<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中俄對照:把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    2020-09-25多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    —十九屆四中全會(huì )《決定》學(xué)習思考

    Превращение преимуществ китайской системы в эффективность государственного управления

    -- Размышления об изучении Решения 4-го пленума ЦК КПК 19-го созыва

    [編者按]十九屆四中全會(huì )是在新中國成立70周年之際,在“兩個(gè)一百年”奮斗目標歷史交匯點(diǎn)上,召開(kāi)的一次具有開(kāi)創(chuàng )性、里程碑意義的重要會(huì )議,為我們繼續堅定不移地堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系樹(shù)立了信心,也為人類(lèi)探索建設更好社會(huì )制度貢獻了中國智慧和中國方案。為切實(shí)增強學(xué)習貫徹十九屆四中全會(huì )精神的政治自覺(jué)和思想自覺(jué),努力掌握習近平總書(shū)記全會(huì )重要講話(huà)和全會(huì )《決定》的豐富內涵和核心要義,中國翻譯研究院特邀請中共中央黨??茖W(xué)社會(huì )主義教研部副教授徐浩然進(jìn)行學(xué)習解讀,并納入中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯項目統籌工作機制進(jìn)行編譯,供業(yè)界及相關(guān)人士參考。

    [От редакции] 4-ый пленум ЦК КПК является важным собранием прорывного и эпохального значения, которое состоялось на фоне 70-летия образования КНР, на исторической точке пересечения борьбы за достижение целей, приуроченных к ?двум столетним юбилеям?. Это собрание закрепило нашу уверенность дальше неукоснительно придерживаться и развивать социализм и систему государственного управления с китайской спецификой, а также предложило китайскую мудрость и китайский план для поисков человечеством в строительстве лучшего социального строя. В целях реального укрепления политической и идейной сознательности в изучении и претворении в жизнь духа пленума, усвоения богатого содержания и ключевого смысла важной речи генерального секретарь Си Цзиньпина на пленуме и Решения по его итогам китайская академия перевода специально пригласил доцента учебно-исследовательского сектора научного социализма партийной школы ЦК КПК Сюй Хаожаня дать интерпретацию речи и решения в целях их изучения, которая включена для перевода в механизм координационной работы по ключевым переводческим проектам академии и рассчитана на представителей научного сообщества и заинтересованных лиц.  

    中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì )第四次全體會(huì )議(簡(jiǎn)稱(chēng):十九屆四中全會(huì ))于2019年10月28日至31日在北京召開(kāi)。全會(huì )由中央政治局主持,中央委員會(huì )總書(shū)記習近平作了重要講話(huà)。會(huì )議審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》?!稕Q定》反映了對國家制度和治理能力的系統性思考,是新時(shí)代堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的綱領(lǐng)性文件。

    4-ое пленарное заседание ЦК КПК 19-го созыва (Сокращенно—4-ый пленум 19-го союзыва) состоялось с 28-го по 31-ое октября 2020 года в Пекине. Политбюор ЦК КПК вело заседание, на котором генеральный секретарь ЦК Си Цзиньпин сделал важное выступление. На пленуме рассмотрено и принято Решение ЦК КПК о некторых важных вопросах по приверженности и совершенствовании социалистического строя с катайской спецификой, продвижению модернизации системы и способности государственного управления. Решение отражает систематическое осмысление государственного строя и способности его управления, являясь программный документ, направленный на отстаивание и совершенствования социалистического строя, продвижение модернизации системы и потенциала государственного управления в новой эпохе. 

    中國特色社會(huì )主義制度是黨和人民在長(cháng)期實(shí)踐探索中形成的科學(xué)制度體系,中國國家治理一切工作和活動(dòng)都依照中國特色社會(huì )主義制度展開(kāi),中國國家治理體系和治理能力是中國特色社會(huì )主義制度及其執行能力的集中體現。

    Социалистический строй с китайской спецификой представляет собой институциональную систему на научной основе, сформировавшаяся в результате длительных практических поисков партии и народа. Все работы и деятельность в области государственного управления в Китае осуществляются в соответствии с этим строем. В системе и способности китайского государственного управления концентрированно воплощены социалистический строй с китайской спецификой и его исполнительность.

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的總體目標是:到中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí),在各方面制度更加成熟更加定型上取得明顯成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化;到新中國成立一百年時(shí),全面實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化,使中國特色社會(huì )主義制度更加鞏固、優(yōu)越性充分展現。

    Генеральная задача в рамках отстаивание и совершенствования социализма с китайской спецификой, продвижения модернизации системы и способности государственного управления: к столетию создания КПК достижение заметных результатов в плане большей зрелости и большей оформленности всех институтов; к 2035годк еще большее совершенство всех институтов, осуществление в основном модернизации системы и способности государственного управления; к столетию образования КНР осуществление модернизации системы и способности государственного управления, позволяющего социалистическому строю с китайской спецификой еще больше закрепиться и проявлять свое преимущество в полной мере. 

    中國共產(chǎn)黨自成立以來(lái),團結帶領(lǐng)人民,堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結合,贏(yíng)得了中國革命勝利,并深刻總結國內外正反兩方面經(jīng)驗,不斷探索實(shí)踐、改革創(chuàng )新,建立和完善社會(huì )主義制度,形成和發(fā)展黨的領(lǐng)導和經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)文明、軍事、外事等各方面制度,加強和完善國家治理,取得歷史性成就。這充分說(shuō)明中國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著(zhù)優(yōu)勢,主要體現在:

    Начиная со своего создания КПК, консолидируя и ведет за собой народ, неизменно сочетая базовые принципы марксизма с конкретной действительностью в стране, добилась победы в китайской революции. Партия также осуществляет глубокое обобщение внутренний и зарубежный позитивный и негативный опыт, непрерывно ведет поиски и практику, реформы и инновации, создает и совершенствует социалистический строй, формирует и развивает партийное руководство и институты в области экономики, политики, культуры, общества, экологической цивилизации, военного дела, внешних связей и др., укрепляет и совершенствует государственное управление, добившись исторических достижений. Это в полной мере свидетельствует о наличии в китайском государственном строе и системе государственного управления многосторонних очевидных преимуществ, которые проявляются главным образом в следующем: 

    堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全國一盤(pán)棋,調動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持黨指揮槍?zhuān)_保人民軍隊絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻的顯著(zhù)優(yōu)勢。

    Приверженности централизованному единому руководству партии, приверженности научным теориям партии, поддержании политической стабильности, обеспечении движения страны вперед неизменно по социалистическому направлению; приверженности принципу ?народ – хозяин страны?, развитии народной демократии, установлении тесных связей с народной массой, очевидном преимуществе плотной опоры на народ при продвижении развития страны; очевидном преимуществе приверженности управлению страной на основе верховенства закона, строительству социалистического правового государства, реальной гарантии социальной справедливости и прав народа; очевидном преимуществе общенациональной координации действий, мобилизации активности всех сторон, концентрации сил для реализации крупных проектов; очевидном преимуществе равенстве всех представителей всех национальностей, утверждения сознания сообщества китайской нации, ведения совместной сплоченной борьбы за осуществление совместного процветания; очевидному преимуществе приверженности доминирующего положения общественной собственности, совместного развития секторов всех форм собственности, доминирования распределения по труду при сосуществовании различных способов распредления, органичного сочетания социалистической системы с рыночной экономикой, непрерывного раскрепощения и развития общественных производительных сил; очевидному преимуществе приверженности общим идеалам и убеждениям, ценностям и моральным представлениям, развития лучшей китайской традиционной культуры, революционной культуры и социалистической передовой культуры, содействия плотной идейной и духовной сплоченности всего народа; очевидном преимуществе приверженности идее ориентированного на народ развития, непрерывной гарантии и улучшения уровня жизни и благополучия народа, идти по пути совместного обогащения; очевидном преимуществе приверженности реформам и инновациям, идти в ногу со временем, умения самосовершенствования и саморазвития, наполнения общества жизненной энергией; очевидном преимуществе приверженности подбору способных специалистов с высокими моральными и деловыми качествами, привлечению лучших талантов со всего мира, подготовке больших и лучших кадров; очевидном преимуществе приверженности партийному руководству вооруженными силами, гарантии абсолютной верности партии и народу со стороны народной армии, которая надежно защищает суверенитет, безопасность и интересы развития страны; очевидном преимуществе приверженности принципу ?одна страна, две системы?, сохранения долгосрочного процветания и стабильности в Гонконге и Макао, содействия мирному объединения страны; очевидному преимуществе приверженности единству независимости, самостоятельности с открытостью внешнему миру, активного участия у глобальном управлении, непрерывного внесения вклада в формирование сообщества с единой судьбой. 

    十九屆四中全會(huì )將中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢概括為“十三個(gè)堅持”,這是堅定中國特色社會(huì )主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信的基本依據,是強化中國國家制度和治理體系的執行能力,是把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能,從而實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標、實(shí)現中華民族偉大復興中國夢(mèng)的有力保證。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的強大生命力和巨大優(yōu)越性主要表現為五個(gè)基本特性。

    На 4-ом пленуме 19-го созыва очевидные преимущества социалистического строя и системы государственного управления были обобщены как ?13 приверженностей?. Это является базовыми основаниями для закрепления уверенности в пути, теории, институтах и культуры социализма с китайской спецификой, служит сильной гарантией того, чтобы усилить исполнительную способность китайской государственного строя и системы его управления, лучшим образом превратить институциональные преимущества Китая в эффективность государственного управления, и тем самым решить задачи, приуроченные к ?двум столетним юбилеям?, и осуществить китайскую мечту о великом возрождении китайской нации. Мощные жизненные силы и огромные преимущества социалистического строя системы государственного управления с китайской спецификой главным образом характеризуются пятью основными свойствами. 

    一是堅定的戰略導向性。實(shí)現現代化、實(shí)現共產(chǎn)主義遠大理想是一代又一代中國共產(chǎn)黨人接續奮斗的目標。為了實(shí)現這一目標,中國特色社會(huì )主義制度在發(fā)展完善過(guò)程中,始終堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)。中國特色社會(huì )主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,中國特色社會(huì )主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導。中國特色現代國家治理體系是由經(jīng)濟、政治、社會(huì )等各領(lǐng)域子系統構成的復雜大系統,這一體系運轉的軸心就是中國共產(chǎn)黨。中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,完成偉大事業(yè)必須靠黨的領(lǐng)導。中國共產(chǎn)黨能不能打仗,新中國的成立已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能搞建設搞發(fā)展,改革開(kāi)放的推進(jìn)也已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能在日益復雜的國際國內環(huán)境下堅持住黨的領(lǐng)導、堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義,還需要一代又一代共產(chǎn)黨人繼續作出回答。

    Первое, твердая стратегическая ориентированность. Осуществление модернизации и реализация больших идеалов коммунизма являются целями продолжающейся борьбы поколений китайских коммунистов. Для того, чтобы достичь этих целей, в процессе развития и совершенствования социалистического строя с китайской спецификой неизменно придерживаемся централизованного и единого руководства партии, поддерживаем политическую стабильность, обеспечивая движение страны вперед по социалистическому направлению. Самой существенной чертой социализма с китайской спецификой является руководство коммунистической партии Китая, которое является и самым большим преимуществом социалистического строя с китайской спецификой. Современная система государственного управления с китайской спецификой представляет собой огромную и сложную систему, образующуюся из подсистем в сферах политики, экономики, общества и др. А осью функционирования этой системы является именно КПК. Вступление социализма с китайской спецификой в новую Эпоху и завершение великого дела предполагают обязательное партийное руководство. Образование КНР уже показало способность КПК воевать; продвижение реформ и открытости также показало способность КПК строить и развивать; но поколениям коммунистов предстоит продолжать отвечать на вопрос о том, смогу ли китайские коммунисты придерживаться партийного руководства, придерживаться социализма с китайской спецификой и развивать его в условиях все более сложной международной и внутренней обстановки. 

    二是系統的領(lǐng)域層次性。作為科學(xué)制度體系,中國特色社會(huì )主義制度涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)、軍事和外事等多個(gè)領(lǐng)域,層次清楚、特色鮮明。在經(jīng)濟方面,中國國家制度和國家治理體系堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力。在政治方面,中國國家制度和國家治理體系堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一。在文化方面,中國國家制度和國家治理體系堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起。在社會(huì )方面,中國國家制度和國家治理體系堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路。在外事和軍事方面,中國國家制度和國家治理體系堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻;確保人民軍隊忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益。面對復雜多變的治國理政新形勢,中國特色社會(huì )主義科學(xué)制度體系還通過(guò)實(shí)行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,全面建立資源高效利用制度,健全生態(tài)保護和修復制度以及嚴明生態(tài)環(huán)境保護責任制度等,不斷提升系統完備性、拓展系統的領(lǐng)域層次。

    Второе, ярусность сфер в системе. Как система институтов на научной основе социалистический строй с китайской спецификой охватывает собой многочисленные сферы, как экономическая, политическая, культурная, социальная, экологическая, военная, внешнеполитическая и т.д., он отличается четкостью ярусов и яркой спецификой. В экономическом плане китайский государственный строй и система государственного управления придерживаются доминирующего положения общественной собственности при совместном развитии секторов различных форм собственности, а также основного принципа распределения по труду при сосуществовании различных способов распределения, органично сочетая социалистическую систему с рыночную экономикой, непрерывно раскрепощая и развивая общественные производительные силы. В политическом плане китайская система государственного строя и управления характеризуется приверженностью статусу народа как хозяин страны, развитием народной демократии, налаживанием тесных связей с народной массой, развитием страны с плотной опорой на народ; приверженностью принципу верховенства закона при управлении страной, строительству социалистического правого государства, реальной гарантии социальной справедливости и прав народа; приверженностью принципу равенства всех народов, утверждению сознания сообщества китайской нации, осуществлению совместного процветания и развития за счет совместной сплоченной борьбы; приверженностью принципу ?Одна страна, две системы?, призванному поддержать долгосрочное процветание и стабильность в Гонконге и Макао, содействовать мирному воссоединению страны. В культурной сфере китайской системе государственных институтов и управления свойственна приверженность общим идеалам и убеждениям, ценностям и моральным представлениям, развитию лучшей традционной китайской культуры, революционной культуры, передовой социалистической культуры, содействию тесной идейной и духовной сплоченности всего народа. В социальном плане эта система придерживается идеи ориентированного на народ развития, подразумевая непрерывное обеспечение и улучшение уровня жизни и благополучия населения, путь к совместному обогащению. Во внешнеполитическом и военном плане эта система направлена на обеспечение единства независимости и самостоятельности с открытостью внешним миром, активное участие в глобальном управлении, непрерывное внесение вклада в формирование сообщества с единой судьбой; на гарантию лояльность партии и народу народной армии, надежно защищающей национальный суверенитет, безопасность и интересы развития. Перед лицом сложной и изменчивой новой ситуации в управлении государством построенная на научной основе система социалистических институтов с китайской спецификой путем внедрения самого строго института по охране экологической среды строит по всем направлениям систему высокоэффективного ресурсопользования, совершенствует систему экологической защиты и реабилитации, а также строгую систему ответственности за охрану окружающей среды и т.д., непрерывно совершенствуя систему и расширяя ее сферы и уровни. 

    三是整體的交互協(xié)同性。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系,結合經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )等各領(lǐng)域工作,實(shí)際構建起一整套相互銜接的根本制度、基本制度和重要制度,制度體系內各個(gè)部分不是彼此孤立的,而是交互連通的,具有高度的協(xié)同性。正如鄧小平指出:“社會(huì )主義同資本主義相比較,它的優(yōu)越性就在于能夠做到全國一盤(pán)棋,集中力量,保證重點(diǎn)?!敝袊厣鐣?huì )主義制度和國家治理體系能夠集中力量辦大事的優(yōu)勢不斷凸顯,首先是因為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導核心作用,這使得做決定有了一個(gè)權威,避免分散主義。習近平指出:“黨的歷史、新中國的發(fā)展歷史表明,要治理好我們這個(gè)大黨、治理好我們這個(gè)大國,保證黨的團結和集中統一至關(guān)重要,維護好黨中央權威至關(guān)重要。黨中央有權威,黨就有力量。如果黨中央沒(méi)有權威,黨的理論和路線(xiàn)方針政策可以隨意不執行,黨就會(huì )變成一盤(pán)散沙,就會(huì )成為自行其是的’私人俱樂(lè )部’,黨的領(lǐng)導就會(huì )成為一句空話(huà)?!逼浯?,在完善國家制度和國家治理體系的過(guò)程中,中國共產(chǎn)黨始終堅持民主集中制,將黨的集中統一領(lǐng)導與人民的積極性、主動(dòng)性結合起來(lái)。在充分發(fā)揚民主的基礎上進(jìn)行集中,匯聚全黨智慧、體現全黨意志,是中國共產(chǎn)黨的一大創(chuàng )舉。這樣做,既有利于做到科學(xué)決策、民主決策、依法決策,避免發(fā)生重大失誤甚至顛覆性錯誤;又有利于克服分散主義、本位主義,避免議而不決、決而不行,形成推進(jìn)黨和國家事業(yè)發(fā)展的強大合力。

    Третье, взаимодействие и координированность в целом. Социалистический строй и система государственного управления с китайской спецификой в сочетании с деятельностью в экономической, политической, культурной, социальной и др. сферах в реальности образуют целый комплекс взаимосвязанных фундаментальных, основных и значимых институтов, части внутри системы институтов не изолированы друг от друга, не взаимодействуют и соединены, обладая высокой синергичностью. Как отметил Дэн Сяопин:“По сравнению с капитализмом преимущество социализма заключается именно в способности скоординировать общенациональные действия, сосредоточить силы, обеспечить приоритеты”. Преимущество этой системы в сосредоточении сил на реализацию крупных проектов непрерывно выделяется. Прежде всего, это связано с ролью КПК как руководящее ядро, которое служит авторитетом при принятии решений и позволяет избежать обособленность. Си Цзиньпин отметил, что “Как показала история КПК и история развития КНР, для надлежащего управления нашей крупной партией и нашей крупной страной критически является обеспечение сплоченности и централизованного единства партии и поддержание авторитета ЦК КПК”. Авторитет ЦК означает наличие силы у партии. Отсутствие авторитета у ЦК, своевольное невыполнение партийной теории, ее курсов, установок и политики приведет к дезорганизации партии, и она превратится в ?частный клуб?, где каждый ведет свою линию и партийное руководство станет пустозвонством.”Во-вторых, в процессе совершенствования системы государственных институтов и управления КПК неизменно придерживается демократического централизма, сочетая централизованно-единое руководство партии с активностью и энтузиазмом народа. На основе полноценного развития демократии осуществляется централизация, которая консолидирует мудрость всей партии и отражает волю всей партии. Это великий почин КПК. Такой подход способствует как принятию решений на научной, демократической и законной основе во избежание крупных просечтов и даже разрушительных ошибок, так и преодолению обособленности, местничества, избежанию обсуждения без приятия решения и бездействия после принятия решения, формируя мощную синергическую силу для развития дела партии и государства. 

    四是發(fā)展的自變適應性。堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力是中國國家制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成并不是一蹴而就的,而是根據內外部環(huán)境變化、不斷發(fā)展完善自身的過(guò)程。在這一過(guò)程中,由于有實(shí)事求是的思想路線(xiàn)作為正確引導,有民主集中制作為體制保證,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系成功實(shí)現了內外部物質(zhì)與信息的交流互動(dòng),實(shí)現了自身的新陳代謝,革除了舊的、不適應環(huán)境變化的體制機制,建立起新的體制機制,使中國國家制度和國家治理體系更加具有活力,充滿(mǎn)動(dòng)力,同時(shí)也使馬克思主義理論不斷豐富發(fā)展。中國特色社會(huì )主義事業(yè)作為前無(wú)古人的開(kāi)創(chuàng )性事業(yè),前進(jìn)道路不可能一帆風(fēng)順。事業(yè)越發(fā)展、改革越深入,新情況新問(wèn)題就會(huì )越多,面臨的風(fēng)險和挑戰就會(huì )越多,面對的不可預料的事情就會(huì )越多。因此,必須堅持馬克思主義的發(fā)展觀(guān)點(diǎn),發(fā)揮歷史的主動(dòng)性和創(chuàng )造性,銳意進(jìn)取、大膽探索,不斷有所發(fā)現、有所創(chuàng )造、有所前進(jìn)。推進(jìn)全面深化改革,既要保持中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的穩定性和延續性,又要抓緊制定完善國家治理體系和治理能力現代化急需的制度、滿(mǎn)足人民對美好生活新期待的制度,推動(dòng)中國特色社會(huì )主義制度不斷自我完善和發(fā)展、永葆生機活力。

    Четвертое, независимая адаптационность развития. Приверженность реформам и инновациям и движению в ногу со временем, умение самосовершенствования и саморазвития наполняют общество жизненной энергией. Это является очевидным преимуществом китайской системы государственного строя и государственного управления. Становление системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой не было моментальным, а является процессом постоянного собственного совершенствования в соответствии с изменениями во внутренней и внешней обстановке. В этом процессе благодаря реалистичной идейной линии в качестве правильного направления и демократическому централизму в качестве институциональной гарантии эта система успешно осуществила обмен и взаимодействие внутренних и внешних материала и информации, осуществила смену старого новым в самом себе, упразднила старые и неспособные адаптироваться к изменениям в окружающей среде структуры и механизмы, создала новые структуры и механизмы, придала системе большую эизненную энергию и динамичность, обеспечив при этом непрерывное обогащение и развитие марксистской теории. Путь социалистического дела с китайской спецификой как беспрецедентное начинание не может быть гладким. По мере развития дела и углубления реформ новых обстоятельств и новых вопросов станет больше, с большими рисками и вызовами придется сталкиваться, перед лицом встанут больше непредсказуемых вещей. Поэтому необходимо придерживаться марксистской точки зрения на развитие, проявить историческую активность и созидательность, решительно двигаться вперед, вести смелые поиски, непрерывно что-то открывая, что-то создавая и в чем-то продвигаясь вперед. При всестороннем продвижении углубления реформ следует как поддерживать стабильность и преемственность системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой, так и вплотную взяться за разработку институтов, актуальных для совершенствования системы государственного управления и модернизации управленческого потенциала, институтов, оправдывающих надежды народа на прекрасную жизнь, способствовать непрерывному самосовершенствованию и развитию, сохранению вечной жизнеспособности и энергии социалистического строя с китайской спецификой. 

    五是廣泛的開(kāi)放包容性。制度的實(shí)質(zhì),即在于塑造人類(lèi)社會(huì )關(guān)系的、穩定的秩序結構,促進(jìn)人口以及各資源要素在不同層次之間的流動(dòng)。中國國家制度和國家治理體系堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻。今天,經(jīng)濟全球化大潮滾滾向前,新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,全球治理體系深刻重塑,國際格局加速演變,和平發(fā)展大勢不可逆轉。人類(lèi)交往的世界性比過(guò)去任何時(shí)候都更深入、更廣泛,各國相互聯(lián)系和彼此依存比過(guò)去任何時(shí)候都更頻繁、更緊密,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)已成為時(shí)代潮流。馬克思、恩格斯指出:“各民族的原始封閉狀態(tài)由于日益完善的生產(chǎn)方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之間的分工消滅得越是徹底,歷史也就越是成為世界歷史?!睔v史和現實(shí)日益證明這個(gè)預言的科學(xué)價(jià)值。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系是馬克思主義和中國改革開(kāi)放相結合的產(chǎn)物,在其發(fā)展完善的過(guò)程中,開(kāi)放包容性始終是其顯著(zhù)特性。中共十八大以來(lái),中國人民始終不渝走和平發(fā)展道路,推進(jìn)“一帶一路”國際合作,推動(dòng)建設相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)的新型國際關(guān)系,積極參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設。中國特色社會(huì )主義制度的開(kāi)放包容性使其在形成并不斷發(fā)展完善的過(guò)程中能夠充分吸收、借鑒人類(lèi)文明和中國古代文明的發(fā)展成果,吸取、反思國外推進(jìn)治理現代化和國際共產(chǎn)主義運動(dòng)的經(jīng)驗教訓。因此,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成發(fā)展過(guò)程并非是在因循守舊下安之若素,而是在承納衍化中推陳出新。

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化,是中國共產(chǎn)黨的一項重大戰略任務(wù)。十九屆四中全會(huì )鮮明提出“十三個(gè)堅持和完善”,為順利實(shí)現這一任務(wù)提供了科學(xué)指南。具體包括:堅持和完善黨的領(lǐng)導制度體系,提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平;堅持和完善人民當家作主制度體系,發(fā)展社會(huì )主義民主政治;堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力;堅持和完善中國特色社會(huì )主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系;堅持和完善社會(huì )主義基本經(jīng)濟制度,推動(dòng)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展;堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎;堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要;堅持和完善共建共治共享的社會(huì )治理制度,保持社會(huì )穩定、維護國家安全;堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生;堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導制度,確保人民軍隊忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù);堅持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統一;堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體;堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督。

    加強中國共產(chǎn)黨對堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的領(lǐng)導,是中國國家制度和治理體系得以鞏固和不斷完善發(fā)展的強有力政治保障。只有在黨中央統一領(lǐng)導下科學(xué)謀劃、精心組織,遠近結合、整體推進(jìn),十九屆四中全會(huì )所確定的各項目標任務(wù)才能全面落實(shí)到位。各級黨委和政府以及各級領(lǐng)導干部需要切實(shí)強化制度意識,帶頭維護制度權威,做制度執行的表率,帶動(dòng)全黨全社會(huì )自覺(jué)尊崇制度、嚴格執行制度、堅決維護制度。加強制度理論研究和宣傳教育,引導全黨全社會(huì )充分認識中國特色社會(huì )主義制度的本質(zhì)特征和優(yōu)越性,堅定制度自信。推動(dòng)廣大干部嚴格按照制度履行職責、行使權力、開(kāi)展工作,提高推進(jìn)“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰略布局等各項工作能力和水平。

    Пятое, широкая открытость и инклюзивность. Суть системы заключается в формировании стабильного порядка и структуры отношений в человеческом обществе, содействии движению населения и всех ресурсных факторов между разными уровнями. Эта система отбирает и назначает добросовестные и способные кадры с высокими моральными и деловыми качествами, привлекает талантов со всего мира, подготавливает больших и лучших специалистов; придерживается единства независимости, самостоятельности и открытости внешнему миру, активно участвует в глобальном управлении, непрерывно внося вклад в формирование сообщества с единой судьбой. Сегодня волна экономической глобализации накатывается вперед, вглубь развиваются новая технологическая революция и индустриальное преобразование, система глобального управления переживает глубокое переформатирование, ускоренно происходит эволюция мироустройства, необратимым становится тренд мира и развития. Глобальность человеческой коммуникации как никогда стала более углубленной и широкой, взаимные связи и взаимная зависимость стран стали более интенсивными, более тесными, чем когда-либо. Мир, развитие и сотрудничество стали трендом эпохи. Как отметили Маркс и Энгельс:“чем дальше идет уничтожение первоначальной замкнутости отдельных национальностей благодаря усовершенствованному способу производства, общению и в силу этого стихийно развившемуся разделению труда между различными нациями, тем во все большей степени история становится всемирной историей”. История и реальность во все большей степени доказывают научную ценность этого прогноза. Система социалистического строя и годсураственного управления с китайской спецификой является детищем сочетания марксизм с реформами и открытостью в Китае, в процесс ее развития и совершенствования открытость и инклюзивность неизменно остаются ее характерной четой. Начиная с 18-го съезда КПК китайский народ неукоснительно идет по пути мирного развития, продвигает международное сотрудничество в рамках инициативы ?Один пояс, Один путь?, способствует формированию нового типа международных отношений, простроенных на принципах взаимного уважения, справедливости и взаимовыгодного сотрудничества, принимая активное участие в направлении систему глобального управления на реформирование и строительство. Открытость и инклюзивность социалистического строя с китайской спецификой позволяет ему в процессе своего непрерывного развития и совершенствования в полной мере впитывать и заимствовать результаты развития человеческой цивилизации и собственной древней цивилизации, извлекать и переосмысливать зарубежные опыт и уроки в продвижении модернизации системы управления и международного коммунистического движения. Таким образом, процесс становления и развития системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой не есть консервативное спокойствие, а обновление при преемственности и эволюционировании. 

    Приверженность и совершенствование социалистического строя с китайской спецификой, продвижение модернизации системы и способности государственного управления являются важной стратегической задачей КПК. Ясно сформулированные на 4-ом пленуме 19-го созыва ?13 приверженностей и совершенствований? служат научным руководством для успешной решения этой задачи, которое конкретно включает в себя: приверженность и совершенствование уровня партии по осуществления правления на научной, демократической и правовой основе; приверженность и совершенствование системы институтов роли народа как хозяин страны, развитие социалистической демократической политики; приверженность и совершенствование социалистической системы законности с китайской спецификой, повышение способности партии осуществлять управление страной в рамках закона; приверженность и совершенствование социалистической административной системы с китайской спецификой, формирование системы правительственного управления с четкими обязанностями, выполняющего административную функцию в соответствии с законом; приверженность и совершенствование базовой социалистической экономической системы для продвижения высококачественного экономического развития; приверженность и совершенствование системы социалистической передовой культуры с целью ее развития и процветания, закрепление общей идейной основы сплоченной борьбы всего народа; приверженность и совершенствование системы гарантии благополучия населения, координирующей города и сельскую местность, удовлетворение растущих потребностей населения в прекрасной жизни; приверженность и совершенствование системы социального управления на основе совместного строительства, совместного управления и совместного пользования, сохранение социальной стабильности и защита национальной безопасности; приверженность и совершенствование системы институтов экологической цивилизации, содействие гармоничному сосуществованию человека и природы; приверженность и совершенствование института абсолютного партийного руководства народной армией, обеспечение верного выполнения народной армией миссии и задач в новой эпохе; приверженность и совершенствование системы институтов ?Одна страна, две системы?, продвижение мирного объединения страны; приверженность и совершенствование независимой, самостоятельной и мирной внешней политики, продвижение формирования сообщества с единой судьбой; приверженность и совершенствование партийной и государственной надзорной системы, усиление ограничения и надзора за работой власти. 

    Усиление руководства КПК деятельностью по отстаиванию и соврешенствованию социалистического с китайской спецификой и продвижению модернизации системы и потенциала государственного управление служит надежной политической гарантией закрепления, непрерывного совершенствования и развития китайского государственного строя и системы управления. Определенные на 4-ом пленуме 19-го созыва цели и задачи смогут быть полностью реализованы только при условии единого руководства ЦК КПК научно обоснованным планированием, аккуратной организацией, сочетанием ближайших и долгосрочных перспектив, продвижением в целом. Партийные комитеты и правительства различных уровней, а также руководящие работники различных рангов должны реально усилить институциональную сознательность, первыми поддержать авторитет институтов, подать пример образцового исполнения институтов, вести за собой всю партию и все общество для сознательного уважения институтов, их строгого исполнения и решительной защиты. Усилить теоретическое исследование институтов, а также их пропаганду и просвещение, направить всю партию и все общество на полное сознание сущностных особенностей и преимуществ социалистического строя с китайской спецификой, закрепление уверенности в нем. Ориентировать чиновников на исполнение обязанностей и власти, выполнение работы в строгом соответствии с установленным порядком. Повысить компетенции и уровень работ по генеральному плану ?пять в одном? и стратегическому плану ?четыре всесторонних продвижения?.