<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中德對照:構建社會(huì )治理共同體的中國密碼

    2020-09-25多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    構建社會(huì )治理共同體的中國密碼

    Der Chinesische Schlüssel zum Aufbau einer Gemeinschaft der Sozial-Governance

    當代中國與世界研究院特約研究員、中央黨校(國家行政學(xué)院)公共管理教研部副教授 張克

    Zhang Ke

    Sonderforscher des Forschungsinstituts für zeitgen?ssisches China und die Welt, au?erordentlicher Professor der Abteilung für ?ffentliches Management der Zentralen Parteischule (Nationale Verwaltungsschule)

    每一個(gè)中國人都生活在一個(gè)巨大的社會(huì )網(wǎng)之中。承載著(zhù)14億人的喜怒哀樂(lè )、生老病死的中國社會(huì )是如何運行的?為什么中國能夠避免“中等收入陷阱”,在實(shí)現經(jīng)濟高速增長(cháng)的同時(shí)保持社會(huì )長(cháng)期穩定?中國被認為是世界上最安全的國家之一,這是如何做到的?讓我們嘗試從2019年10月底召開(kāi)的中共十九屆四中全會(huì )的決議中,找找看理解中國社會(huì )治理的密碼。

    Jeder Chinese lebt in einem riesigen sozialen Netzwerk. Wie funktioniert die chinesische Gesellschaft, in der 1,4 Milliarden Menschen das Leben voller Freude und Leid, Glück und Unstern führen. Warum kann China der ?Falle des mittleren Einkommens“ entkommen und langfristig soziale Stabilit?t aufrechterhalten und gleichzeitig ein schnelles Wirtschaftswachstum erzielen? China gilt als eines der sichersten L?nder der Welt. Wie wurde das realisiert? Versuchen wir, aus der Entschlie?ung der 4. Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der KP Chinas Ende Oktober 2019 den Schlüssel zu finden, um die chinesische Sozial-Governance zu verstehen.

    中共十九屆四中全會(huì )通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》。決定認為,社會(huì )治理是國家治理的重要方面,必須加強和創(chuàng )新社會(huì )治理,完善黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系,建設人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體,確保人民安居樂(lè )業(yè)、社會(huì )安定有序,建設更高水平的平安中國。這一大段表述回答了14億人口共同體的社會(huì )治理秘訣,歸根到底就是六個(gè)字“共建、共治、共享”。

    Auf der vierten Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wurde die ?Entscheidung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas zu mehreren wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Aufrechterhaltung und Verbesserung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung, der F?rderung der Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungsf?higkeit des Staates“ verabschiedet. Es wurde beschlossen, dass Sozial-Governance ein wichtiger Aspekt der Staat-Governance ist. Es ist notwendig, die Sozial-Governance zu st?rken und zu innovieren, das Sozial-Governance-System der Parteikomitee-Führung, der Regierungsverantwortung, der demokratischen Konsultation, der sozialen Koordination, der Beteiligung der ?ffentlichkeit, des Rechtsschutzes und der technologischen Unterstützung zu verbessern und eine Sozial-Governance-Gemeinschaft für alle aufzubauen, in der jeder verantwortlich sowie verantwortungsvoll ist, um sicherzustellen, dass die Menschen in Frieden und Zufriedenheit leben und arbeiten, die Gesellschaft stabil und geordnet ist und ein sicheres China auf einem h?heren Niveau aufgebaut wird. Diese lange Erkl?rung beantwortet das Geheimnis der sozialen Governance der 1,4 Milliarden Einwohner. Letztendlich sind es Ko-Konstruktion, Ko-Governance und Teilen.

    一、中國有個(gè)楓橋鎮,化解矛盾傳經(jīng)驗。20世紀60年代初,越來(lái)越多的中國人開(kāi)始知道浙江省紹興市諸暨縣楓橋鎮,那里的人創(chuàng )造了依靠當地民眾就地化解矛盾的“楓橋經(jīng)驗”?!皸鳂蚪?jīng)驗”的精髓,就是民事民議、民事民辦、民事民管,小事不出村、大事不出鎮。60年來(lái),“楓橋經(jīng)驗”被推廣、被復制、被應用、被演化,形成了一種以調解化解矛盾的基層治理模式。比如,楓橋派出所老楊調解中心的楊光照,就是遠近聞名的調解高手。從2010年至今,他靠著(zhù)自己通訊錄里100多名“得力助手”——來(lái)自楓橋社會(huì )各界愿意為調解糾紛出力的熱心志愿者,受理事件2100余起,調解成功率和當事人滿(mǎn)意率分別達到98%和100%,所涉8600余萬(wàn)元調解款全部?jì)冬F,成為化解鄰里矛盾的“金字招牌”。這種把日常生活中碰到的煩心事和小矛盾化解在基層的能力和經(jīng)驗,使中國社會(huì )的公共安全得以維系和保障。

    2020年1月開(kāi)始,一場(chǎng)新冠肺炎疫情席卷全球。疫情發(fā)生后,中國政府果斷采取了停工、停學(xué)措施,中國人自覺(jué)履行公民義務(wù)居家隔離長(cháng)達1個(gè)多月。尤其是武漢等疫情嚴重地區的老百姓長(cháng)時(shí)間自我隔離,難免有些情緒宣泄。2020年3月5日,中國為應對疫情向武漢派出的中央指導組到青山區翠園社區實(shí)地察看社區防控和群眾生活保障情況。有居民透過(guò)窗戶(hù)大喊,“假的,假的”,稱(chēng)社區物業(yè)假裝讓志愿者送菜送肉給業(yè)主。后經(jīng)查證,居民反映的問(wèn)題實(shí)際上是小區業(yè)主認為停車(chē)收費過(guò)高、漏水房屋維修不及時(shí),開(kāi)窗喊話(huà)是為了表達對物業(yè)公司服務(wù)質(zhì)量不高的不滿(mǎn),并不是針對政府和社區志愿者。對于這件事,負責物資配送的社區志愿者吳曉瓊覺(jué)得有些委屈,但她說(shuō)“居民悶在屋里這么久了,有點(diǎn)怨氣很正常,不能埋怨他們。相反,大家都應該更好地去關(guān)心關(guān)愛(ài)他們?!蔽錆h市、青山區兩級政府在現場(chǎng)發(fā)現問(wèn)題后,立即組織物業(yè)公司、社區干部和志愿者及時(shí)回應業(yè)主訴求,迅速解決了社區內部的小糾紛。

    1. Fengqiao-St?dtchen in China, Konflikte l?sen und Erfahrungen verbreiten. In den frühen 1960er Jahren lernten immer mehr Chinesen das St?dtchen Fengqiao im Landkreis Zhuji in der Stadt Shaoxing in der Provinz Zhejiang kennen. Dort entstand die ?Fengqiao-Erfahrung“ -- Konflikte mithilfe der lokalen Bev?lkerung vor Ort l?sen. Die Essenz von ?Fengqiao-Erfahrung“ ist zivile Angelegenheiten vom Volk selber konsultieren und verwalten. Kleinigkeiten innerhalb des Dorfes und gro?e Probleme innerhalb des St?dtchens hinkriegen. In den letzten 60 Jahren wurde die ?Fengqiao-Erfahrung“ gef?rdert, kopiert, angewendet und weiterentwickelt und dadurch entsteht ein Basis-Governance-Modell, das Widersprüche durch Mediation l?st. Zum Beispiel ist Yang Guangzhao vom Mediationszentrum der Fengqiao-Polizeistation ein bekannter Mediator. Seit 2010 hat er mithilfe von den mehr als 100 ?richtigen Helfern“ in seinem Adressbuch — Freiwilligen aus allen Lebensbereichen der Fengqiao-Gesellschaft, die gerne zur Streitbeilegung stehen —mehr als 2.100 Vorf?lle abgewickelt. Dabei lagen die Erfolgsrate der Mediation und die Zufriedenheitsrate jeweils bei 98% und 100%. Der Mediationsfonds von mehr als 86 Millionen Yuan wurde vollst?ndig eingel?st und er wurde zu einem ?goldenen Zeichen“ für die L?sung von Konflikten zwischen Nachbarn. Diese F?higkeit und Erfahrung, Probleme und kleine Widersprüche im t?glichen Leben an der Basis zu l?sen, erm?glicht die Aufrechterhaltung und den Schutz der ?ffentlichen Sicherheit in der chinesischen Gesellschaft.

    Ab Januar 2020 hat die COVID-19-Pandemie die Welt erfasst. Nach dem Ausbruch hat die chinesische Regierung mit Entschlossenheit Ma?nahmen ergriffen, Arbeit und Schule auszusetzen. Die Chinesen erfüllten bewusst ihre bürgerschaftlichen Verpflichtungen und blieben mehr als einen Monat in h?uslicher Quarant?ne. Insbesondere haben sich die Menschen in von der Pandemie stark betroffenen Gebieten wie Wuhan haben lange Zeit selbst isoliert. Es ist verst?ndlich, dass sie manche Emotionen auszulassen hatten. Am 5. M?rz 2020 sandte China als Reaktion auf die Pandemie eine zentrale Lenkungsgruppe nach Wuhan. Dieses Team ging zur Gemeinde Cuiyuan im Bezirk Qingshan, um die Pr?vention und Kontrolle der Gemeinde und den Lebensunterhalt der Einwohner zu beobachten. Einige Bewohner riefen aus dem Fenster: ?Fake, Fake“ und sagten damit, dass die Dienstleister des Immobilienunternehmens Freiwillige so tun lassen, als ob sie Lebensmittel und Fleisch an Eigentümer lieferten. Nach der Ermittlung wollten eigentlich die Eigentümer der Gemeinde das Problem melden, dass die Parkgebühren zu hoch waren und die undichten H?user nicht rechtzeitig repariert wurden. Sie ?ffneten das Fenster, um ihre Unzufriedenheit mit der geringen Qualit?t der Dienstleistungen des Immobilienunternehmens auszudrücken, und sie richteten sich nicht an die Regierung und die Freiwilligen der Gemeinde. In dieser Angelegenheit fand es Wu Xiaoqiong, eine für die Verteilung von Materialien zust?ndige Freiwillige in der Gemeinde, etwas unrecht. Sie sagte jedoch: ?Die Bewohner haben sich so lange im Haus gelangweilt und es ist normal, dass sie ein bisschen Ressentiments haben. Ihnen sollten keine Vorwürfe gemacht werden. Im Gegenteil sollte sich jeder besser um sie kümmern.“ Nachdem die beiden Regierungsebenen in Wuhan und im Bezirk Qingshan das Problem vor Ort entdeckt hatten, organisierten sie sofort die Immobilienfirma, die Gemeindekader und die Freiwilligen, um rechtzeitig auf die Forderungen der Eigentümer zu reagieren. Die kleinen Streitigkeiten innerhalb der Gemeinde wurden schnell gel?st.

    二、人民群眾齊參與,扎密平安防護網(wǎng)。近年來(lái),中國多次被評為世界上最安全的國家之一。一位用15個(gè)月的時(shí)間沿著(zhù)長(cháng)城從中國西部的嘉峪關(guān)走到東部山海關(guān)的阿根廷徒步愛(ài)好者告訴媒體,在4000多公里的旅途中,不管是在城市還是在郊野,從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)搶劫、盜竊等任何危險的事情,所有中國人都非常熱情友好,并且臉上都洋溢著(zhù)幸福的笑容,中國是世界上最穩定、最安全的國家。

    中國人的安全感從何而來(lái)?不僅來(lái)自對政府治理能力的信心,更來(lái)自于身邊的安全守護者——平安志愿者。這些平安志愿者有著(zhù)不同的群體名字,干著(zhù)相似的事情。其中,北京市西城區的平安志愿者團隊成立于2008年,目的就是號召轄區居民志愿參與平安社區建設。目前,西城區已有實(shí)名注冊志愿者5萬(wàn)多人,平均每百人中就有5人。他們以治安巡邏的方式,承擔著(zhù)反恐防爆線(xiàn)索提供、重大安?;顒?dòng)的社會(huì )防控,以及社區的應急處突、鄰里守望、民意收集、隱患排查、矛盾調解、秩序勸導、特殊困難人群幫扶、環(huán)境服務(wù)等任務(wù),有效預防了違法犯罪活動(dòng),維護了社會(huì )和諧穩定。

    新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),為充實(shí)基層社區防控力量,讓長(cháng)期值守的社區工作者和志愿者得到輪休,北京市廣泛動(dòng)員民眾參與疫情防控,特別是迅速抽調7萬(wàn)余名機關(guān)企事業(yè)單位人員下沉到社區、農村,參加一線(xiàn)工作。據統計,北京市共有數十萬(wàn)名樓門(mén)長(cháng)、志愿者、熱心群眾主動(dòng)參與疫情防控?!斑h親近鄰”“守望相助”是中國社會(huì )傳統觀(guān)念,這種共同體意識使得中國老百姓真正相信“人人為我,我為人人”,甘愿為守護一方平安貢獻自己的力量。

    2. Teilnahme aller Menschen, Verst?rkung des Sicherheitsschutzes. In den letzten Jahren wurde China wiederholt als eines der sichersten L?nder der Welt eingestuft. Ein argentinischer Wanderer, der 15 Monate lang entlang der Chinesischen Mauer von Jiayuguan im Westen Chinas nach Shanhaiguan im Osten wanderte, sagte den Medien: W?hrend der mehr als 4.000 Kilometer langen Reise, ob in der Stadt oder auf dem Land, bin ich noch nie auf gef?hrliche Dinge wie Raub und Diebstahl gesto?en. Alle Chinesen sind sehr warmherzig und freundlich, und ihre Gesichter sind voller fr?hlicher L?cheln. China ist es das stabilste und sicherste Land der Welt. 

    Woher kommt das Sicherheitsgefühl der Chinesen? Dies kommt nicht nur vom Vertrauen in die F?higkeiten der Regierung, sondern auch von den Sicherheitsleute um uns herum -- Freiwillige für Sicherheit. Diese Sicherheitsfreiwilligen stammen aus unterschiedlichen Gruppen, machen aber ?hnliche Dinge. Unter ihnen wurde 2008 das Sicherheitsfreiwilligenteam im Bezirk Xicheng in Peking gegründet, um die Einwohner der Gemeinde aufzufordern, sich freiwillig am Aufbau einer sicheren Gemeinschaft zu beteiligen. Derzeit gibt es im Bezirk Xicheng mehr als 50.000 registrierte Freiwillige, durchschnittlich 5 von 100 Personen. In Form von Patrouillen für ?ffentliche Sicherheit sind sie verantwortlich für die Bereitstellung von Hinweisen zur Terrorismusbek?mpfung und zum Explosionsschutz, zur sozialen Pr?vention und Kontrolle wichtiger Sicherheitsaktivit?ten sowie für Notfallma?nahmen in der Gemeinde, Nachbarschaftsunterstützung, Sammlung ?ffentlicher Meinungen, Entdeckung versteckter Gefahren, Konfliktvermittlung, überzeugungsarbeit, Unterstützung für Menschen in besonderen Schwierigkeiten. Umweltdienste und andere Aufgaben. Dabei wurden illegale und kriminelle Aktivit?ten wirksam verhindert und soziale Harmonie und Stabilit?t aufrechterhalten. 

    Seit dem Ausbruch der COVID-19 Pandemie hat Peking die Bev?lkerung mobilisiert, an der Pr?vention und Kontrolle der Pandemie teilzunehmen. Zus?tzlich wurden mehr als 70.000 Mitarbeiter von Regierungsbeh?rden, stattlichen Unternehmen und Institutionen in Gemeinden und l?ndliche Gebiete abgestellt, damit die Pr?vention und Kontrolle an der Basis gest?rkt wird und die langfristig im Dienst stehenden Gemeindemitarbeiter sowie Freiwilligen Pause machen. Laut Statistik haben sich Hunderttausende von Community-Dienstleister, Freiwilligen und begeisterten Menschen in Peking aktiv an der Pr?vention und Bek?mpfung der Pandemie beteiligt. ?Besser ein Nachbar nebenan als ein n?chster Verwandter weitab.“, ?Halts mit den Nachbarn, so viel an dir ist.“ Diese sind traditionelle Anschauungen in der chinesischen Gesellschaft. Dieses Gemeinschaftsgefühl l?sst das chinesische Volk wirklich an ?jeder für mich und ich für jeden“ glauben und alle sind bereit, zum Schutz der Sicherheit beizutragen.

    三、應急管理一盤(pán)棋,公共安全有保障。在中國人的社會(huì )治理實(shí)踐中,維護公共安全既是重中之重,也是政府的職責所在。中國把公共安全的范圍限定為涉及自然災害、生產(chǎn)安全事故、公共衛生事件以及社會(huì )安全事件等四類(lèi)突發(fā)事件的預防、處置和重建。中共十九屆四中全會(huì )對國家公共安全體制機制建設作出周密安排,特別強調構建統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制,優(yōu)化國家應急管理能力體系建設,提高防災減災救災能力。在此之前,中央政府還新組建了國家應急管理部,整合了分散于國家安監總局、國務(wù)院辦公廳、公安、民政等十余個(gè)部門(mén)的職責,優(yōu)化重組應急力量和資源,并要求各級地方政府成立應急管理局,由此構建起中國特色的應急管理體制。

    這種從上至下的公共安全隱患排查和安全預防控制體系,使得中國在應對重大公共安全事件時(shí)表現出與西方治理體系的結構性不同?!叭珖槐P(pán)棋”的響應聯(lián)動(dòng),真正確保了令行禁止、言出法隨。新冠肺炎疫情爆發(fā)后,中央及各地方及時(shí)啟動(dòng)重大公共衛生突發(fā)事件響應機制,建立統一高效的指揮體系,中國領(lǐng)導人習近平親自指揮抗擊疫情。中國還成立了中央應對新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導小組作為決策指揮機構,建立了包括32個(gè)成員單位的國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制,僅僅用了不到2個(gè)月時(shí)間就成功控制住了境內疫情。世界衛生組織總干事譚德塞感慨,中方行動(dòng)之快、規模之大世所罕見(jiàn),這是中國制度的優(yōu)勢,有關(guān)經(jīng)驗值得其他國家借鑒。

    3. Notfallmanagement koordinieren und die ?ffentliche Sicherheit gew?hrleisten. In der Praxis der chinesischen Sozial-Gorvernance ist die Wahrung der ?ffentlichen Sicherheit sowohl das Wichtigste als auch die Verantwortung der Regierung. China beschr?nkt den Umfang der ?ffentlichen Sicherheit auf die Verhütung, Behandlung und Rekonstruktion von vier Arten von Notf?llen: Naturkatastrophen, Unf?lle in der Produktion, Vorf?lle im Bereich der ?ffentlichen Gesundheit und Vorf?lle im Bereich der sozialen Sicherheit. Auf der 4. Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wurden umfassende Planungen für die Einrichtung des nationalen Systems und Mechanismus der ?ffentlichen Sicherheit getroffen. Dabei wurde das Augenmerk auf den Aufbau eines Notfallmanagementsystems mit einheitlichem Kommando, stehenden und fachlichen Kr?ften, schneller Reaktion gemeinsamen Aktionen zwischen Vorgesetzten und Untergebenen gelegt, um den Aufbau des nationalen Notfallmanagementsystems zu optimieren und die F?higkeiten zur Katastrophenverhütung, -minderung und -beiseitigung zu erh?hen. Zuvor hatte die Zentralregierung auch eine nationale Abteilung für Notfallmanagement neu eingerichtet, in die die Zust?ndigkeiten von mehr als zehn Abteilungen integriert waren, darunter die staatliche Verwaltung für Arbeitssicherheit, das Generalbüro des Staatsrates, das Ministerium für ?ffentliche Sicherheit und das Ministerium für zivile Angelegenheiten. Dabei wurden die Notfallfachkr?fte und -ressourcen optimiert und reorganisiert und die lokalen Regierungen auf allen Ebenen zur Einrichtung des, Notfallmanagementbüros aufzufordern, um dadurch ein Notfallmanagementsystem mit chinesischen Merkmalen aufzubauen. Dieses von oben nach unten gerichtete System für ?ffentliche Sicherheitsverhütung und Kontrolle sowie für Beseitigung der versteckten Sicherheiten macht China strukturell anders als westliche Regierungssysteme, wenn es auf gr??ere Vorf?lle im Bereich der ?ffentlichen Sicherheit reagiert. 

    Das koordinierte Reagieren im ganzen Land gew?hrleistet in der Tat die sofortige Implementation der Anordnungen. Nach dem Ausbruch der neuen COVID-19 Pandemie aktivierten die Zentralregierung und die lokalen Regierungen umgehend den Reaktionsmechanismus für gro?e Notf?lle im Bereich der ?ffentlichen Gesundheit und richteten ein einheitliches und effizientes Befehlssystem ein. Der chinesische Pr?sident Xi Jinping leitete pers?nlich den Kampf gegen die Pandemie. China hat au?erdem eine zentrale Führungsgruppe für die Bek?mpfung der COVID-19-Pandemie als Entscheidungs- und Kommandogremium eingerichtet und einen gemeinsamen Pr?ventions- und Kontrollmechanismus des Staatsrates mit 32 Mitgliedseinheiten aufgebaut. Die erfolgreiche Bek?mpfung der heimischen Pandemie dauerte weniger als zwei Monate. Der Generaldirektor der WHO Tedros sagte, dass die Geschwindigkeit und das Ausma? der Aktionen Chinas weltweit sehr selten sind. Dies ist der Vorteil des chinesischen Systems und die einschl?gigen Erfahrungen sind so wertvoll, dass davon die anderen L?ndern lernen sollten.

    四、眾人之事眾人辦,資源下沉服好務(wù)。中共十九屆四中全會(huì )提出,社會(huì )治理和服務(wù)重心將進(jìn)一步向基層下移,讓人力、物力、財力等更多資源下沉到一線(xiàn),確?;鶎由鐣?huì )群體更好地為民眾提供精準化、精細化服務(wù)。

    湖北省武漢市相當于11個(gè)紐約市大,是中國中部的重要工業(yè)基地、科教基地和交通大樞紐,也是新冠肺炎疫情最早的爆發(fā)地。1月23日,為了有效切斷病毒傳播途徑,遏制疫情蔓延勢頭,湖北省武漢市全市城市公交、地鐵、輪渡、長(cháng)途客運暫停運營(yíng),機場(chǎng)、火車(chē)站離漢通道暫時(shí)關(guān)閉。一個(gè)千萬(wàn)級人口的超大城市因疫情“封城”,這在人類(lèi)歷史上還是第一次。交通中斷、市場(chǎng)關(guān)閉,小區施行全封閉管理,居民在家隔離不得外出,基本生活物資如何供應?社區這個(gè)按居民居住地理區域劃分的基層組織開(kāi)始發(fā)揮作用,社區黨組織、社區居民委員會(huì )、社區工作服務(wù)站的黨員干部、志愿者一齊上陣,負責為居民采購物資、分發(fā)配送,充分展現了基層組織在社會(huì )治理中的巨大能量。

    2020年3月10日,習近平來(lái)到武漢市東湖新城社區東湖庭園小區視察,與社區工作者和志愿者座談。一個(gè)多月以來(lái),社區工作者上門(mén)入戶(hù)服務(wù)居民,為孤寡老人和殘疾人士義務(wù)配送愛(ài)心物資,還負責居民需求的上傳下達和心理疏導。專(zhuān)職社區工作者人手不足,志愿者、黨員、市區政府機關(guān)企事業(yè)單位的下沉干部就一起來(lái)當幫手,他們科學(xué)分配工作、明晰各自職責,在大家的共同努力下,這個(gè)小區的確診病例停留在32例,獲得了“無(wú)疫情小區”稱(chēng)號。

    中國防控新冠肺炎疫情的另一項寶貴經(jīng)驗是建立方艙醫院,目的是接收輕癥確診患者,將已確診患者與未感染人群隔離開(kāi)。疫情期間,湖北省武漢市共建成11家方艙醫院,提供了1萬(wàn)張床位。這些由活動(dòng)“房子”建成的“臨時(shí)社區”,就像是一個(gè)個(gè)大家庭,醫護人員不僅將輕癥患者組織起來(lái)共同參與方艙內的治療、管理,還帶著(zhù)患者一起跳廣場(chǎng)舞、開(kāi)生日party,既治療病痛又溫暖人心。

    中國領(lǐng)導人習近平認為,社會(huì )治理是一門(mén)科學(xué),管得太死,一潭死水不行;管得太松,波濤洶涌也不行。要講究辯證法,處理好活力和秩序的關(guān)系??梢哉f(shuō),這是對中國社會(huì )治理傳統的繼承和發(fā)揚。中華法系的一大特征是鼓勵基層自治政權發(fā)揮司法作用,因而中國社會(huì )傳統里并無(wú)報官興訟之風(fēng)。比起花大代價(jià)去追求精確符合國法條文的“正義”,中國人獲得公正的效率高很多,成本低很多。正如北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院潘維教授所言,律師比醫生多,并不代表更先進(jìn)。這也是為什么改革開(kāi)放以來(lái),中國不僅取得了顯而易見(jiàn)的經(jīng)濟發(fā)展成就,也在社會(huì )治理領(lǐng)域獨具特色的原因。

    4. Probleme gemeinsam l?sen, Ressourcen auf die Basisebene verlagern, um gut zu dienen. Auf der vierten Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wurde vorgeschlagen, den Schwerpunkt der Sozial-Governance und der Dienstleistungen weiter auf die Basisebene zu verlagern, damit mehr personelle, materielle und finanzielle Ressourcen u.?. an die Front kommen und dem Volk an der Basis pr?ziser und gezielter gedient wird. 

    Die Stadt Wuhan in der Provinz Hubei ist von der Gr??e her wie 11 New-York. Sie ist eine wichtige industrielle Basis, Wissenschafts- und Bildungsbasis und ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt in Zentralchina. Sie ist auch die früheste Ausbruchsstelle der neuen COVID-19-Pandemie. Am 23. Januar wurden Busse, U-Bahnen, F?hren und der Personenfernverkehr in Wuhan ausgesetzt, um die Ausbreitung des Virus und der Epidemie wirksam einzud?mmen. Dabei wurden auch der Flughafen und der Bahnhof vorübergehend geschlossen. Dies war das erste Mal in der Geschichte der Menschheit, dass eine Megastadt mit über 10 Millionen Einwohnern aufgrund einer Epidemie geschlossen wurde. Der Verkehr wurde unterbrochen, der Markt und die Gemeinde vollst?ndig geschlossen, und die Bewohner mussten zu Hause isoliert werden und durften nicht ausgehen. Wie konnten die grundlegenden Grundmaterialien bereitgestellt werden? Die Gemeinde, eine Basisorganisation, die geografischen aufgeteilt war, begann eine Rolle zu spielen. Parteimitglieder und Freiwillige von Gemeindeparteiorganisationen, Gemeindekomitees und Gemeindearbeitsstationen haben sich aktiv an dem Kauf und der Verteilung von Materialien beteiligt. Es hat die in der Sozial-Governance enorme Energie von Basisorganisationen voll und ganz demonstriert.

    Am 10. M?rz 2020 kam Xi Jinping ins Donghu-Tingyuan-Wohnviertel der Donghu-Xincheng-Community in Wuhan, um mit den Gemeindearbeitern und Freiwilligen Gespr?che zu führen. Seit mehr als einem Monat kamen Gemeindearbeiter zu ihren Wohnungen, um den Bewohnern zu dienen. Sie verteilten freiwillig gemeinnützige Hilfsgüter an ?ltere Menschen, Witwen und Behinderte und waren auch dafür verantwortlich, die Bedürfnisse der Bewohner zu erfüllen und psychologische Beratung anzubieten. Vollzeit-Gemeindearbeiter waren nicht genügend. Freiwillige, Parteimitglieder und Beamte von st?dtischen Regierungsbeh?rden, Unternehmen und Institutionen kamen dann als Helfer zusammen. Sie wiesen die Arbeit wissenschaftlich zu und waren sich den Verantwortlichkeiten im Klaren. Mit den gemeinsamen Anstrengungen aller Beteiligten blieben die F?lle in dieser Gemeinde bei 32 F?llen und gewann den Titel ?Wohnviertel ohne Pandemie“. 

    Eine weitere wertvolle Erfahrung bei der Pr?vention und Bek?mpfung der COVID-19 Pandemie in China ist die Einrichtung von Not-Krankenh?usern, um leicht kranke Patienten aufzunehmen und best?tigte Patienten von nicht infizierten Personen zu isolieren. W?hrend der Pandemie wurden in Wuhan 11 provisorische Kabinenkrankenh?user mit 10.000 Betten gebaut. Diese ?tempor?ren Gemeinschaften", die aus mobilen ?R?umen" gebaut wurden, waren wie gro?e Familien. Das medizinische Personal bewegten die leicht kranken Patienten, an der Behandlung und Verwaltung der Krankenh?user teilzunehmen. Zus?tzlich tanzten sie auch mit den Patienten veranstalteten Geburtstagsfeier. Hier wurden nicht nur Schmerzen gemildert, auch fühlte man sich die W?rme der Menschheit. 

    Der chinesische Pr?sident Xi Jinping glaubt, dass Sozial-Governance eine Wissenschaft ist und es ist nicht zu empfehlen, zu streng oder zu locker zu verwalten. Wir müssen dabei auf die Dialektik achten und mit dem Verh?ltnis zwischen Vitalit?t und Ordnung gut umgehen. Man kann sagen, dass dies das Erbe und die Entwicklung der chinesischen Tradition der sozialen Governance ist. Ein Hauptmerkmal des chinesischen Rechtssystems besteht darin, dass autonome Basisregime dazu ermutigt wird, eine richterliche Rolle zu spielen. Daher gibt es in der chinesischen Gesellschaft keine Tradition, Beamte zu melden, um Rechtsstreitigkeiten einzuleiten. Im Vergleich mit dem viel Geld für die Verfolgung von ?Gerechtigkeit", die genau den Bestimmungen des nationalen Rechts entspricht, sind die Chinesen in dem Fall viel effizienter bei der Erlangung von Gerechtigkeit und die Kosten sind viel niedriger. Wie Professor Pan Wei von dem Institut der Internationalen Beziehungen der Peking Universit?t sagt, es muss nicht unbedingt fortgeschrittener sein, wenn es mehr Anw?lte als ?rzte gibt. Aus diesem Grund hat China seit der Reform und ?ffnung nicht nur offensichtliche wirtschaftliche Entwicklungserfolge erzielt, sondern auch einzigartige Merkmale im Bereich der Sozial-Governance aufzuweisen.