<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中德對照:把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    2020-09-25多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    —十九屆四中全會(huì )《決定》學(xué)習思考

    Umwandlung der Vorteile des China-Systems in Governance-Effizienz des Staates 

    —Nachdenken über die ?Entscheidung“ der 4. Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees

    [編者按]十九屆四中全會(huì )是在新中國成立70周年之際,在“兩個(gè)一百年”奮斗目標歷史交匯點(diǎn)上,召開(kāi)的一次具有開(kāi)創(chuàng )性、里程碑意義的重要會(huì )議,為我們繼續堅定不移地堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系樹(shù)立了信心,也為人類(lèi)探索建設更好社會(huì )制度貢獻了中國智慧和中國方案。為切實(shí)增強學(xué)習貫徹十九屆四中全會(huì )精神的政治自覺(jué)和思想自覺(jué),努力掌握習近平總書(shū)記全會(huì )重要講話(huà)和全會(huì )《決定》的豐富內涵和核心要義,中國翻譯研究院特邀請中共中央黨??茖W(xué)社會(huì )主義教研部副教授徐浩然進(jìn)行學(xué)習解讀,并納入中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯項目統籌工作機制進(jìn)行編譯,供業(yè)界及相關(guān)人士參考。

    [Anmerkung des Herausgebers] Die vierte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees fand anl?sslich des 70. Jahrestages der Gründung von Neu-China und an der historischen Schnittstelle der Kampfziele ?Zwei Hundert Jahre“ statt. Die Einberufung der Sitzung war bahnbrechend und ein wichtiger Meilenstein. Sie hat das Vertrauen für uns geschaffen, das sozialistische System chinesischer Pr?gung und das nationale Regierungssystem weiterhin unerschütterlich beizubehalten und weiterzuentwickeln. Dazu hat sie auch für die Menschheit chinesische Weisheit zur Erforschung und zum Aufbau eines besseren sozialen Systems beigetragen. Um das politische und ideologische Bewusstsein für das Studium und die Umsetzung des Sinnes der vierten Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees wirksam zu st?rken und die reiche Konnotation und das Kernstück der wichtigen Rede von Generalsekret?r Xi Jinping und der ?Entscheidung“ des Plenums zu erfassen, hat das Chinesische Forschungsinstitut für übersetzung Xu Haoran, au?erordentlichen Professor der Lehr- und Forschungsabteilung für wissenschaftlichen Sozialismus der Zentralen Parteischule Chinas speziell eingeladen, diese zu studieren und sie als eines der wichtigsten übersetzungsprojekte des Institutes einzubeziehen, damit sie relevanten Personen im Kreis übersetzt zur Verfügung gestellt werden. 

    中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì )第四次全體會(huì )議(簡(jiǎn)稱(chēng):十九屆四中全會(huì ))于2019年10月28日至31日在北京召開(kāi)。全會(huì )由中央政治局主持,中央委員會(huì )總書(shū)記習近平作了重要講話(huà)。會(huì )議審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》?!稕Q定》反映了對國家制度和治理能力的系統性思考,是新時(shí)代堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的綱領(lǐng)性文件。

    Die vierte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (abgekürzt als 4. Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees) fand vom 28. bis 31. Oktober 2019 in Peking statt. Das Plenum wurde vom Politbüro des Zentralkomitees geleitet. Xi Jinping, Generalsekret?r des Zentralkomitees, hielt eine wichtige Rede. Auf dem Treffen wurde die ?Entscheidung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas zu mehreren wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Aufrechterhaltung und Verbesserung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und der F?rderung der Modernisierung des nationalen Regierungssystems und der Regierungsf?higkeit“ überprüft und verabschiedet. Diese ?Entscheidung“ spiegelt das systematische Denken über das nationale System und die Regierungsf?higkeiten wider und ist ein programmatisches Dokument zur Aufrechterhaltung und Verbesserung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und zur F?rderung der Modernisierung des nationalen Regierungssystems und der Regierungsf?higkeit in der neuen ?ra.

    中國特色社會(huì )主義制度是黨和人民在長(cháng)期實(shí)踐探索中形成的科學(xué)制度體系,中國國家治理一切工作和活動(dòng)都依照中國特色社會(huì )主義制度展開(kāi),中國國家治理體系和治理能力是中國特色社會(huì )主義制度及其執行能力的集中體現。

    Das sozialistische System chinesischer Pr?gung ist ein wissenschaftliches System, das von der Partei und dem Volk durch langfristige Praxis und Erforschung gebildet wird. Alle Arbeiten und Aktivit?ten der chinesischen Staat-Governance werden in übereinstimmung mit dem sozialistischen System chinesischer Pr?gung durchgeführt. Chinas nationales Regierungssystem und seine Regierungsf?higkeiten sind eine konzentrierte Manifestation des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und seiner Ausführungsf?higkeiten.

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的總體目標是:到中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí),在各方面制度更加成熟更加定型上取得明顯成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化;到新中國成立一百年時(shí),全面實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化,使中國特色社會(huì )主義制度更加鞏固、優(yōu)越性充分展現。

    Die Gesamtziele des Festhalten und der Verbesserung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und der F?rderung der Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungsf?higkeit des Staates sind: Bis zum 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurden in Bezug auf die Reife und feste Form des Systems umfangreiche bedeutende Ergebnisse erzielt; Bis 2035 werden alle Aspekte des Systems vollst?ndiger sein und das nationale Regierungssystem und die Regierungsf?higkeiten werden grundlegend modernisiert. Bis zum 100. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China werden das Regierungssystem und die Regierungsf?higkeiten des Staates vollst?ndig modernisiert und das sozialistische System chinesischer Pr?gung konsolidiert und seine überlegenheit vollst?ndig demonstriert. 

    中國共產(chǎn)黨自成立以來(lái),團結帶領(lǐng)人民,堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結合,贏(yíng)得了中國革命勝利,并深刻總結國內外正反兩方面經(jīng)驗,不斷探索實(shí)踐、改革創(chuàng )新,建立和完善社會(huì )主義制度,形成和發(fā)展黨的領(lǐng)導和經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)文明、軍事、外事等各方面制度,加強和完善國家治理,取得歷史性成就。這充分說(shuō)明中國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著(zhù)優(yōu)勢,主要體現在:

    Seit ihrer Gründung hat die Kommunistische Partei Chinas das Volk vereint und dazu geführt, auf der Verbindung der Grundprinzipien des Marxismus mit der spezifischen Realit?t Chinas zu bestehen. Die KP Chinas hat den Sieg der chinesischen Revolution gewonnen und gute und schlechte Erfahrungen im In- und Ausland gründlich zusammengefasst, kontinuierlich Neues versucht und praktiziert, Reformen und Innovationen durchgesetzt und das sozialistische System etabliert und verbessert. Dabei wurde die Führung der Partei und verschiedene Systeme für Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft, ?kologische Zivilisation, Milit?r und Au?enpolitik gebildet und entwickelt. Die nationale Regierungsführung wurde inzwischen gest?rkt und verbessert und historische Erfolge erzielt. Dies zeigt voll und ganz, dass Chinas Regierungssystem und die Regierungsf?higkeiten in vielerlei Hinsicht erhebliche Vorteile haben, die sich haupts?chlich in folgenden Punkten niederschlagen:

    堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全國一盤(pán)棋,調動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持黨指揮槍?zhuān)_保人民軍隊絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻的顯著(zhù)優(yōu)勢。

    Auf der zentralisierten und einheitlichen Führung der Partei sowie deren wissenschaftlichen Theorien beharren, politische Stabilit?t bewahren und die Richtung Sozialismus des Landes sicherzustellen; Das Volk als Herr des Landes sicherstellen, die Volksdemokratie entwickeln, engen Kontakt zum Volk halten und die nationale Entwicklung mithilfe des Volkes f?rdern; Auf der umfassenden Rechtsstaatlichkeit beharren, einen sozialistischen Rechtsstaat aufbauen, soziale Fairness, Gerechtigkeit und die Rechte des Volkes ernsthaft garantieren; Auf einer koordinierten Aktion im ganzen Land beharren, die Aktivit?t aller Parteien mobilisieren und Kr?fe für die L?sung gro?er Probleme zusammensetzen; Auf der Gleichheit aller ethnischen Gruppen bestehen, das Gemeinschaftsbewusstsein der chinesischen Nation entwickeln und den gemeinsamen Wohlstand sowie gemeinsame Entwicklung realisieren; Das Gemeineigentum als Hauptstütze und mehreren Eigentumssysteme gemeinsam entwickeln, Verteilung nach Arbeit als Hauptorgan, mehrere Verteilungsmethoden koexistieren lassen, das sozialistische System und die Marktwirtschaft organisch integrieren, um die sozialen Produktivkr?fte kontinuierlich zu befreien und zu entwickeln. Auf gemeinsamen Idealen, Werten und Ethiken beharren, ausgezeichnete traditionelle chinesische Kulturen, revolution?re Kultur und fortgeschrittene sozialistische Kultur f?rdern, ideologische und spirituelle Solidarit?t aller Menschen vorantreiben; Menschen in den Mittelpunkt stellen, den Lebensunterhalt und das Wohlergehender Menschen weiterhin verbessern und den Weg des gemeinsamen Wohlstands gehen; Auf Reformen und Innovationen beharren, mit der Zeit Schritt halten, sich selbst entwickeln und verbessern, um die Gesellschaft richtig vital zu gestalten; Auf F?higkeiten als auch Integrit?t zu beharren, Talente ausw?hlen und sie nach F?higkeiten ernennen, Talente aus der ganzen Welt sammeln und mehr und bessere Talente zu kultivieren; Befehls- und Kommandogewalt der Partei aufrechthalten, absolute Treue Volksarmee der Partei und dem Volk sicherstellen und die nationalen Souver?nit?ts-, Sicherheits- und Entwicklungsinteressen kr?ftig garantieren; Auf ?Ein Land, zwei Systeme“ beharren, den langfristigen Wohlstand und die Stabilit?t von Hongkong und Macao wahren und die friedliche Wiedervereinigung des Vaterlandes f?rdern; An der Vereinigung von Unabh?ngigkeit und Offenheit festhalten, aktiv an der globalen Governance und teilnehmen weiterhin zum Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit beitragen. 

    十九屆四中全會(huì )將中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢概括為“十三個(gè)堅持”,這是堅定中國特色社會(huì )主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信的基本依據,是強化中國國家制度和治理體系的執行能力,是把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能,從而實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標、實(shí)現中華民族偉大復興中國夢(mèng)的有力保證。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的強大生命力和巨大優(yōu)越性主要表現為五個(gè)基本特性。

    Die wesentlichen Vorteile des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und des nationalen Regierungssystems wurden auf der 4. Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees als ?13 Aufrechterhaltungen“ zusammengefasst. Dies ist die Grundlage für die St?rkung des Selbstvertrauens auf dem Weg des Sozialismus chinesischer Pr?gung, Selbstvertrauen in der Theorie, Selbstvertrauen in Systemen und kulturellem Selbstvertrauen. Dies ist eine starke Garantie für St?rkung der Regierungsf?higkeit und des Staatssystems, für die Umwandlung der Vorteile des chinesischen Systems besser in Effizienz der Regierungsführung, damit die Kampfziele ?Zwei Hundert Jahre“ und den chinesischen Traum von der Wiederbelebung der chinesischen Nation verwirklicht werden. Die starke Vitalit?t und gro?e überlegenheit des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und des nationalen Regierungssystems manifestieren sich haupts?chlich in fünf grundlegenden Merkmalen.

    一是堅定的戰略導向性。實(shí)現現代化、實(shí)現共產(chǎn)主義遠大理想是一代又一代中國共產(chǎn)黨人接續奮斗的目標。為了實(shí)現這一目標,中國特色社會(huì )主義制度在發(fā)展完善過(guò)程中,始終堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)。中國特色社會(huì )主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,中國特色社會(huì )主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導。中國特色現代國家治理體系是由經(jīng)濟、政治、社會(huì )等各領(lǐng)域子系統構成的復雜大系統,這一體系運轉的軸心就是中國共產(chǎn)黨。中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,完成偉大事業(yè)必須靠黨的領(lǐng)導。中國共產(chǎn)黨能不能打仗,新中國的成立已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能搞建設搞發(fā)展,改革開(kāi)放的推進(jìn)也已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能在日益復雜的國際國內環(huán)境下堅持住黨的領(lǐng)導、堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義,還需要一代又一代共產(chǎn)黨人繼續作出回答。

    1.Feste strategische Orientierung. Die Verwirklichung der Modernisierung und die der hohen Ideale des Kommunismus sind die Ziele aller Generationen chinesischer Kommunisten. Um dieses Ziel zu erreichen, halten wir uns bei der Entwicklung und Verbesserung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung stets an die zentralisierte und einheitliche Führung der Partei, an die wissenschaftliche Theorie der Partei. Dabei bewahren wir die politische Stabilit?t und sorgen dafür, dass das Land immer in Richtung Sozialismus voranschreitet. Das wichtigste Merkmal des Sozialismus chinesischer Pr?gung ist die Führung der Kommunistischen Partei Chinas, und der gr??te Vorteil des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung ist auch die Führung der Kommunistischen Partei Chinas. Das moderne nationale Regierungssystem chinesischer Pr?gung ist ein komplexes System, das sich aus Teilsystemen in verschiedenen Bereichen wie Wirtschaft, Politik und Gesellschaft zusammensetzt. Die Achse des Betriebs dieses Systems ist die Kommunistische Partei Chinas. Der Sozialismus chinesischer Pr?gung ist in eine neue ?ra eingetreten und die Vollendung gro?er Aufgaben muss von der Führung der Partei abh?ngen. Ob die Kommunistische Partei Chinas k?mpfen kann oder nicht, hat die Gründung von Neu-China bereits geantwortet; Ob die chinesischen Kommunisten auf der Führung der Partei bestehen und den Sozialismus chinesischer Pr?gung in dem immer komplexer werdenden internationalen und nationalen Konstellationen aufrechterhalten und entwickeln k?nnen, werden Kommunisten von Generationen Antwort geben. 

    二是系統的領(lǐng)域層次性。作為科學(xué)制度體系,中國特色社會(huì )主義制度涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)、軍事和外事等多個(gè)領(lǐng)域,層次清楚、特色鮮明。在經(jīng)濟方面,中國國家制度和國家治理體系堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力。在政治方面,中國國家制度和國家治理體系堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一。在文化方面,中國國家制度和國家治理體系堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起。在社會(huì )方面,中國國家制度和國家治理體系堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路。在外事和軍事方面,中國國家制度和國家治理體系堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻;確保人民軍隊忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益。面對復雜多變的治國理政新形勢,中國特色社會(huì )主義科學(xué)制度體系還通過(guò)實(shí)行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,全面建立資源高效利用制度,健全生態(tài)保護和修復制度以及嚴明生態(tài)環(huán)境保護責任制度等,不斷提升系統完備性、拓展系統的領(lǐng)域層次。

    2. Systematische Ebenen der Bereiche. Als wissenschaftliches System deckt das sozialistische System chinesischer Pr?gung mehrere Bereiche ab, darunter Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft, ?kologie, Milit?r und Au?enpolitik. Dieses System verfügt über klare Ebenen und Besonderheiten. In Bezug auf die Wirtschaft halten Chinas Staatswesen und das Regierungssystem an dem Prinzip des Gemeineigentums als Hauptstütze, der gemeinsamen Wirtschaftsentwicklung von mehreren Eigentumssystemen, an der Verteilung nach Arbeit als Hauptstütze und der Koexistenz mehrerer Verteilungsmethoden fest. Das sozialistische System und die Marktwirtschaft sind organisch kombiniert, damit sich soziale Produktivit?t kontinuierlich entfaltet und entwickelt wird. In Bezug auf die Politik bestehen Chinas Staatswesen und das Regierungssystem darauf, dass das Volk der Herr des Landes sind, die Volksdemokratie entwickeln, engen Kontakt mit dem Volk halten und Staatsentwicklung mithilfe des Volkes zu f?rdern. Dabei wird auf umfassender Rechtsstaatlichkeit beharrt, ein sozialistischer Rechtsstaat aufgebaut und soziale Fairness, Gerechtigkeit und die Rechte der Menschen werden effektiv garantiert. Es wird an der Gleichheit aller ethnischen Gruppen festgehalten, ein Gemeinschaftsbewusstsein der chinesischen Nationen wird entwickelt und um eine gemeinsame Solidarit?t sowie gemeinsamen Wohlstand und gemeinsame Entwicklung wird gek?mpft. Es wird an ?Ein Land, Zwei Systeme“ festgehalten, den langfristigen Wohlstand und die Stabilit?t von Hongkong und Macao aufrechterhalten und die friedliche Wiedervereinigung des Vaterlandes gef?rdert. In Bezug auf die Kultur halten Chinas Staatswesen und das Regierungssystem an gemeinsamen Idealen, Werten und Ethiken fest, f?rdern die ausgezeichnete traditionelle chinesische Kultur, die revolution?re Kultur und die fortgeschrittene sozialistische Kultur und treiben die ideologische und spirituelle Solidarit?t aller Menschen voran. In Bezug auf die Gesellschaft halten Chinas Staatswesen und das Regierungssystem an der Entwicklungsideologie mit Menschen als Mittelpunkt fest. Der Lebensunterhalt der Menschen wird kontinuierlich garantiert und verbessert, das Wohlergehen der Menschen gest?rkt und den Weg des gemeinsamen Wohlstands gehen. In Bezug auf ausw?rtige und milit?rische Angelegenheiten halten Chinas Staatswesen und das Regierungssystem an der Einheit von Unabh?ngigkeit und Offenheit fest. Es wird aktiv an der globalen Governance teilgenommen und weiterhin zum Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit beigetragen, um sicherzustellen, dass die Volksarmee der Partei und dem Volk treu bleibt und die nationalen Interessen in Bezug auf Souver?nit?t, Sicherheit und Entwicklung wirksam geschützt werden. Angesichts der komplexen und ver?nderlichen neuen Situation der Staatsregierung hat das sozialistische wissenschaftliche System chinesischer Pr?gung auch das strengste ?ko- und Umweltschutzsystem eingeführt, ein umfassendes System zur effizienten Ressourcen-Nutzung aufgebaut, ein Umweltschutz- und Wiederherstellungssysteme sowie ein ?kologisches Umweltschutz-Verantwortungssystem vervollkommnet, die Vollst?ndigkeit des Systems kontinuierlich erh?ht und die Bereiche des Systems erweitern.

    三是整體的交互協(xié)同性。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系,結合經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )等各領(lǐng)域工作,實(shí)際構建起一整套相互銜接的根本制度、基本制度和重要制度,制度體系內各個(gè)部分不是彼此孤立的,而是交互連通的,具有高度的協(xié)同性。正如鄧小平指出:“社會(huì )主義同資本主義相比較,它的優(yōu)越性就在于能夠做到全國一盤(pán)棋,集中力量,保證重點(diǎn)?!敝袊厣鐣?huì )主義制度和國家治理體系能夠集中力量辦大事的優(yōu)勢不斷凸顯,首先是因為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導核心作用,這使得做決定有了一個(gè)權威,避免分散主義。習近平指出:“黨的歷史、新中國的發(fā)展歷史表明,要治理好我們這個(gè)大黨、治理好我們這個(gè)大國,保證黨的團結和集中統一至關(guān)重要,維護好黨中央權威至關(guān)重要。黨中央有權威,黨就有力量。如果黨中央沒(méi)有權威,黨的理論和路線(xiàn)方針政策可以隨意不執行,黨就會(huì )變成一盤(pán)散沙,就會(huì )成為自行其是的’私人俱樂(lè )部’,黨的領(lǐng)導就會(huì )成為一句空話(huà)?!逼浯?,在完善國家制度和國家治理體系的過(guò)程中,中國共產(chǎn)黨始終堅持民主集中制,將黨的集中統一領(lǐng)導與人民的積極性、主動(dòng)性結合起來(lái)。在充分發(fā)揚民主的基礎上進(jìn)行集中,匯聚全黨智慧、體現全黨意志,是中國共產(chǎn)黨的一大創(chuàng )舉。這樣做,既有利于做到科學(xué)決策、民主決策、依法決策,避免發(fā)生重大失誤甚至顛覆性錯誤;又有利于克服分散主義、本位主義,避免議而不決、決而不行,形成推進(jìn)黨和國家事業(yè)發(fā)展的強大合力。

    3. Die gemeinsame interaktive Zusammenarbeit. Das sozialistische System chinesischer Pr?gung und das nationale Regierungssystem haben in Kombination mit wirtschaftlichen, politischen, kulturellen, sozialen und anderen Bereichen, tats?chlich eine Reihe miteinander verbundener Grundsysteme, Basissysteme und wichtiger Systeme aufgebaut. Die verschiedenen Teile der Systeme sind nicht voneinander getrennt, sondern interaktiv und sehr kooperativ. Wie Deng Xiaoping betonte: ?Im Vergleich zum Kapitalismus hat der Sozialismus den Vorteil, das ganze Land wie ein Schachspiel zu mobilisieren, Kr?fte zu konzentrieren und Schwerpunkte zu sichern.“ Erstens ist es auf die zentrale Führungsrolle der Kommunistischen Partei Chinas zurückzuführen, was die Befugnis gibt, Entscheidungen zu treffen und eine Dezentralisierung zu vermeiden. Xi Jinping betonte: ?Die Geschichte der Partei und die Entwicklungsgeschichte von Neu-China zeigen, dass es für die gute Verwaltung unserer gro?en Partei und unseres gro?en Landes von entscheidender Bedeutung ist, die Einheit und Zentralisierung der Partei sicherzustellen und die Autorit?t des Parteizentralkomitees aufrechtzuerhalten. Wenn das Zentralkomitee der Partei befugt ist, hat die Partei Macht. Wenn das Parteizentralkomitee keine Autorit?t besitzt und die Theorien, Linien, Prinzipien und Richtlinien der Partei nicht umgesetzt werden, wird die Partei zu einem Chaos und einem ‘privaten Club’ und ihre Führung wird zu einem leeren Gespr?ch.“ Zweitens hat die Kommunistische Partei Chinas bei der Verbesserung des Staatswesens und des Regierungssystems stets am demokratischen Zentralismus festgehalten und die zentralisierte und einheitliche Führung der Partei mit der Aktivit?t und Initiative des Volkes kombiniert. Auf der Basis der Verbreitung der Demokratie, die Weisheit der gesamten Partei zusammenzusetzen sowie zu sammeln und den Willen der gesamten Partei zu reflektieren ist eine wichtige Neuerung der Kommunistischen Partei Chinas. Auf diese Weise werden Entscheidungen wissenschaftlich, demokratisch und rechtm??ig getroffen und gr??ere oder sogar subversive Fehler vermieden. Es ist auch vorteilhaft, Dezentralisierung und Ressortgeist zu überwinden, Diskussionen ohne Entscheidung sowie Entscheidung ohne Umsetzung zu vermeiden und eine starke gemeinsame Kraft zu bilden, um die Entwicklung der Partei und des Landes zu f?rdern. 

    四是發(fā)展的自變適應性。堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力是中國國家制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成并不是一蹴而就的,而是根據內外部環(huán)境變化、不斷發(fā)展完善自身的過(guò)程。在這一過(guò)程中,由于有實(shí)事求是的思想路線(xiàn)作為正確引導,有民主集中制作為體制保證,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系成功實(shí)現了內外部物質(zhì)與信息的交流互動(dòng),實(shí)現了自身的新陳代謝,革除了舊的、不適應環(huán)境變化的體制機制,建立起新的體制機制,使中國國家制度和國家治理體系更加具有活力,充滿(mǎn)動(dòng)力,同時(shí)也使馬克思主義理論不斷豐富發(fā)展。中國特色社會(huì )主義事業(yè)作為前無(wú)古人的開(kāi)創(chuàng )性事業(yè),前進(jìn)道路不可能一帆風(fēng)順。事業(yè)越發(fā)展、改革越深入,新情況新問(wèn)題就會(huì )越多,面臨的風(fēng)險和挑戰就會(huì )越多,面對的不可預料的事情就會(huì )越多。因此,必須堅持馬克思主義的發(fā)展觀(guān)點(diǎn),發(fā)揮歷史的主動(dòng)性和創(chuàng )造性,銳意進(jìn)取、大膽探索,不斷有所發(fā)現、有所創(chuàng )造、有所前進(jìn)。推進(jìn)全面深化改革,既要保持中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的穩定性和延續性,又要抓緊制定完善國家治理體系和治理能力現代化急需的制度、滿(mǎn)足人民對美好生活新期待的制度,推動(dòng)中國特色社會(huì )主義制度不斷自我完善和發(fā)展、永葆生機活力。

    4. Die entwickelnde Selbstver?nderung und Anpassungsf?higkeit. Das Beharren auf Reformen und Innovationen, das Schritthalten mit der Zeit, die F?higkeit zur Selbstverbesserung und Selbstentwicklung sowie die Vitalit?t der Gesellschaft sind die wesentlichen Vorteile des Staatswesens Chinas und des Regierungssystems. Die Bildung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und des Regierungssystems wird nicht über Nacht erreicht, sondern ein Prozess der kontinuierlichen Entwicklung und Verbesserung im Einklang mit Ver?nderungen im internen und externen Umfeld. Aufgrund der ideologischen Linie der Suche nach Wahrheit in den Fakten als korrekter Führung und demokratisches Zentralismus als Garantie realisierte das sozialistische System mit chinesischer Pr?gung und das Regierungssystem in diesem Prozess erfolgreich den Austausch und die Interaktion von internen und externen Materialien und Informationen und seinen eigenen Stoffwechsel. Die alten Systeme und Mechanismen, die sich nicht an Umweltver?nderungen anpassen lassen, wurden inzwischen abgeschafft und neue Systeme wurden eingerichtet, wodurch Chinas Staatswesen und Regierungssystem dynamischer gestaltet werden und gleichzeitig die marxistischen Theorien bereichert und entwickelt wurden. Als beispielloses Pioniergesch?ft kann der Weg für Sozialismus chinesischer Pr?gung keinesfalls reibungslos verlaufen. Je weiter sich das Gesch?ft entwickelt und je tiefer die Reform ist, desto mehr neue Situationen und Probleme werden aufkommen, desto mehr Risiken und Herausforderungen werden sich stellen und desto mehr unvorhersehbarere Sachen vorkommen werden. Deshalb müssen wir an der marxistischen Entwicklungsperspektive festhalten, historische Initiative und Kreativit?t voll aussch?pfen, Vorw?rts gehen, mutig Forschungen anstellen und st?ndig etwas Neues entdecken, erschaffen sowie weiterentwickeln. Um umfassende und tiefgreifende Reformen zu f?rdern, müssen wir nicht nur die Stabilit?t und Kontinuit?t des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und des Regierungssystems aufrechterhalten, sondern auch das System für die Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungsf?higkeiten und für die Erfüllung der neuen Erwartungen der Menschen an ein besseres Leben dringend erstellen und verbessern. Gleichzeitig müssen die kontinuierliche Selbstverbesserung und Entwicklung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und Erhaltung seiner Vitalit?t gef?rdert.  

    五是廣泛的開(kāi)放包容性。制度的實(shí)質(zhì),即在于塑造人類(lèi)社會(huì )關(guān)系的、穩定的秩序結構,促進(jìn)人口以及各資源要素在不同層次之間的流動(dòng)。中國國家制度和國家治理體系堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻。今天,經(jīng)濟全球化大潮滾滾向前,新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,全球治理體系深刻重塑,國際格局加速演變,和平發(fā)展大勢不可逆轉。人類(lèi)交往的世界性比過(guò)去任何時(shí)候都更深入、更廣泛,各國相互聯(lián)系和彼此依存比過(guò)去任何時(shí)候都更頻繁、更緊密,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)已成為時(shí)代潮流。馬克思、恩格斯指出:“各民族的原始封閉狀態(tài)由于日益完善的生產(chǎn)方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之間的分工消滅得越是徹底,歷史也就越是成為世界歷史?!睔v史和現實(shí)日益證明這個(gè)預言的科學(xué)價(jià)值。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系是馬克思主義和中國改革開(kāi)放相結合的產(chǎn)物,在其發(fā)展完善的過(guò)程中,開(kāi)放包容性始終是其顯著(zhù)特性。中共十八大以來(lái),中國人民始終不渝走和平發(fā)展道路,推進(jìn)“一帶一路”國際合作,推動(dòng)建設相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)的新型國際關(guān)系,積極參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設。中國特色社會(huì )主義制度的開(kāi)放包容性使其在形成并不斷發(fā)展完善的過(guò)程中能夠充分吸收、借鑒人類(lèi)文明和中國古代文明的發(fā)展成果,吸取、反思國外推進(jìn)治理現代化和國際共產(chǎn)主義運動(dòng)的經(jīng)驗教訓。因此,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成發(fā)展過(guò)程并非是在因循守舊下安之若素,而是在承納衍化中推陳出新。

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化,是中國共產(chǎn)黨的一項重大戰略任務(wù)。十九屆四中全會(huì )鮮明提出“十三個(gè)堅持和完善”,為順利實(shí)現這一任務(wù)提供了科學(xué)指南。具體包括:堅持和完善黨的領(lǐng)導制度體系,提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平;堅持和完善人民當家作主制度體系,發(fā)展社會(huì )主義民主政治;堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力;堅持和完善中國特色社會(huì )主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系;堅持和完善社會(huì )主義基本經(jīng)濟制度,推動(dòng)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展;堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎;堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要;堅持和完善共建共治共享的社會(huì )治理制度,保持社會(huì )穩定、維護國家安全;堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生;堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導制度,確保人民軍隊忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù);堅持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統一;堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體;堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督。

    加強中國共產(chǎn)黨對堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的領(lǐng)導,是中國國家制度和治理體系得以鞏固和不斷完善發(fā)展的強有力政治保障。只有在黨中央統一領(lǐng)導下科學(xué)謀劃、精心組織,遠近結合、整體推進(jìn),十九屆四中全會(huì )所確定的各項目標任務(wù)才能全面落實(shí)到位。各級黨委和政府以及各級領(lǐng)導干部需要切實(shí)強化制度意識,帶頭維護制度權威,做制度執行的表率,帶動(dòng)全黨全社會(huì )自覺(jué)尊崇制度、嚴格執行制度、堅決維護制度。加強制度理論研究和宣傳教育,引導全黨全社會(huì )充分認識中國特色社會(huì )主義制度的本質(zhì)特征和優(yōu)越性,堅定制度自信。推動(dòng)廣大干部嚴格按照制度履行職責、行使權力、開(kāi)展工作,提高推進(jìn)“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰略布局等各項工作能力和水平。

    5. Breite Offenheit und Inklusivit?t. Das Wesen des Systems besteht darin, die stabile Ordnungsstruktur der menschlichen sozialen Beziehungen zu gestalten und den Fluss der Bev?lkerung und verschiedener Ressourcen-Elemente zwischen verschiedenen Ebenen zu f?rdern. Chinas Staatssystem und Regierungssystem bestehen darauf, herausragende Talente mit F?higkeiten als auch Integrit?t aus der ganzen Welt zusammenzusetzen und auszuw?hlen und mehr ausgezeichnete Talente zu kultivieren. Es wird auch auf der Einheit von Unabh?ngigkeit und Offenheit bestanden, aktiv an der globalen Governance teilgenommen und kontinuierlich zu der Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit beigetragen. Heute schreitet die wirtschaftliche Globalisierung voran. Neue wissenschaftliche und technologische Revolutionen und industrielle Ver?nderungen entwickeln sich tiefgreifend. Das Global-Governance-System wird grundlegend umgestaltet. Das internationale Muster beschleunigt sich und der Trend zu friedlicher Entwicklung ist irreversibel. Der menschliche Austausch auf der Welt ist tiefer und umfassender als je zuvor. Die Verbindung und Abh?ngigkeit aller L?nder sind und h?ufiger und enger als je zuvor. Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und Win-Win sind zum Trend der Zeit geworden. Marx und Engels wiesen darauf hin: ?Die Produktionsmethoden, Kommunikation vervollkommnen sich st?ndig und die Arbeitsteilung zwischen verschiedenen Nationen werden auf natürliche Weise durch Kommunikation gebildet. Dadurch wird der primitive geschlossene Zustand verschiedener Nationen gebrochen. Je grundlegend der Zustand gebrochen wird, desto mehr wird die Geschichte zur Weltgeschichte.“ Die Geschichte und Realit?t beweisen zunehmend den wissenschaftlichen Wert dieser Vorhersage. Das sozialistische System chinesischer Pr?gung und das Regierungssystem sind die Produkte der Kombination von Marxismus und Chinas Reform und ?ffnung. Offenheit und Inklusivit?t sind bei ihrer Entwicklung und Verbesserung immer ihre charakteristischen Merkmale. Seit dem 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas folgt das chinesische Volk unerschütterlich dem Weg der friedlichen Entwicklung, f?rdert die internationale Zusammenarbeit ?Belt and Road“, den Aufbau einer neuen Art internationaler Beziehungen mit gegenseitigem Respekt, Fairness sowie Gerechtigkeit und Win-Win-Zusammenarbeit und beteiligt sich aktiv an der Reform und dem Aufbau des Global-Governance-Systems. Die Offenheit und Inklusivit?t des sozialistischen Systems mit chinesischer Pr?gung erm?glichen es, die Entwicklungsleistungen der menschlichen Zivilisation und der alten chinesischen Zivilisation im Prozess der Bildung und kontinuierlichen Entwicklung und Verbesserung vollst?ndig zu absorbieren und davon zu lernen. Gleichzeitig ist es auch m?glich, aus den Erfahrungen und Lehren des Auslandes bei der Modernisierung der Regierungsführung und der internationalen kommunistischen Bewegung zu lernen. Daher besteht der Bildungs- und Entwicklungsprozess des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und des Regierungssystems nicht darin, unter den herk?mmlichen Regeln unver?ndert zu bleiben, sondern eher darin, bei der Entwicklung Neues aus Altem hervorzubringen.  

    Die Aufrechterhaltung und Vervollkommnung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und die Weiterentwicklung der Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungsf?higkeiten des Staates ist eine wichtige strategische Aufgabe der Kommunistischen Partei Chinas. Auf der vierten Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees wurde eindeutig die ?13 Aufrechterhaltungen und Verbesserungen“ vorgeschlagen, die einen wissenschaftlichen Leitfaden für die reibungslose Umsetzung dieser Aufgabe lieferte. Dazu geh?ren insbesondere: Aufrechterhaltung und Verbesserung des Führungssystems der Partei sowie die Niveauerh?hung der wissenschaftlichen Governance, der demokratischen Governance und der gesetzm??igen Governance; Aufrechterhaltung und Verbesserung des Systems der Menschen als Herr des Staates und der Entwicklung einer sozialistisch-demokratischen Politik; Aufrechterhaltung und Verbesserung des sozialistischen Rechtsstaatssystem chinesischer Pr?gung und Verbesserung der F?higkeit der Partei, das Land gesetzm??ig zu verwalten und gem?? dem Gesetz zu regieren; Aufrechterhaltung und Verbesserung des sozialistischen Verwaltungssystems chinesischer Pr?gung und Aufbau eines Regierungssystems mit klaren Verantwortlichkeiten und gesetzm??iger Verwaltung; Aufrechterhaltung und Verbesserung des grundlegenden sozialistischen Wirtschaftssystems und F?rderung einer qualitativ hochwertigen wirtschaftlichen Entwicklung; Aufrechterhaltung und Verbesserung des Systems für den Wohlstand und die Entwicklung einer fortschrittlichen sozialistischen Kultur und Festigung der gemeinsamen ideologischen Grundlage für die Solidarit?t und den Kampf aller Menschen; Aufrechterhaltung und Verbesserung des Systems zur Sicherung des Lebensunterhalts in st?dtischen und l?ndlichen Gebieten und die Erfüllung der wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben; Aufrechterhaltung und Verbesserung des Sozial-Governance-Systems für Zusammenbau, Ko-Governance und des Teilens zur Wahrung der sozialen Stabilit?t und der nationalen Sicherheit; Aufrechterhaltung und Verbesserung des ?kologischen Zivilisationssystems, F?rderung des harmonischen Zusammenlebens von Mensch und Natur; Aufrechterhaltung und Verbesserung des absoluten Führungssystems der Partei über die Volksarmee, um sicherzustellen, dass die Volksarmee der Erfüllung ihrer Mission und Aufgaben in der neuen ?ra treu bleibt; Aufrechterhaltung und Verbesserung des Systems ?Ein Land, Zwei Systeme“ zur F?rderung der friedlichen Wiedervereinigung des Vaterlandes; Aufrechterhaltung und Verbesserung einer unabh?ngigen Au?enpolitik des Friedens und F?rderung des Aufbaus einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit; Aufrechterhaltung und Verbesserung des überwachungssystems der Parteien und des Staates sowie St?rkung der Beschr?nkung und überwachung des Machtbetriebs.

    Die St?rkung der Führung der Kommunistischen Partei Chinas bei der Aufrechterhaltung und Verbesserung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung und bei der F?rderung der Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungsf?higkeiten des Staates ist eine starke politische Garantie für die Konsolidierung und kontinuierliche Verbesserung des Staatswesens und des Regierungssystems Chinas. Nur unter der einheitlichen Führung des Parteizentralkomitees, der wissenschaftlichen Planung, der sorgf?ltigen Organisation, der Integration von Fern und Nah und der Gesamt-F?rderung k?nnen die Ziele und Aufgaben der 4. Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees vollst?ndig umgesetzt werden. Parteikomitees und Regierungen auf allen Ebenen sowie führende Kader auf allen Ebenen müssen das Bewusstsein für das System ernsthaft st?rken, die Führung bei der Wahrung der Autorit?t des Systems übernehmen, ein Beispiel für die Implementierung des Systems setzen und die gesamte Partei und Gesellschaft dazu bringen, das System bewusst zu respektieren, strikt umzusetzen und entschlossen aufrechtzuerhalten. Die systemtheoretische Forschung und die Aufkl?rung müssen gest?rkt werden, die gesamte Partei und Gesellschaft dazu führen, die wesentlichen Merkmale und Vorteile des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung vollst?ndig zu verstehen und das Selbstbewusstsein des Systems festigen. Die Kader werden gef?rdert, ihre Aufgaben in strikter übereinstimmung mit dem System zu erfüllen, Macht auszuüben und Arbeiten auszuführen. Die allgemeinen Arbeitsf?higkeiten und das Niveau der F?rderung der Gesamtanordnung zur ?Integration fünf zentraler Dimensionen“ und der strategischen Anordnung der ?Vier umfassenden Handlungen“ werden erh?ht.