最新權威發(fā)布
LATEST RELEASE業(yè)界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關(guān)鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能
—十九屆四中全會(huì )《決定》學(xué)習思考
Превращение преимуществ китайской системы в эффективность государственного управления
-- Размышления об изучении Решения 4-го пленума ЦК КПК 19-го созыва
[編者按]十九屆四中全會(huì )是在新中國成立70周年之際,在“兩個(gè)一百年”奮斗目標歷史交匯點(diǎn)上,召開(kāi)的一次具有開(kāi)創(chuàng )性、里程碑意義的重要會(huì )議,為我們繼續堅定不移地堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系樹(shù)立了信心,也為人類(lèi)探索建設更好社會(huì )制度貢獻了中國智慧和中國方案。為切實(shí)增強學(xué)習貫徹十九屆四中全會(huì )精神的政治自覺(jué)和思想自覺(jué),努力掌握習近平總書(shū)記全會(huì )重要講話(huà)和全會(huì )《決定》的豐富內涵和核心要義,中國翻譯研究院特邀請中共中央黨??茖W(xué)社會(huì )主義教研部副教授徐浩然進(jìn)行學(xué)習解讀,并納入中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯項目統籌工作機制進(jìn)行編譯,供業(yè)界及相關(guān)人士參考。
[От редакции] 4-ый пленум ЦК КПК является важным собранием прорывного и эпохального значения, которое состоялось на фоне 70-летия образования КНР, на исторической точке пересечения борьбы за достижение целей, приуроченных к ?двум столетним юбилеям?. Это собрание закрепило нашу уверенность дальше неукоснительно придерживаться и развивать социализм и систему государственного управления с китайской спецификой, а также предложило китайскую мудрость и китайский план для поисков человечеством в строительстве лучшего социального строя. В целях реального укрепления политической и идейной сознательности в изучении и претворении в жизнь духа пленума, усвоения богатого содержания и ключевого смысла важной речи генерального секретарь Си Цзиньпина на пленуме и Решения по его итогам китайская академия перевода специально пригласил доцента учебно-исследовательского сектора научного социализма партийной школы ЦК КПК Сюй Хаожаня дать интерпретацию речи и решения в целях их изучения, которая включена для перевода в механизм координационной работы по ключевым переводческим проектам академии и рассчитана на представителей научного сообщества и заинтересованных лиц.
中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì )第四次全體會(huì )議(簡(jiǎn)稱(chēng):十九屆四中全會(huì ))于2019年10月28日至31日在北京召開(kāi)。全會(huì )由中央政治局主持,中央委員會(huì )總書(shū)記習近平作了重要講話(huà)。會(huì )議審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》?!稕Q定》反映了對國家制度和治理能力的系統性思考,是新時(shí)代堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的綱領(lǐng)性文件。
4-ое пленарное заседание ЦК КПК 19-го созыва (Сокращенно—4-ый пленум 19-го союзыва) состоялось с 28-го по 31-ое октября 2020 года в Пекине. Политбюор ЦК КПК вело заседание, на котором генеральный секретарь ЦК Си Цзиньпин сделал важное выступление. На пленуме рассмотрено и принято Решение ЦК КПК о некторых важных вопросах по приверженности и совершенствовании социалистического строя с катайской спецификой, продвижению модернизации системы и способности государственного управления. Решение отражает систематическое осмысление государственного строя и способности его управления, являясь программный документ, направленный на отстаивание и совершенствования социалистического строя, продвижение модернизации системы и потенциала государственного управления в новой эпохе.
中國特色社會(huì )主義制度是黨和人民在長(cháng)期實(shí)踐探索中形成的科學(xué)制度體系,中國國家治理一切工作和活動(dòng)都依照中國特色社會(huì )主義制度展開(kāi),中國國家治理體系和治理能力是中國特色社會(huì )主義制度及其執行能力的集中體現。
Социалистический строй с китайской спецификой представляет собой институциональную систему на научной основе, сформировавшаяся в результате длительных практических поисков партии и народа. Все работы и деятельность в области государственного управления в Китае осуществляются в соответствии с этим строем. В системе и способности китайского государственного управления концентрированно воплощены социалистический строй с китайской спецификой и его исполнительность.
堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的總體目標是:到中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí),在各方面制度更加成熟更加定型上取得明顯成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化;到新中國成立一百年時(shí),全面實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化,使中國特色社會(huì )主義制度更加鞏固、優(yōu)越性充分展現。
Генеральная задача в рамках отстаивание и совершенствования социализма с китайской спецификой, продвижения модернизации системы и способности государственного управления: к столетию создания КПК достижение заметных результатов в плане большей зрелости и большей оформленности всех институтов; к 2035годк еще большее совершенство всех институтов, осуществление в основном модернизации системы и способности государственного управления; к столетию образования КНР осуществление модернизации системы и способности государственного управления, позволяющего социалистическому строю с китайской спецификой еще больше закрепиться и проявлять свое преимущество в полной мере.
中國共產(chǎn)黨自成立以來(lái),團結帶領(lǐng)人民,堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結合,贏(yíng)得了中國革命勝利,并深刻總結國內外正反兩方面經(jīng)驗,不斷探索實(shí)踐、改革創(chuàng )新,建立和完善社會(huì )主義制度,形成和發(fā)展黨的領(lǐng)導和經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)文明、軍事、外事等各方面制度,加強和完善國家治理,取得歷史性成就。這充分說(shuō)明中國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著(zhù)優(yōu)勢,主要體現在:
Начиная со своего создания КПК, консолидируя и ведет за собой народ, неизменно сочетая базовые принципы марксизма с конкретной действительностью в стране, добилась победы в китайской революции. Партия также осуществляет глубокое обобщение внутренний и зарубежный позитивный и негативный опыт, непрерывно ведет поиски и практику, реформы и инновации, создает и совершенствует социалистический строй, формирует и развивает партийное руководство и институты в области экономики, политики, культуры, общества, экологической цивилизации, военного дела, внешних связей и др., укрепляет и совершенствует государственное управление, добившись исторических достижений. Это в полной мере свидетельствует о наличии в китайском государственном строе и системе государственного управления многосторонних очевидных преимуществ, которые проявляются главным образом в следующем:
堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全國一盤(pán)棋,調動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持黨指揮槍?zhuān)_保人民軍隊絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻的顯著(zhù)優(yōu)勢。
Приверженности централизованному единому руководству партии, приверженности научным теориям партии, поддержании политической стабильности, обеспечении движения страны вперед неизменно по социалистическому направлению; приверженности принципу ?народ – хозяин страны?, развитии народной демократии, установлении тесных связей с народной массой, очевидном преимуществе плотной опоры на народ при продвижении развития страны; очевидном преимуществе приверженности управлению страной на основе верховенства закона, строительству социалистического правового государства, реальной гарантии социальной справедливости и прав народа; очевидном преимуществе общенациональной координации действий, мобилизации активности всех сторон, концентрации сил для реализации крупных проектов; очевидном преимуществе равенстве всех представителей всех национальностей, утверждения сознания сообщества китайской нации, ведения совместной сплоченной борьбы за осуществление совместного процветания; очевидному преимуществе приверженности доминирующего положения общественной собственности, совместного развития секторов всех форм собственности, доминирования распределения по труду при сосуществовании различных способов распредления, органичного сочетания социалистической системы с рыночной экономикой, непрерывного раскрепощения и развития общественных производительных сил; очевидному преимуществе приверженности общим идеалам и убеждениям, ценностям и моральным представлениям, развития лучшей китайской традиционной культуры, революционной культуры и социалистической передовой культуры, содействия плотной идейной и духовной сплоченности всего народа; очевидном преимуществе приверженности идее ориентированного на народ развития, непрерывной гарантии и улучшения уровня жизни и благополучия народа, идти по пути совместного обогащения; очевидном преимуществе приверженности реформам и инновациям, идти в ногу со временем, умения самосовершенствования и саморазвития, наполнения общества жизненной энергией; очевидном преимуществе приверженности подбору способных специалистов с высокими моральными и деловыми качествами, привлечению лучших талантов со всего мира, подготовке больших и лучших кадров; очевидном преимуществе приверженности партийному руководству вооруженными силами, гарантии абсолютной верности партии и народу со стороны народной армии, которая надежно защищает суверенитет, безопасность и интересы развития страны; очевидном преимуществе приверженности принципу ?одна страна, две системы?, сохранения долгосрочного процветания и стабильности в Гонконге и Макао, содействия мирному объединения страны; очевидному преимуществе приверженности единству независимости, самостоятельности с открытостью внешнему миру, активного участия у глобальном управлении, непрерывного внесения вклада в формирование сообщества с единой судьбой.
十九屆四中全會(huì )將中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢概括為“十三個(gè)堅持”,這是堅定中國特色社會(huì )主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信的基本依據,是強化中國國家制度和治理體系的執行能力,是把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能,從而實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標、實(shí)現中華民族偉大復興中國夢(mèng)的有力保證。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的強大生命力和巨大優(yōu)越性主要表現為五個(gè)基本特性。
На 4-ом пленуме 19-го созыва очевидные преимущества социалистического строя и системы государственного управления были обобщены как ?13 приверженностей?. Это является базовыми основаниями для закрепления уверенности в пути, теории, институтах и культуры социализма с китайской спецификой, служит сильной гарантией того, чтобы усилить исполнительную способность китайской государственного строя и системы его управления, лучшим образом превратить институциональные преимущества Китая в эффективность государственного управления, и тем самым решить задачи, приуроченные к ?двум столетним юбилеям?, и осуществить китайскую мечту о великом возрождении китайской нации. Мощные жизненные силы и огромные преимущества социалистического строя системы государственного управления с китайской спецификой главным образом характеризуются пятью основными свойствами.
一是堅定的戰略導向性。實(shí)現現代化、實(shí)現共產(chǎn)主義遠大理想是一代又一代中國共產(chǎn)黨人接續奮斗的目標。為了實(shí)現這一目標,中國特色社會(huì )主義制度在發(fā)展完善過(guò)程中,始終堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)。中國特色社會(huì )主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,中國特色社會(huì )主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導。中國特色現代國家治理體系是由經(jīng)濟、政治、社會(huì )等各領(lǐng)域子系統構成的復雜大系統,這一體系運轉的軸心就是中國共產(chǎn)黨。中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,完成偉大事業(yè)必須靠黨的領(lǐng)導。中國共產(chǎn)黨能不能打仗,新中國的成立已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能搞建設搞發(fā)展,改革開(kāi)放的推進(jìn)也已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能在日益復雜的國際國內環(huán)境下堅持住黨的領(lǐng)導、堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義,還需要一代又一代共產(chǎn)黨人繼續作出回答。
Первое, твердая стратегическая ориентированность. Осуществление модернизации и реализация больших идеалов коммунизма являются целями продолжающейся борьбы поколений китайских коммунистов. Для того, чтобы достичь этих целей, в процессе развития и совершенствования социалистического строя с китайской спецификой неизменно придерживаемся централизованного и единого руководства партии, поддерживаем политическую стабильность, обеспечивая движение страны вперед по социалистическому направлению. Самой существенной чертой социализма с китайской спецификой является руководство коммунистической партии Китая, которое является и самым большим преимуществом социалистического строя с китайской спецификой. Современная система государственного управления с китайской спецификой представляет собой огромную и сложную систему, образующуюся из подсистем в сферах политики, экономики, общества и др. А осью функционирования этой системы является именно КПК. Вступление социализма с китайской спецификой в новую Эпоху и завершение великого дела предполагают обязательное партийное руководство. Образование КНР уже показало способность КПК воевать; продвижение реформ и открытости также показало способность КПК строить и развивать; но поколениям коммунистов предстоит продолжать отвечать на вопрос о том, смогу ли китайские коммунисты придерживаться партийного руководства, придерживаться социализма с китайской спецификой и развивать его в условиях все более сложной международной и внутренней обстановки.
二是系統的領(lǐng)域層次性。作為科學(xué)制度體系,中國特色社會(huì )主義制度涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)、軍事和外事等多個(gè)領(lǐng)域,層次清楚、特色鮮明。在經(jīng)濟方面,中國國家制度和國家治理體系堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力。在政治方面,中國國家制度和國家治理體系堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一。在文化方面,中國國家制度和國家治理體系堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起。在社會(huì )方面,中國國家制度和國家治理體系堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路。在外事和軍事方面,中國國家制度和國家治理體系堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻;確保人民軍隊忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益。面對復雜多變的治國理政新形勢,中國特色社會(huì )主義科學(xué)制度體系還通過(guò)實(shí)行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,全面建立資源高效利用制度,健全生態(tài)保護和修復制度以及嚴明生態(tài)環(huán)境保護責任制度等,不斷提升系統完備性、拓展系統的領(lǐng)域層次。
Второе, ярусность сфер в системе. Как система институтов на научной основе социалистический строй с китайской спецификой охватывает собой многочисленные сферы, как экономическая, политическая, культурная, социальная, экологическая, военная, внешнеполитическая и т.д., он отличается четкостью ярусов и яркой спецификой. В экономическом плане китайский государственный строй и система государственного управления придерживаются доминирующего положения общественной собственности при совместном развитии секторов различных форм собственности, а также основного принципа распределения по труду при сосуществовании различных способов распределения, органично сочетая социалистическую систему с рыночную экономикой, непрерывно раскрепощая и развивая общественные производительные силы. В политическом плане китайская система государственного строя и управления характеризуется приверженностью статусу народа как хозяин страны, развитием народной демократии, налаживанием тесных связей с народной массой, развитием страны с плотной опорой на народ; приверженностью принципу верховенства закона при управлении страной, строительству социалистического правого государства, реальной гарантии социальной справедливости и прав народа; приверженностью принципу равенства всех народов, утверждению сознания сообщества китайской нации, осуществлению совместного процветания и развития за счет совместной сплоченной борьбы; приверженностью принципу ?Одна страна, две системы?, призванному поддержать долгосрочное процветание и стабильность в Гонконге и Макао, содействовать мирному воссоединению страны. В культурной сфере китайской системе государственных институтов и управления свойственна приверженность общим идеалам и убеждениям, ценностям и моральным представлениям, развитию лучшей традционной китайской культуры, революционной культуры, передовой социалистической культуры, содействию тесной идейной и духовной сплоченности всего народа. В социальном плане эта система придерживается идеи ориентированного на народ развития, подразумевая непрерывное обеспечение и улучшение уровня жизни и благополучия населения, путь к совместному обогащению. Во внешнеполитическом и военном плане эта система направлена на обеспечение единства независимости и самостоятельности с открытостью внешним миром, активное участие в глобальном управлении, непрерывное внесение вклада в формирование сообщества с единой судьбой; на гарантию лояльность партии и народу народной армии, надежно защищающей национальный суверенитет, безопасность и интересы развития. Перед лицом сложной и изменчивой новой ситуации в управлении государством построенная на научной основе система социалистических институтов с китайской спецификой путем внедрения самого строго института по охране экологической среды строит по всем направлениям систему высокоэффективного ресурсопользования, совершенствует систему экологической защиты и реабилитации, а также строгую систему ответственности за охрану окружающей среды и т.д., непрерывно совершенствуя систему и расширяя ее сферы и уровни.
三是整體的交互協(xié)同性。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系,結合經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )等各領(lǐng)域工作,實(shí)際構建起一整套相互銜接的根本制度、基本制度和重要制度,制度體系內各個(gè)部分不是彼此孤立的,而是交互連通的,具有高度的協(xié)同性。正如鄧小平指出:“社會(huì )主義同資本主義相比較,它的優(yōu)越性就在于能夠做到全國一盤(pán)棋,集中力量,保證重點(diǎn)?!敝袊厣鐣?huì )主義制度和國家治理體系能夠集中力量辦大事的優(yōu)勢不斷凸顯,首先是因為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導核心作用,這使得做決定有了一個(gè)權威,避免分散主義。習近平指出:“黨的歷史、新中國的發(fā)展歷史表明,要治理好我們這個(gè)大黨、治理好我們這個(gè)大國,保證黨的團結和集中統一至關(guān)重要,維護好黨中央權威至關(guān)重要。黨中央有權威,黨就有力量。如果黨中央沒(méi)有權威,黨的理論和路線(xiàn)方針政策可以隨意不執行,黨就會(huì )變成一盤(pán)散沙,就會(huì )成為自行其是的’私人俱樂(lè )部’,黨的領(lǐng)導就會(huì )成為一句空話(huà)?!逼浯?,在完善國家制度和國家治理體系的過(guò)程中,中國共產(chǎn)黨始終堅持民主集中制,將黨的集中統一領(lǐng)導與人民的積極性、主動(dòng)性結合起來(lái)。在充分發(fā)揚民主的基礎上進(jìn)行集中,匯聚全黨智慧、體現全黨意志,是中國共產(chǎn)黨的一大創(chuàng )舉。這樣做,既有利于做到科學(xué)決策、民主決策、依法決策,避免發(fā)生重大失誤甚至顛覆性錯誤;又有利于克服分散主義、本位主義,避免議而不決、決而不行,形成推進(jìn)黨和國家事業(yè)發(fā)展的強大合力。
Третье, взаимодействие и координированность в целом. Социалистический строй и система государственного управления с китайской спецификой в сочетании с деятельностью в экономической, политической, культурной, социальной и др. сферах в реальности образуют целый комплекс взаимосвязанных фундаментальных, основных и значимых институтов, части внутри системы институтов не изолированы друг от друга, не взаимодействуют и соединены, обладая высокой синергичностью. Как отметил Дэн Сяопин:“По сравнению с капитализмом преимущество социализма заключается именно в способности скоординировать общенациональные действия, сосредоточить силы, обеспечить приоритеты”. Преимущество этой системы в сосредоточении сил на реализацию крупных проектов непрерывно выделяется. Прежде всего, это связано с ролью КПК как руководящее ядро, которое служит авторитетом при принятии решений и позволяет избежать обособленность. Си Цзиньпин отметил, что “Как показала история КПК и история развития КНР, для надлежащего управления нашей крупной партией и нашей крупной страной критически является обеспечение сплоченности и централизованного единства партии и поддержание авторитета ЦК КПК”. Авторитет ЦК означает наличие силы у партии. Отсутствие авторитета у ЦК, своевольное невыполнение партийной теории, ее курсов, установок и политики приведет к дезорганизации партии, и она превратится в ?частный клуб?, где каждый ведет свою линию и партийное руководство станет пустозвонством.”Во-вторых, в процессе совершенствования системы государственных институтов и управления КПК неизменно придерживается демократического централизма, сочетая централизованно-единое руководство партии с активностью и энтузиазмом народа. На основе полноценного развития демократии осуществляется централизация, которая консолидирует мудрость всей партии и отражает волю всей партии. Это великий почин КПК. Такой подход способствует как принятию решений на научной, демократической и законной основе во избежание крупных просечтов и даже разрушительных ошибок, так и преодолению обособленности, местничества, избежанию обсуждения без приятия решения и бездействия после принятия решения, формируя мощную синергическую силу для развития дела партии и государства.
四是發(fā)展的自變適應性。堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力是中國國家制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成并不是一蹴而就的,而是根據內外部環(huán)境變化、不斷發(fā)展完善自身的過(guò)程。在這一過(guò)程中,由于有實(shí)事求是的思想路線(xiàn)作為正確引導,有民主集中制作為體制保證,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系成功實(shí)現了內外部物質(zhì)與信息的交流互動(dòng),實(shí)現了自身的新陳代謝,革除了舊的、不適應環(huán)境變化的體制機制,建立起新的體制機制,使中國國家制度和國家治理體系更加具有活力,充滿(mǎn)動(dòng)力,同時(shí)也使馬克思主義理論不斷豐富發(fā)展。中國特色社會(huì )主義事業(yè)作為前無(wú)古人的開(kāi)創(chuàng )性事業(yè),前進(jìn)道路不可能一帆風(fēng)順。事業(yè)越發(fā)展、改革越深入,新情況新問(wèn)題就會(huì )越多,面臨的風(fēng)險和挑戰就會(huì )越多,面對的不可預料的事情就會(huì )越多。因此,必須堅持馬克思主義的發(fā)展觀(guān)點(diǎn),發(fā)揮歷史的主動(dòng)性和創(chuàng )造性,銳意進(jìn)取、大膽探索,不斷有所發(fā)現、有所創(chuàng )造、有所前進(jìn)。推進(jìn)全面深化改革,既要保持中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的穩定性和延續性,又要抓緊制定完善國家治理體系和治理能力現代化急需的制度、滿(mǎn)足人民對美好生活新期待的制度,推動(dòng)中國特色社會(huì )主義制度不斷自我完善和發(fā)展、永葆生機活力。
Четвертое, независимая адаптационность развития. Приверженность реформам и инновациям и движению в ногу со временем, умение самосовершенствования и саморазвития наполняют общество жизненной энергией. Это является очевидным преимуществом китайской системы государственного строя и государственного управления. Становление системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой не было моментальным, а является процессом постоянного собственного совершенствования в соответствии с изменениями во внутренней и внешней обстановке. В этом процессе благодаря реалистичной идейной линии в качестве правильного направления и демократическому централизму в качестве институциональной гарантии эта система успешно осуществила обмен и взаимодействие внутренних и внешних материала и информации, осуществила смену старого новым в самом себе, упразднила старые и неспособные адаптироваться к изменениям в окружающей среде структуры и механизмы, создала новые структуры и механизмы, придала системе большую эизненную энергию и динамичность, обеспечив при этом непрерывное обогащение и развитие марксистской теории. Путь социалистического дела с китайской спецификой как беспрецедентное начинание не может быть гладким. По мере развития дела и углубления реформ новых обстоятельств и новых вопросов станет больше, с большими рисками и вызовами придется сталкиваться, перед лицом встанут больше непредсказуемых вещей. Поэтому необходимо придерживаться марксистской точки зрения на развитие, проявить историческую активность и созидательность, решительно двигаться вперед, вести смелые поиски, непрерывно что-то открывая, что-то создавая и в чем-то продвигаясь вперед. При всестороннем продвижении углубления реформ следует как поддерживать стабильность и преемственность системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой, так и вплотную взяться за разработку институтов, актуальных для совершенствования системы государственного управления и модернизации управленческого потенциала, институтов, оправдывающих надежды народа на прекрасную жизнь, способствовать непрерывному самосовершенствованию и развитию, сохранению вечной жизнеспособности и энергии социалистического строя с китайской спецификой.
五是廣泛的開(kāi)放包容性。制度的實(shí)質(zhì),即在于塑造人類(lèi)社會(huì )關(guān)系的、穩定的秩序結構,促進(jìn)人口以及各資源要素在不同層次之間的流動(dòng)。中國國家制度和國家治理體系堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻。今天,經(jīng)濟全球化大潮滾滾向前,新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,全球治理體系深刻重塑,國際格局加速演變,和平發(fā)展大勢不可逆轉。人類(lèi)交往的世界性比過(guò)去任何時(shí)候都更深入、更廣泛,各國相互聯(lián)系和彼此依存比過(guò)去任何時(shí)候都更頻繁、更緊密,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)已成為時(shí)代潮流。馬克思、恩格斯指出:“各民族的原始封閉狀態(tài)由于日益完善的生產(chǎn)方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之間的分工消滅得越是徹底,歷史也就越是成為世界歷史?!睔v史和現實(shí)日益證明這個(gè)預言的科學(xué)價(jià)值。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系是馬克思主義和中國改革開(kāi)放相結合的產(chǎn)物,在其發(fā)展完善的過(guò)程中,開(kāi)放包容性始終是其顯著(zhù)特性。中共十八大以來(lái),中國人民始終不渝走和平發(fā)展道路,推進(jìn)“一帶一路”國際合作,推動(dòng)建設相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)的新型國際關(guān)系,積極參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設。中國特色社會(huì )主義制度的開(kāi)放包容性使其在形成并不斷發(fā)展完善的過(guò)程中能夠充分吸收、借鑒人類(lèi)文明和中國古代文明的發(fā)展成果,吸取、反思國外推進(jìn)治理現代化和國際共產(chǎn)主義運動(dòng)的經(jīng)驗教訓。因此,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成發(fā)展過(guò)程并非是在因循守舊下安之若素,而是在承納衍化中推陳出新。
堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化,是中國共產(chǎn)黨的一項重大戰略任務(wù)。十九屆四中全會(huì )鮮明提出“十三個(gè)堅持和完善”,為順利實(shí)現這一任務(wù)提供了科學(xué)指南。具體包括:堅持和完善黨的領(lǐng)導制度體系,提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平;堅持和完善人民當家作主制度體系,發(fā)展社會(huì )主義民主政治;堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力;堅持和完善中國特色社會(huì )主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系;堅持和完善社會(huì )主義基本經(jīng)濟制度,推動(dòng)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展;堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎;堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要;堅持和完善共建共治共享的社會(huì )治理制度,保持社會(huì )穩定、維護國家安全;堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生;堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導制度,確保人民軍隊忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù);堅持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統一;堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體;堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督。
加強中國共產(chǎn)黨對堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的領(lǐng)導,是中國國家制度和治理體系得以鞏固和不斷完善發(fā)展的強有力政治保障。只有在黨中央統一領(lǐng)導下科學(xué)謀劃、精心組織,遠近結合、整體推進(jìn),十九屆四中全會(huì )所確定的各項目標任務(wù)才能全面落實(shí)到位。各級黨委和政府以及各級領(lǐng)導干部需要切實(shí)強化制度意識,帶頭維護制度權威,做制度執行的表率,帶動(dòng)全黨全社會(huì )自覺(jué)尊崇制度、嚴格執行制度、堅決維護制度。加強制度理論研究和宣傳教育,引導全黨全社會(huì )充分認識中國特色社會(huì )主義制度的本質(zhì)特征和優(yōu)越性,堅定制度自信。推動(dòng)廣大干部嚴格按照制度履行職責、行使權力、開(kāi)展工作,提高推進(jìn)“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰略布局等各項工作能力和水平。
Пятое, широкая открытость и инклюзивность. Суть системы заключается в формировании стабильного порядка и структуры отношений в человеческом обществе, содействии движению населения и всех ресурсных факторов между разными уровнями. Эта система отбирает и назначает добросовестные и способные кадры с высокими моральными и деловыми качествами, привлекает талантов со всего мира, подготавливает больших и лучших специалистов; придерживается единства независимости, самостоятельности и открытости внешнему миру, активно участвует в глобальном управлении, непрерывно внося вклад в формирование сообщества с единой судьбой. Сегодня волна экономической глобализации накатывается вперед, вглубь развиваются новая технологическая революция и индустриальное преобразование, система глобального управления переживает глубокое переформатирование, ускоренно происходит эволюция мироустройства, необратимым становится тренд мира и развития. Глобальность человеческой коммуникации как никогда стала более углубленной и широкой, взаимные связи и взаимная зависимость стран стали более интенсивными, более тесными, чем когда-либо. Мир, развитие и сотрудничество стали трендом эпохи. Как отметили Маркс и Энгельс:“чем дальше идет уничтожение первоначальной замкнутости отдельных национальностей благодаря усовершенствованному способу производства, общению и в силу этого стихийно развившемуся разделению труда между различными нациями, тем во все большей степени история становится всемирной историей”. История и реальность во все большей степени доказывают научную ценность этого прогноза. Система социалистического строя и годсураственного управления с китайской спецификой является детищем сочетания марксизм с реформами и открытостью в Китае, в процесс ее развития и совершенствования открытость и инклюзивность неизменно остаются ее характерной четой. Начиная с 18-го съезда КПК китайский народ неукоснительно идет по пути мирного развития, продвигает международное сотрудничество в рамках инициативы ?Один пояс, Один путь?, способствует формированию нового типа международных отношений, простроенных на принципах взаимного уважения, справедливости и взаимовыгодного сотрудничества, принимая активное участие в направлении систему глобального управления на реформирование и строительство. Открытость и инклюзивность социалистического строя с китайской спецификой позволяет ему в процессе своего непрерывного развития и совершенствования в полной мере впитывать и заимствовать результаты развития человеческой цивилизации и собственной древней цивилизации, извлекать и переосмысливать зарубежные опыт и уроки в продвижении модернизации системы управления и международного коммунистического движения. Таким образом, процесс становления и развития системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой не есть консервативное спокойствие, а обновление при преемственности и эволюционировании.
Приверженность и совершенствование социалистического строя с китайской спецификой, продвижение модернизации системы и способности государственного управления являются важной стратегической задачей КПК. Ясно сформулированные на 4-ом пленуме 19-го созыва ?13 приверженностей и совершенствований? служат научным руководством для успешной решения этой задачи, которое конкретно включает в себя: приверженность и совершенствование уровня партии по осуществления правления на научной, демократической и правовой основе; приверженность и совершенствование системы институтов роли народа как хозяин страны, развитие социалистической демократической политики; приверженность и совершенствование социалистической системы законности с китайской спецификой, повышение способности партии осуществлять управление страной в рамках закона; приверженность и совершенствование социалистической административной системы с китайской спецификой, формирование системы правительственного управления с четкими обязанностями, выполняющего административную функцию в соответствии с законом; приверженность и совершенствование базовой социалистической экономической системы для продвижения высококачественного экономического развития; приверженность и совершенствование системы социалистической передовой культуры с целью ее развития и процветания, закрепление общей идейной основы сплоченной борьбы всего народа; приверженность и совершенствование системы гарантии благополучия населения, координирующей города и сельскую местность, удовлетворение растущих потребностей населения в прекрасной жизни; приверженность и совершенствование системы социального управления на основе совместного строительства, совместного управления и совместного пользования, сохранение социальной стабильности и защита национальной безопасности; приверженность и совершенствование системы институтов экологической цивилизации, содействие гармоничному сосуществованию человека и природы; приверженность и совершенствование института абсолютного партийного руководства народной армией, обеспечение верного выполнения народной армией миссии и задач в новой эпохе; приверженность и совершенствование системы институтов ?Одна страна, две системы?, продвижение мирного объединения страны; приверженность и совершенствование независимой, самостоятельной и мирной внешней политики, продвижение формирования сообщества с единой судьбой; приверженность и совершенствование партийной и государственной надзорной системы, усиление ограничения и надзора за работой власти.
Усиление руководства КПК деятельностью по отстаиванию и соврешенствованию социалистического с китайской спецификой и продвижению модернизации системы и потенциала государственного управление служит надежной политической гарантией закрепления, непрерывного совершенствования и развития китайского государственного строя и системы управления. Определенные на 4-ом пленуме 19-го созыва цели и задачи смогут быть полностью реализованы только при условии единого руководства ЦК КПК научно обоснованным планированием, аккуратной организацией, сочетанием ближайших и долгосрочных перспектив, продвижением в целом. Партийные комитеты и правительства различных уровней, а также руководящие работники различных рангов должны реально усилить институциональную сознательность, первыми поддержать авторитет институтов, подать пример образцового исполнения институтов, вести за собой всю партию и все общество для сознательного уважения институтов, их строгого исполнения и решительной защиты. Усилить теоретическое исследование институтов, а также их пропаганду и просвещение, направить всю партию и все общество на полное сознание сущностных особенностей и преимуществ социалистического строя с китайской спецификой, закрепление уверенности в нем. Ориентировать чиновников на исполнение обязанностей и власти, выполнение работы в строгом соответствии с установленным порядком. Повысить компетенции и уровень работ по генеральному плану ?пять в одном? и стратегическому плану ?четыре всесторонних продвижения?.