家庫,同有關(guān)國家開(kāi)展疫苗研發(fā)、藥品研發(fā)等合作。充分發(fā)揮“一帶一路”國際科學(xué)組織聯(lián)盟作用,推動(dòng)成員之間就新冠病毒研究和新冠肺炎治療開(kāi)展科技合作。中國醫療機構、疾控機構和科學(xué)家在《柳葉刀》《科學(xué)》《自然》《新英格蘭醫學(xué)雜志》等國際知名學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表數十篇高水平論文,及時(shí)發(fā)布新冠肺炎首批患者臨床特征描述、人際傳播風(fēng)險、方艙醫院經(jīng)驗、藥物研發(fā)進(jìn)展、疫苗動(dòng)物實(shí)驗結果等研究成果。同有關(guān)國家、世界衛生組織以及流行病防范創(chuàng )新聯(lián)盟(CEPI)、全球疫苗免疫聯(lián)盟(GAVI)等開(kāi)展科研合作,加快推進(jìn)疫苗研發(fā)和藥物臨床試驗。



    China has carried out international exchanges and cooperation on scientific research. China has strengthened communication and exchanges with the WHO, conducted exchanges and cooperation with other countries on research in virus traceability, medicines, vaccines, and testing, shared scientific research data and information, and jointly studied prevention, control and treatment strategies. The Ministry of Science and Technology, the NHC, the China Association for Science and Technology, and the Chinese Medical Association have jointly put in place a Covid-19 Academic Research Communication Platform for worldwide researchers to release results and participate in discussion. By May 31, a total of 104 journals and 970 papers and reports had been posted. The National Administration of Traditional Chinese Medicine and the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation held a video conference on the diagnosis and treatment of Covid-19 between a group of Chinese experts on integrating traditional Chinese medicine and Western medicine, and hospitals from SCO countries. It also guided the World Federation of Chinese Medicine Societies and the World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies in organizing such events as Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine and International Lectures on Covid-19.


    The Chinese Academy of Sciences has released the 2019 Novel Coronavirus Resource database, and built the Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System and the Covid-19 Pneumonia Scientific Literature Sharing Platform. As of May 31, the three platforms had provided nearly 48 million download, browsing and retrieval services to more than 370,000 users worldwide. China has established an international pool of experts and has cooperated with other countries in vaccine and medicine research and development. It has encouraged the Alliance of International Science Organizations in the framework of the Belt and Road Initiative to promote cooperation among its members in Covid-19 treatment and research. Chinese scientists, medical institutions, and disease control centers have published dozens of well-researched papers in some of the world's leading academic journals such as The Lancet, Science, Nature and The New England Journal of Medicine, releasing timely results of tests on the first patients, including the clinical characteristics of the virus, the risk of human-to-human transmission, China's experience of temporary treatment centers, medicine research and development, and experimental results of vaccines on animals. To accelerate the development of vaccines and the clinical trials of medicines, China has also carried out cooperation in scientific research with other countries, and with such organizations as the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation and the Global Alliance for Vaccines and Immunisation.


    (三)國際社會(huì )團結合作共同抗疫



    3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic


    疫情在全球傳播蔓延的形勢令人擔憂(yōu)。無(wú)論是阻擊病毒的傳播蔓延,還是抵御不斷惡化的全球經(jīng)濟衰退,都需要國際社會(huì )團結合作,都需要堅持多邊主義、推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。團結合作是國際社會(huì )戰勝疫情最有力武器。未來(lái)的成敗取決于今天的作為。中國呼吁各國緊急行動(dòng)起來(lái),更好團結起來(lái),全面加強合作,聯(lián)合抗疫,共克時(shí)艱。



    The global spread of Covid-19 is causing great concern. Both the fight to rein in the virus and the endeavor to fend off a deepening global recession call for the international community to stand in unity and engage in cooperation. They also call for multilateralism, and commitment to building a global community of shared future. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons available to the international community in the war against the pandemic. What we do today determines how we will fare in the future. China calls on all countries to act promptly, demonstrate solidarity, strengthen cooperation on all fronts, and fight the pandemic together.


    有效開(kāi)展聯(lián)防聯(lián)控國際合作。應對疫情必須各國協(xié)同作戰,建立起嚴密的聯(lián)防聯(lián)控網(wǎng)絡(luò )。疫情發(fā)生以來(lái),世界衛生組織秉持客觀(guān)公正立場(chǎng),積極履行職責,采取一系列專(zhuān)業(yè)、科學(xué)、有效措施,為領(lǐng)導和推進(jìn)國際抗疫合作作出了重大貢獻。中國堅定支持世界衛生組織發(fā)揮全球抗疫領(lǐng)導作用,呼吁國際社會(huì )加大對世界衛生組織政治支持和資金投入,調動(dòng)全球資源打贏(yíng)疫情阻擊戰。中國主張,各國在世界衛生組織的指導和協(xié)調下,采取科學(xué)合理、協(xié)同聯(lián)動(dòng)的防控措施,科學(xué)調配醫療力量和重要物資,在防護、隔離、檢測、救治、追蹤等重要領(lǐng)域采取有力舉措,同時(shí),加強信息共享和經(jīng)驗交流,開(kāi)展檢測方法、臨床救治、疫苗藥物研發(fā)國際合作,繼續支持各國科學(xué)家開(kāi)展病毒源頭和傳播途徑的全球科學(xué)研究。中國呼吁,二十國集團、亞太經(jīng)合組織、金磚國家、上海合作組織等多邊機制加大機制內對話(huà)交流與政策協(xié)調力度,二十國集團成員切實(shí)落實(shí)二十國集團領(lǐng)導人特別峰會(huì )達成的共識。開(kāi)展聯(lián)防聯(lián)控國際合作,大國的負責任、擔當和主動(dòng)作為至關(guān)重要。中國愿同各國包括美國加強交流合作,共同應對疫情挑戰,特別是在疫苗和特效藥的研發(fā)、生產(chǎn)和分發(fā)上開(kāi)展合作,為阻斷病毒傳播作出應有貢獻。



    Conducting effective international cooperation on joint prevention and control. In responding to a pandemic, all countries must act in coordination to establish an impermeable network for joint prevention and control. Since Covid-19 struck, the WHO has diligently performed its duties, adopted an objective and impartial stance, and taken a slew of professional, science-based, and effective measures. It has made a significant contribution to the fight against the pandemic by leading and advancing global cooperation. China firmly supports the WHO in playing the leading role in this global battle, and calls on the international community to give it more political and financial support, so that we can mobilize the necessary resources worldwide to defeat this virus.


    China maintains that all countries should implement their response under the guidance and coordination of the WHO. This includes adopting science-based, rational, and well-coordinated prevention and control measures, appropriately allocating medical resources and key supplies, adopting effective methods in key areas such as prevention, isolation, testing, treatment and case tracing, stepping up information sharing and experience exchanges, engaging in international cooperation on the research and development of testing methods, clinical treatments, drugs and vaccines, and supporting scientists around the world in studying the origin and transmission routes of the virus.


    China calls on multilateral organizations, including the G20, APEC, BRICS, and SCO, to increase dialogue, exchanges and policy coordination within their respective frameworks. G20 members should act on the consensus reached at the G20 Extraordinary Leaders' Summit on Covid-19 held in late March 2020.


    In international cooperation on joint prevention and control, it is essential that major countries take the initiative, fulfill their responsibilities and do their share of the work. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries including the US to jointly tackle this pandemic, especially in the fields of research, development, production and distribution of vaccines and drugs.


    合作應對疫情給世界經(jīng)濟帶來(lái)的影響。疫情在全球傳播蔓延,人員流動(dòng)、跨境商貿活動(dòng)受阻,金融市場(chǎng)劇烈震蕩,全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈受到雙重打擊,世界經(jīng)濟深度衰退不可避免,國際社會(huì )聯(lián)手穩定和恢復世界經(jīng)濟勢在必行。中國愿同各國一道,在加強疫情防控的同時(shí),一齊應對日益上升的全球經(jīng)濟衰退,加強國際宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調,共同維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈的穩定、安全與暢通。新冠肺炎疫情改變了經(jīng)濟全球化形態(tài),但全球化發(fā)展大勢沒(méi)有改變,搞“脫鉤”“筑墻”“去全球化”,既割裂全球也難以自保。中國主張,各國繼續推進(jìn)全球化,維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿易,使全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈安全順暢運行,同時(shí),實(shí)施有力有效的財政和貨幣政策,加強金融監管協(xié)調,維護金融市場(chǎng)穩定,防止引發(fā)全球性金融危機導致世界經(jīng)濟陷入大規模、長(cháng)周期衰退。中國將繼續向國際市場(chǎng)供應防疫物資、原料藥、生活必需品等產(chǎn)品,堅定不移擴大改革開(kāi)放,積極擴大進(jìn)口,擴大對外投資,為各國抗擊疫情、穩定世界經(jīng)濟作出更大貢獻。



    Managing the pandemic's impact on the world economy through cooperation. The global spread of the pandemic has impeded the flow of people, cross-border trade, and other economic activities, triggered fluctuations on the financial market, and delivered a blow to both the industrial and supply chains, making a severe global economic recession unavoidable. It is imperative that the international community work together to stabilize and rehabilitate the world economy. While continuing to heighten epidemic control, China is ready to join forces with other countries to address the deepening global recession, stepping up international coordination on macroeconomic policies, and jointly safeguarding the stable, secure and smooth operation of international industrial and supply chains.


    Covid-19 is changing the form but not the general trend of economic globalization. Decoupling, erecting walls and deglobalization may divide the world, but will not do any good to those who themselves are engaged in these acts. China believes that the international community should proceed with globalization, safeguard the multilateral trading system based on the WTO, cut tariffs, remove barriers, facilitate the flow of trade, and keep international industrial and supply chains secure and smooth. Countries also need to implement strong and effective fiscal and monetary policies, better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable, and thus prevent a global financial crisis that may consequently plunge the world economy into a massive, protracted recession. China will continue to supply the international market with anti-epidemic materials, pharmaceutical ingredients, daily necessities, and other supplies. At the same time, China will continue to advance reform and opening up, expand imports and outbound investment, and thereby contribute further to other countries' fight against the virus and to a stable world economy.


    向應對疫情能力薄弱的國家和地區提供幫助。亞洲、非洲和拉美地區發(fā)展中國家特別是非洲國家,公共衛生體系薄弱,難以獨立應對疫情帶來(lái)的嚴峻挑戰,幫助他們提升疫情防控能力和水平是全球抗疫的重中之重。中國呼吁,聯(lián)合國、世界衛生組織、國際貨幣基金組織、世界銀行等多邊機構向非洲國家提供必要的緊急援助;發(fā)達國家向發(fā)展中國家特別是非洲國家提供更多物資、技術(shù)、人力支持,在全球抗疫中擔負更多責任、發(fā)揮更大作用。中國積極參與并落實(shí)二十國集團緩債倡議,已宣布77個(gè)有關(guān)發(fā)展中國家暫停債務(wù)償還。在向50多個(gè)非洲國家和非盟交付醫療援助物資、派出7個(gè)醫療專(zhuān)家組的基礎上,中國將進(jìn)一步加大援非抗疫力度,繼續向非洲國家提供力所能及的支持,援助急需醫療物資,開(kāi)展醫療技術(shù)合作,派遣更多醫療專(zhuān)家組和工作組,幫助非洲國家提升疫情防控能力和水平。中國將向聯(lián)合國人道應對計劃提供支持。



    Assisting weaker countries and regions. Without assistance, developing countries with weaker public health systems in Asia, Africa and Latin America – especially Africa – will struggle to handle the daunting challenges posed by this pandemic. Helping them improve their capacity and performance in epidemic prevention and control should be a top priority in the global response. China calls on multilateral organizations including the UN, the WHO, the IMF and the World Bank to provide emergency aid to African countries, and calls on developed countries to take on more responsibilities, to play a bigger role in the global battle, and to provide more material, technological and personnel support to their developing counterparts, especially those in Africa.


    China has actively participated in and acted upon the Debt Service Suspension Initiative of the G20. It has so far announced the suspension of debt repayments from 77 developing countries. In addition to the medical supplies sent to over 50 African countries and the AU, and the seven medical expert teams dispatched to the continent, China will offer more assistance to African countries, and continue to do all in its power to offer support. This includes sending the most urgent medical supplies, conducting cooperation on medical technologies, and dispatching more medical expert teams and task forces. China will also provide support to the Covid-19 Global Humanitarian Response Plan of the UN.


    堅決反對污名化和疫情政治化。面對新冠病毒對人類(lèi)生命安全和健康的嚴重威脅,當務(wù)之急是團結合作、戰勝疫情。人類(lèi)的共同敵人是病毒,而不是某個(gè)國家、某個(gè)種族。中國呼吁國際社會(huì )更加團結起來(lái),摒棄偏見(jiàn)和傲慢,抵制自私自利、“甩鍋”推責,反對污名化和疫情政治化,讓團結、合作、擔當、作為的精神引領(lǐng)全世界人民取得全球抗疫勝利。中國是病毒受害國,也是全球抗疫貢獻國,應該得到公正對待而不是責難。中國在疫情初期就向國際社會(huì )發(fā)出清晰而明確的信息,個(gè)別國家無(wú)視這些信息耽誤疫情應對和拯救生命,卻反稱(chēng)被中國“延誤”,真是“欲加之罪,何患無(wú)辭”。中國始終堅持公開(kāi)、透明、負責任原則及時(shí)向國際社會(huì )公布疫情信息,無(wú)端指責中國隱瞞疫情信息和死亡病例數據,是對14億中國人民、對被病毒奪去生命的逝者、對數百萬(wàn)中國醫護人員的極不尊重,中國對此堅決反對。新冠病毒是人類(lèi)未知的新病毒,病毒溯源是科學(xué)問(wèn)題,需要科學(xué)家和醫學(xué)專(zhuān)家進(jìn)行研究,基于事實(shí)和證據得出科學(xué)結論。通過(guò)轉嫁責任掩蓋自身問(wèn)題,既不負責任也不道德,中國絕不接受任何濫訴和索賠要求。面對疫情在全球傳播蔓延,中國向國際社會(huì )提供力所能及的援助,源于中國人民的古道熱腸,源于對其他國家人民遭受疫情苦難的感同身受,源于面對災難同舟共濟的人道主義精神,源于大國的責任和擔當,絕非輸出中國模式,更不是為謀求所謂地緣政治利益。



    Firmly opposing stigmatization and politicization of the virus. In the face of a novel coronavirus that poses a worldwide threat to human lives and health, the most urgent task is to defeat it through solidarity and cooperation. The common enemy of humanity is this virus, not any particular country or any particular race. China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic.


    China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. Since the early days of the outbreak China has informed the rest of the world of every development in clear and unambiguous terms. Certain countries ignored this information, and now blame China for their own failure to respond to the epidemic and protect their people's lives. Those who are intent on maligning others will easily find a pretext. China has always acted with openness, transparency and responsibility, and informed the international community of developments of the epidemic in a timely manner. The baseless accusation that China concealed epidemic information and death figures is a calculated slur on the 1.4 billion Chinese people, including those killed by the virus, and on millions of Chinese medical workers. China categorically rejects any such accusation.


    The novel coronavirus is a previously unknown virus. Determining its origin is a scientific issue that requires research by scientists and doctors. The conclusion must be based on facts and evidence. It is both irresponsible and immoral to play the blame game in an attempt to cover up one's own shortcomings. China will never accept any frivolous lawsuits or compensation claims.


    In the face of a virus that is spreading worldwide, China has offered help to other countries to the best of its ability. It is doing so out of the kindness of its people, the empathy they have with people of other countries suffering from the pandemic, the humanitarian spirit of helping each other amid disasters, and its sense of responsibility as a major country. China is not exporting its model, nor is it pursuing selfish geopolitical interests.


    健全完善惠及全人類(lèi)、高效可持續的全球公共衛生體系。人類(lèi)發(fā)展史也是同病毒的斗爭史。當前,全球公共衛生治理存在諸多短板,全球傳染病聯(lián)防聯(lián)控機制遠未形成,國際公共衛生資源十分匱乏,逆全球化興起使得全球公共衛生體系更加脆弱。人類(lèi)終將戰勝疫情,但重大公共衛生突發(fā)事件對人類(lèi)來(lái)說(shuō)不會(huì )是最后一次。中國呼吁,各國以此次疫情為鑒,反思教訓,化危為機,以卓越的政治遠見(jiàn)和高度負責的精神,堅持生命至上、全球一體、平等尊重、合作互助,建立健全全球公共衛生安全長(cháng)效融資機制、威脅監測預警與聯(lián)合響應機制、資源儲備和資源配置體系等合作機制,建設惠及全人類(lèi)、高效可持續的全球公共衛生體系,筑牢保障全人類(lèi)生命安全和健康的堅固防線(xiàn),構建人類(lèi)衛生健康共同體。中國支持在全球疫情得到控制之后,堅持客觀(guān)公正原則和科學(xué)專(zhuān)業(yè)態(tài)度,全面評估全球應對疫情工作,總結經(jīng)驗,彌補不足。中國主張,為人類(lèi)發(fā)展計、為子孫后代謀,各國應立即行動(dòng)起來(lái),采取斷然措施,最大限度消除病毒對人類(lèi)的現實(shí)和潛在威脅。中國作為負責任大國,始終秉持人類(lèi)命運共同體理念,積極推進(jìn)和參與衛生健康領(lǐng)域國際合作,認真落實(shí)習近平主席在第73屆世界衛生大會(huì )視頻會(huì )議開(kāi)幕式上提出的6點(diǎn)建議和5項舉措,為維護地區和世界公共衛生安全,推動(dòng)構建人類(lèi)衛生健康共同體作出更大貢獻。



    Building an efficient and sustainable global public health system for the benefit of all humanity. Human history is a history of grappling with viruses. There are multiple deficiencies in current global health governance, including the absence of an international mechanism for joint prevention and control of infectious diseases and a dire shortage of international public health resources. On top of these, the upsurge in deglobalization has rendered the global public health system even more vulnerable.


    Humanity will prevail over the pandemic, but it will certainly not be the last major public health emergency we will encounter. China therefore calls on the international community to draw lessons from this pandemic, reflect carefully, and turn crises into opportunities. Countries should show extraordinary political vision and a strong sense of responsibility by doing the following:


    ? embrace a philosophy that puts life above everything else, regards the world as a whole, and stresses equality, mutual respect, cooperation and mutual assistance;


    ? establish sound mechanisms for international cooperation, including a long-term financing mechanism, a monitoring, early warning and joint response mechanism for threats to public health, and a mechanism for reserving and allocating resources;


    ? create an efficient, sustainable global public health system for all;


    ? fortify defenses for the lives and health of all; and


    ? build a global community of health for all.


    China supports efforts to make a full, objective, impartial, scientific, and professional assessment of the global response once the pandemic has been brought under control. This will enable us to learn lessons and remedy weaknesses. China proposes that countries take immediate action and adopt decisive measures to minimize both the imminent and potential threats of the virus. This is in the interest of future generations and the wellbeing of all humanity.


    As a responsible country, China stands for the vision of a global community of shared future, and has actively participated in and advanced international cooperation in public health. It will put into action the six proposals and five measures put forward by President Xi Jinping in his speech at the opening of the 73rd World Health Assembly, and contribute more to securing regional and international public health and building a global community of health for all.


    結束語(yǔ)



    Afterword


    中華民族歷經(jīng)磨難,但從未被壓垮過(guò),而是愈挫愈勇,不斷在磨難中成長(cháng)、從磨難中奮起。面對疫情,中國人民萬(wàn)眾一心、眾志成城,取得了抗擊疫情重大戰略成果。中國始終同各國緊緊站在一起,休戚與共,并肩戰斗。



    The Chinese nation has never been driven down by adversity. The more daunting the challenge, the greater the courage it has mustered. Overcoming difficulties has helped China to grow stronger. Confronted by this virus, the Chinese people have joined together as one and united their efforts. They have succeeded in containing the spread of the virus. In this battle, China will always stand together with other countries.


    當前,新冠病毒仍在全球傳播蔓延,國際社會(huì )將會(huì )面對更加嚴峻的困難和挑戰。全球疫情防控戰,已經(jīng)成為維護全球公共衛生安全之戰、維護人類(lèi)健康福祉之戰、維護世界繁榮發(fā)展之戰、維護國際道義良知之戰,事關(guān)人類(lèi)前途命運。人類(lèi)唯有戰而勝之,別無(wú)他路。國際社會(huì )要堅定信心,團結合作。團結就是力量,勝利一定屬于全人類(lèi)!



    Now, when the coronavirus is still spreading and causing devastation all over the world, the international community will have to face even greater difficulties and challenges. Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race. We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. Solidarity means strength. The world will win this battle.


    新冠肺炎疫情深刻影響人類(lèi)發(fā)展進(jìn)程,但人們對美好生活的向往和追求沒(méi)有改變,和平發(fā)展、合作共贏(yíng)的歷史車(chē)輪依然滾滾向前。陽(yáng)光總在風(fēng)雨后。全世界人民心懷希望和夢(mèng)想,秉持人類(lèi)命運共同體理念,目標一致、團結前行,就一定能夠戰勝各種困難和挑戰,建設更加繁榮美好的世界。



    The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people's longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail. The sun will always shine again after a storm. As long as the world's peoples can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.


    (注:本文省略了原文中的圖表和注釋?zhuān)?/p>



    (Note: Charts, tables and notes omitted)


    (來(lái)源:新華網(wǎng))


    (Source: Xinhua)