<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中法對照:把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    2020-09-25多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    —十九屆四中全會(huì )《決定》學(xué)習思考

    Transformer les avantages institutionnels de la Chine en une gouvernance d'état efficace 

    - étude et réflexion de la ? décision ? de la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC

    [編者按]十九屆四中全會(huì )是在新中國成立70周年之際,在“兩個(gè)一百年”奮斗目標歷史交匯點(diǎn)上,召開(kāi)的一次具有開(kāi)創(chuàng )性、里程碑意義的重要會(huì )議,為我們繼續堅定不移地堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系樹(shù)立了信心,也為人類(lèi)探索建設更好社會(huì )制度貢獻了中國智慧和中國方案。為切實(shí)增強學(xué)習貫徹十九屆四中全會(huì )精神的政治自覺(jué)和思想自覺(jué),努力掌握習近平總書(shū)記全會(huì )重要講話(huà)和全會(huì )《決定》的豐富內涵和核心要義,中國翻譯研究院特邀請中共中央黨??茖W(xué)社會(huì )主義教研部副教授徐浩然進(jìn)行學(xué)習解讀,并納入中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯項目統籌工作機制進(jìn)行編譯,供業(yè)界及相關(guān)人士參考。

    [N.D.L.R] Lors du 70e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle et au carrefour historique des objectifs des ? deux centenaires ?, la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC, une réunion importante qui a une valeur pionnière et marque un jalon dans l’histoire a eu lieu et nous a donné confiance dans la poursuite et le développement inébranlables du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance nationale. Elle a également apporté la sagesse et la proposition de la Chine à la quête de l'humanité pour construire un meilleur système social. Afin de renforcer, étudier et mettre en application la conscience politique et idéologique dans l'esprit de la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC, et de saisir le riche contenu et le sens profond de l'important discours du secrétaire général Xi Jinping et de la décision de la session plénière, l'Académie chinoise de traduction a invité Xu Haoran, professeur adjoint du département d’étude et de formation sur le socialisme scientifique de l'école du Parti du Comité central du PCC, pour mener l'interprétation des documents susmentionnés. Nous l'a fait également traduire dans le cadre du mécanisme de coordination des principaux projets de traduction de l'Académie chinoise de traduction, à titre de référence de l'industrie et des parties connexes. 

    中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì )第四次全體會(huì )議(簡(jiǎn)稱(chēng):十九屆四中全會(huì ))于2019年10月28日至31日在北京召開(kāi)。全會(huì )由中央政治局主持,中央委員會(huì )總書(shū)記習近平作了重要講話(huà)。會(huì )議審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》?!稕Q定》反映了對國家制度和治理能力的系統性思考,是新時(shí)代堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的綱領(lǐng)性文件。

    La quatrième session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois (ci-après dénommée la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC) s'est tenue à Beijing du 28 au 31 octobre 2019. La session plénière a été présidée par le Bureau politique du Comité central du PCC, et Xi Jinping, secrétaire général du Comité central, a prononcé un discours important. La session a examiné et adopté ? la décision sur des questions majeures concernant la manière de maintenir et d'améliorer le système socialiste à la chinoise et de faire progresser la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de la Chine ?. La décision se traduit par une réflexion systématique sur le système et la capacité de gouvernance, et constitue un document-programme pour le maintien et l'amélioration du système socialiste à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'état dans la nouvelle ère.

    中國特色社會(huì )主義制度是黨和人民在長(cháng)期實(shí)踐探索中形成的科學(xué)制度體系,中國國家治理一切工作和活動(dòng)都依照中國特色社會(huì )主義制度展開(kāi),中國國家治理體系和治理能力是中國特色社會(huì )主義制度及其執行能力的集中體現。

    Le système socialiste à la chinoise est un système scientifique formé par le Parti et le peuple par le biais d'une pratique et d'une exploration à long terme. Tous les travaux et activités de la gouvernance de la Chine sont menés conformément au système socialiste à la chinoise. Le système et la capacité de gouvernance de la Chine est une manifestation centralisée du système socialiste à la chinoise et sa capacité de mise en ?uvre.

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的總體目標是:到中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí),在各方面制度更加成熟更加定型上取得明顯成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化;到新中國成立一百年時(shí),全面實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化,使中國特色社會(huì )主義制度更加鞏固、優(yōu)越性充分展現。

    Les objectifs généraux du maintien et de l’amélioration du système socialiste à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'état consistent en : d'ici le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (2021), on aura réussi à faire m?rir et à fa?onner le système dans tous les domaines ; d'ici 2035, tous les aspects du système auront été améliorés et le système et la capacité de gouvernance auront été modernisés pour l’essentiel ; d'ici le centenaire de la fondation de la Chine nouvelle (2049), nous aurons complètement modernisé le système et la capacité de gouvernance du pays, de manière à consolider davantage le système socialiste à la chinoise et à démontrer pleinement ses points forces.

    中國共產(chǎn)黨自成立以來(lái),團結帶領(lǐng)人民,堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結合,贏(yíng)得了中國革命勝利,并深刻總結國內外正反兩方面經(jīng)驗,不斷探索實(shí)踐、改革創(chuàng )新,建立和完善社會(huì )主義制度,形成和發(fā)展黨的領(lǐng)導和經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)文明、軍事、外事等各方面制度,加強和完善國家治理,取得歷史性成就。這充分說(shuō)明中國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著(zhù)優(yōu)勢,主要體現在:

    Depuis sa fondation, le PCC a uni et dirigé le peuple, en combinant les principes de base du marxisme avec les réalités chinoises. Le Parti communiste chinois a conduit le peuple à la victoire dans la Révolution chinoise et a profondément résumé les expériences positives et négatives, tant dans le pays qu'à l'étranger. Il a continué d'explorer et de pratiquer, de réformer et d'innover, et d'établir et d'améliorer le système socialiste, en formant et développant la direction du Parti et les systèmes dans les domaines économique, politique, culturel, social, de civilisation écologique, militaire et des affaires étrangères. Des succès historiques ont ainsi été remportés dans le renforcement et l'amélioration de la gouvernance nationale. Cela démontre pleinement que le système et la gouvernance de la Chine présentent de nombreux avantages majeurs, qui se traduisent principalement comme suit :

    堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全國一盤(pán)棋,調動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持黨指揮槍?zhuān)_保人民軍隊絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻的顯著(zhù)優(yōu)勢。

    Adhérer à la direction centralisée et unifiée du Parti, adhérer à la théorie scientifique du Parti, maintenir la stabilité politique et assurer les avantages majeurs du pays en avan?ant constamment dans la direction du socialisme ; adhérer au statut des citoyens en tant que ma?tres du pays, développer la démocratie populaire, maintenir des liens étroits avec les masses et s’appuyer sur les avantages majeurs du développement du pays stimulé par le peuple ; adhérer à la promotion intégrale de la gouvernance de l’état en vertu de la loi, édifier un état de droit socialiste et assurer les avantages majeurs de l’équité et de la justice dans la société et de droits du peuple ; adhérer au principe ? le pays entier comme un seul échiquier ? , mobiliser l’initiative de tous les acteurs et garder les avantages majeurs d’organisation et d’exécution efficaces ; adhérer à l'égalité de toutes les ethnies, renforcer le sentiment d'appartenance à la nation chinoise et réaliser les avantages majeurs de la prospérité et le développement communs de toutes nos ethnies unies dans une même lutte ; adhérer au système économique de base composé de divers systèmes de propriété, avec une prédominance accordée au secteur public, appliquer le système basé principalement sur la rémunération selon le travail fourni, mais autorisant la coexistence de plusieurs modes de distribution, garder les avantages majeurs de la combinaison organique du système socialiste et de l’économie de marché et de la libération et du développement continus des forces productives sociales ; adhérer à des idéaux, des valeurs et des principes moraux communs, mettre à l'honneur l'excellente culture traditionnelle chinoise, la culture révolutionnaire et la culture socialiste à caractère avancé, promouvoir les avantages majeurs de l'unité intellectuelle et spirituelle de toute la population ; adhérer au concept de développement centré sur le peuple, garantir et améliorer en permanence la qualité de vie de la population et promouvoir son bien-être, garder les avantages majeurs de la voie de prospérité commune ; adhérer à la réforme et à l’innovation, avancer avec son époque, auto-perfectionner et auto-développer, promouvoir les avantages majeurs d’une société de vitalité ; adhérer au principe de la prise en considération à la fois les qualités morales et la compétence professionnelle quand il s’agit de la sélection des talents, rassembler les personnes talentueuses du monde entier et garder les avantages majeurs de la formation de plus en plus de personnes talentueuses ; adhérer au principe : le Parti commande aux fusils, garantir la loyauté absolue de l'armée populaire envers le Parti et le peuple et sauvegarder résolument les avantages majeurs de la souveraineté, de la sécurité nationale et des intérêts en matière de développement du pays ; adhérer au principe ? un pays, deux systèmes ?, sauvegarder la prospérité et la stabilité de Hong Kong et de Macao à long terme et promouvoir les avantages majeurs de la réunification pacifique de la patrie ; adhérer à l'intégration de l'indépendance et de l'ouverture sur l’extérieur, participer activement à la gouvernance mondiale et développer les avantages majeurs des contributions sans cesse à l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité.

    十九屆四中全會(huì )將中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢概括為“十三個(gè)堅持”,這是堅定中國特色社會(huì )主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信的基本依據,是強化中國國家制度和治理體系的執行能力,是把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能,從而實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標、實(shí)現中華民族偉大復興中國夢(mèng)的有力保證。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的強大生命力和巨大優(yōu)越性主要表現為五個(gè)基本特性。

    La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC a résumé en ? treize adhésions ? les avantages majeurs du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance de l'état. C'est la base fondamentale pour renforcer la confiance dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise, ainsi que la capacité de mise en ?uvre du système et de la gouvernance de la Chine. C'est une garantie solide pour mieux transformer les avantages institutionnels chinois en efficacité de la gouvernance nationale, afin d'atteindre les objectif des ? deux centenaires ? et de réaliser le rêve chinois du grand renouveau national. La forte vitalité et la grande supériorité du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance de la Chine se manifestent principalement dans cinq caractéristiques essentielles. 

    一是堅定的戰略導向性。實(shí)現現代化、實(shí)現共產(chǎn)主義遠大理想是一代又一代中國共產(chǎn)黨人接續奮斗的目標。為了實(shí)現這一目標,中國特色社會(huì )主義制度在發(fā)展完善過(guò)程中,始終堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)。中國特色社會(huì )主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,中國特色社會(huì )主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導。中國特色現代國家治理體系是由經(jīng)濟、政治、社會(huì )等各領(lǐng)域子系統構成的復雜大系統,這一體系運轉的軸心就是中國共產(chǎn)黨。中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,完成偉大事業(yè)必須靠黨的領(lǐng)導。中國共產(chǎn)黨能不能打仗,新中國的成立已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能搞建設搞發(fā)展,改革開(kāi)放的推進(jìn)也已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能在日益復雜的國際國內環(huán)境下堅持住黨的領(lǐng)導、堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義,還需要一代又一代共產(chǎn)黨人繼續作出回答。

    I. Une orientation stratégique inébranlable. La modernisation et la réalisation du noble idéal communiste ont été l'objectif des communistes chinois de génération en génération. Afin d'atteindre cet objectif, le système socialiste à la chinoise, au cours de son développement et de son amélioration, adhère toujours à la direction centralisée et unifiée du Parti, se conforme à la théorie scientifique du Parti, maintient la stabilité politique et veille à ce que le pays avance toujours dans la direction socialiste. La caractéristique la plus essentielle du socialisme à la chinoise est la direction du Parti communiste chinois, et le plus grand avantage du système socialiste à la chinoise est la direction du Parti communiste chinois. Le système de gouvernance moderne du pays à la chinoise est un système complexe composé de sous-systèmes économiques, politiques, sociaux et autres, et l'axe de ce système est le Parti communiste chinois. L'entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère, cette grande cause nécessite la direction du Parti. La capacité du PCC à mener des guerres a déjà été démontrée par la fondation de la Chine nouvelle ; la capacité du PCC à s'engager dans la construction et le développement a été aussi démontrée par la promotion de la réforme et de l'ouverture ; et la capacité du PCC à conserver sa direction et à adhérer au développement du socialisme à la chinoise dans un environnement international et national de plus en plus complexe exige encore des réponses des communistes de génération en génération.

    二是系統的領(lǐng)域層次性。作為科學(xué)制度體系,中國特色社會(huì )主義制度涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)、軍事和外事等多個(gè)領(lǐng)域,層次清楚、特色鮮明。在經(jīng)濟方面,中國國家制度和國家治理體系堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力。在政治方面,中國國家制度和國家治理體系堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一。在文化方面,中國國家制度和國家治理體系堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起。在社會(huì )方面,中國國家制度和國家治理體系堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路。在外事和軍事方面,中國國家制度和國家治理體系堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻;確保人民軍隊忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益。面對復雜多變的治國理政新形勢,中國特色社會(huì )主義科學(xué)制度體系還通過(guò)實(shí)行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,全面建立資源高效利用制度,健全生態(tài)保護和修復制度以及嚴明生態(tài)環(huán)境保護責任制度等,不斷提升系統完備性、拓展系統的領(lǐng)域層次。

    II. Une couverture étendue et systématique. En tant que système scientifique, le système socialiste à la chinoise couvre un large éventail de domaines, dont les affaires économiques, politiques, culturelles, sociales, écologiques, militaires et étrangères, avec des niveaux clairs et des caractéristiques distinctives. Dans le domaine économique, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent le système économique de base composé de divers systèmes de propriété, avec une prédominance accordée au secteur public, et le système basé principalement sur la rémunération selon le travail fourni, mais avec la coexistence de plusieurs modes de distribution. En combinant organiquement le système socialiste et l’économie de marché, les forces productives sociales sont libérées et développées constamment. Dans le domaine politique, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent une adhésion au statut des citoyens en tant que ma?tres du pays, afin de développer la démocratie populaire, de maintenir des liens étroits avec les masses et de s’appuyer sur le développement du pays stimulé par le peuple ; il faut adhérer à la promotion intégrale de la gouvernance de l’état en vertu de la loi, édifier un état de droit socialiste et assurer l’équité et la justice dans la société et les droits du peuple ; il faut adhérer à l'égalité de toutes les ethnies, renforcer le sentiment d'appartenance à la nation chinoise et réaliser la prospérité et le développement communs de toutes nos ethnies unies dans une même lutte ; il faut adhérer au principe ? un pays, deux systèmes ?, sauvegarder la prospérité et la stabilité de Hong Kong et de Macao à long terme et promouvoir la réunification pacifique de la patrie. Dans le domaine culturel, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent des idéaux, des valeurs et des principes moraux communs. Il faut mettre à l'honneur l'excellente culture traditionnelle chinoise, la culture révolutionnaire et la culture socialiste à caractère avancé et promouvoir l'unité intellectuelle et spirituelle de toute la population. Dans le domaine social, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent le concept de développement centré sur le peuple, en garantissant et améliorant en permanence la qualité de vie de la population et son bien-être, afin d’avancer dans la voie de prospérité commune. Dans les domaines des affaires étrangères et militaires, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent l'intégration de l'indépendance et de l'ouverture sur l’extérieur. Il faut participer activement à la gouvernance mondiale et développer les avantages majeurs des contributions sans cesse à l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité ; il faut garantir la loyauté absolue de l'armée populaire envers le Parti et le peuple et sauvegarder résolument les avantages majeurs de la souveraineté, de la sécurité nationale et des intérêts en matière de développement du pays ; Face à la nouvelle situation complexe et changeante de la gouvernance et de l'administration, le système scientifique du socialisme à la chinoise améliore constamment son exhaustivité et étend ses domaines en mettant en ?uvre le système le plus strict de protection écologique et environnementale et en établissant de manière générale un système d'utilisation efficace des ressources. Il améliore également le système de protection et de restauration écologique en clarifiant le système de responsabilité pour la protection écologique et environnementale.

    三是整體的交互協(xié)同性。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系,結合經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )等各領(lǐng)域工作,實(shí)際構建起一整套相互銜接的根本制度、基本制度和重要制度,制度體系內各個(gè)部分不是彼此孤立的,而是交互連通的,具有高度的協(xié)同性。正如鄧小平指出:“社會(huì )主義同資本主義相比較,它的優(yōu)越性就在于能夠做到全國一盤(pán)棋,集中力量,保證重點(diǎn)?!敝袊厣鐣?huì )主義制度和國家治理體系能夠集中力量辦大事的優(yōu)勢不斷凸顯,首先是因為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導核心作用,這使得做決定有了一個(gè)權威,避免分散主義。習近平指出:“黨的歷史、新中國的發(fā)展歷史表明,要治理好我們這個(gè)大黨、治理好我們這個(gè)大國,保證黨的團結和集中統一至關(guān)重要,維護好黨中央權威至關(guān)重要。黨中央有權威,黨就有力量。如果黨中央沒(méi)有權威,黨的理論和路線(xiàn)方針政策可以隨意不執行,黨就會(huì )變成一盤(pán)散沙,就會(huì )成為自行其是的’私人俱樂(lè )部’,黨的領(lǐng)導就會(huì )成為一句空話(huà)?!逼浯?,在完善國家制度和國家治理體系的過(guò)程中,中國共產(chǎn)黨始終堅持民主集中制,將黨的集中統一領(lǐng)導與人民的積極性、主動(dòng)性結合起來(lái)。在充分發(fā)揚民主的基礎上進(jìn)行集中,匯聚全黨智慧、體現全黨意志,是中國共產(chǎn)黨的一大創(chuàng )舉。這樣做,既有利于做到科學(xué)決策、民主決策、依法決策,避免發(fā)生重大失誤甚至顛覆性錯誤;又有利于克服分散主義、本位主義,避免議而不決、決而不行,形成推進(jìn)黨和國家事業(yè)發(fā)展的強大合力。

    III. Interconnexion et synergie globales. Le système socialiste à la chinoise et le système de gouvernance de la Chine, compte tenu du travail effectué dans les domaines économique, politique, culturel et social, ont en fait construit un ensemble de systèmes fondamentaux, de base et importants qui sont interconnectés. Les différentes parties du système ne sont pas isolées les unes des autres, mais sont interconnectées et hautement synergiques. Comme l'a souligné Deng Xiaoping, ? par rapport au capitalisme, l'avantage du socialisme à la chinoise et du système de gouvernance de la Chine réside dans le fait que tout le pays peut travailler ensemble pour concentrer ses forces sur les taches prioritaires ?. Cet avantage est devenu de plus en plus important pour deux raisons. Tout d'abord, le r?le noyau dirigeant du Parti communiste chinois garantit une autorité reconnue dans la prise de décision, évitant ainsi la décentralisation. Comme l'a souligné Xi Jinping, ? L'histoire du PCC et le cours du développement de la République populaire de Chine ont prouvé que pour gouverner ce parti politique et ce vaste pays, nous devons assurer la solidarité, la centralisation et l'unité du PCC, et sauvegarder l'autorité du Comité central du PCC. Lorsque le Comité central du PCC a autorité, le parti est fort. Si le Comité central du PCC n'avait aucune autorité, les théories, les lignes directrices et les politiques du Parti n'auraient pas pu être mises en ?uvre, le Parti se serait fragmenté et serait devenu un "club privé", transformant la direction du Parti en voix vides ?. Deuxièmement, dans le processus d'amélioration du système et de la gouvernance de la Chine, le Parti communiste chinois a maintenu le centralisme démocratique et a combiné la direction centralisée et unifiée du Parti avec l'enthousiasme et l'initiative du peuple. C'est l'une des nombreuses entreprises pionnières du PCC pour centraliser sur la base de la promotion complète de la démocratie, pour rassembler toute la sagesse et incarner la volonté de tout le Parti. En faisant cela, il est non seulement propice à une prise de décision bien informée, démocratique et fondée sur le droit tout en évitant les erreurs majeures, voire subversives, mais il permet également de surmonter la décentralisation et le particularisme, d'éviter les discussions sans décisions et les décisions sans actions, et de former une force conjointe puissante pour le développement du Parti et de l'état.

    四是發(fā)展的自變適應性。堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力是中國國家制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成并不是一蹴而就的,而是根據內外部環(huán)境變化、不斷發(fā)展完善自身的過(guò)程。在這一過(guò)程中,由于有實(shí)事求是的思想路線(xiàn)作為正確引導,有民主集中制作為體制保證,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系成功實(shí)現了內外部物質(zhì)與信息的交流互動(dòng),實(shí)現了自身的新陳代謝,革除了舊的、不適應環(huán)境變化的體制機制,建立起新的體制機制,使中國國家制度和國家治理體系更加具有活力,充滿(mǎn)動(dòng)力,同時(shí)也使馬克思主義理論不斷豐富發(fā)展。中國特色社會(huì )主義事業(yè)作為前無(wú)古人的開(kāi)創(chuàng )性事業(yè),前進(jìn)道路不可能一帆風(fēng)順。事業(yè)越發(fā)展、改革越深入,新情況新問(wèn)題就會(huì )越多,面臨的風(fēng)險和挑戰就會(huì )越多,面對的不可預料的事情就會(huì )越多。因此,必須堅持馬克思主義的發(fā)展觀(guān)點(diǎn),發(fā)揮歷史的主動(dòng)性和創(chuàng )造性,銳意進(jìn)取、大膽探索,不斷有所發(fā)現、有所創(chuàng )造、有所前進(jìn)。推進(jìn)全面深化改革,既要保持中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的穩定性和延續性,又要抓緊制定完善國家治理體系和治理能力現代化急需的制度、滿(mǎn)足人民對美好生活新期待的制度,推動(dòng)中國特色社會(huì )主義制度不斷自我完善和發(fā)展、永葆生機活力。

    IV. Adaptabilité active au développement. La mise en ?uvre de nouvelles réformes et innovations, l'adaptation à l'évolution de la situation et la poursuite d'un auto-développement constant pour rendre la société plus dynamique et plus vivante sont quelques-unes des forces du système et de la gouvernance de la Chine. Le socialisme à la chinoise et le système de gouvernance ne sont pas institutionnalisés du jour au lendemain ; ils sont établis par un processus durable de développement et d'amélioration en fonction des changements de l'environnement interne et externe. Avec la recherche de la vérité dans les faits comme orientation idéologique et le centralisme démocratique comme garantie institutionnelle dans ce processus, le système socialiste à la chinoise et le système de gouvernance de l'état ont réussi à se réorganiser grace à l'échange et à l'interaction de ressources et d'informations internes et externes, et à remplacer les mécanismes institutionnels dépassés qui ne répondent plus aux circonstances changeantes par de nouveaux. Cette adaptabilité rend non seulement le système et la gouvernance de la Chine plus dynamiques et plus vigoureux, mais elle enrichit également la théorie du marxisme. Ouvrir la voie à la cause du développement du socialisme à la chinoise ne serait pas une entreprise facile. Avec la poursuite du développement et des réformes, de nouvelles situations et de nouveaux problèmes se feront jour, ainsi que de nouveaux risques, défis et événements imprévisibles. Le Parti communiste chinois doit donc adhérer à la vision marxiste du développement, faire jouer à plein l'initiative et la créativité des gens qui fa?onneraient l'histoire, aller de l'avant avec un esprit audacieux et faire des découvertes, des innovations et des progrès constants. Pour poursuivre les réformes de manière globale, le Parti doit non seulement maintenir la stabilité et la continuité du système socialiste et de la gouvernance de l'état, mais il doit également accélérer le processus de formulation et d'amélioration des institutions qui sont nécessaires de toute urgence pour moderniser le système et la capacité de gouvernance de la Chine, et répondre aux nouvelles attentes du peuple pour une vie meilleure. Ce faisant, elle poussera le système socialiste à la chinoise à continuer de s'améliorer et de se développer avec une vigueur et une vitalité durables.

    五是廣泛的開(kāi)放包容性。制度的實(shí)質(zhì),即在于塑造人類(lèi)社會(huì )關(guān)系的、穩定的秩序結構,促進(jìn)人口以及各資源要素在不同層次之間的流動(dòng)。中國國家制度和國家治理體系堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻。今天,經(jīng)濟全球化大潮滾滾向前,新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,全球治理體系深刻重塑,國際格局加速演變,和平發(fā)展大勢不可逆轉。人類(lèi)交往的世界性比過(guò)去任何時(shí)候都更深入、更廣泛,各國相互聯(lián)系和彼此依存比過(guò)去任何時(shí)候都更頻繁、更緊密,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)已成為時(shí)代潮流。馬克思、恩格斯指出:“各民族的原始封閉狀態(tài)由于日益完善的生產(chǎn)方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之間的分工消滅得越是徹底,歷史也就越是成為世界歷史?!睔v史和現實(shí)日益證明這個(gè)預言的科學(xué)價(jià)值。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系是馬克思主義和中國改革開(kāi)放相結合的產(chǎn)物,在其發(fā)展完善的過(guò)程中,開(kāi)放包容性始終是其顯著(zhù)特性。中共十八大以來(lái),中國人民始終不渝走和平發(fā)展道路,推進(jìn)“一帶一路”國際合作,推動(dòng)建設相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)的新型國際關(guān)系,積極參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設。中國特色社會(huì )主義制度的開(kāi)放包容性使其在形成并不斷發(fā)展完善的過(guò)程中能夠充分吸收、借鑒人類(lèi)文明和中國古代文明的發(fā)展成果,吸取、反思國外推進(jìn)治理現代化和國際共產(chǎn)主義運動(dòng)的經(jīng)驗教訓。因此,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成發(fā)展過(guò)程并非是在因循守舊下安之若素,而是在承納衍化中推陳出新。

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化,是中國共產(chǎn)黨的一項重大戰略任務(wù)。十九屆四中全會(huì )鮮明提出“十三個(gè)堅持和完善”,為順利實(shí)現這一任務(wù)提供了科學(xué)指南。具體包括:堅持和完善黨的領(lǐng)導制度體系,提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平;堅持和完善人民當家作主制度體系,發(fā)展社會(huì )主義民主政治;堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力;堅持和完善中國特色社會(huì )主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系;堅持和完善社會(huì )主義基本經(jīng)濟制度,推動(dòng)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展;堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎;堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要;堅持和完善共建共治共享的社會(huì )治理制度,保持社會(huì )穩定、維護國家安全;堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生;堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導制度,確保人民軍隊忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù);堅持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統一;堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體;堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督。

    加強中國共產(chǎn)黨對堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的領(lǐng)導,是中國國家制度和治理體系得以鞏固和不斷完善發(fā)展的強有力政治保障。只有在黨中央統一領(lǐng)導下科學(xué)謀劃、精心組織,遠近結合、整體推進(jìn),十九屆四中全會(huì )所確定的各項目標任務(wù)才能全面落實(shí)到位。各級黨委和政府以及各級領(lǐng)導干部需要切實(shí)強化制度意識,帶頭維護制度權威,做制度執行的表率,帶動(dòng)全黨全社會(huì )自覺(jué)尊崇制度、嚴格執行制度、堅決維護制度。加強制度理論研究和宣傳教育,引導全黨全社會(huì )充分認識中國特色社會(huì )主義制度的本質(zhì)特征和優(yōu)越性,堅定制度自信。推動(dòng)廣大干部嚴格按照制度履行職責、行使權力、開(kāi)展工作,提高推進(jìn)“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰略布局等各項工作能力和水平。

    V. Ouverture et inclusion. Les institutions existent essentiellement pour fa?onner un ordre et une structure stables pour les relations sociales humaines, et faciliter la circulation des personnes, des ressources et d'autres éléments de la société à travers ses différents niveaux. Le système et la gouvernance de la Chine adhèrent au principe de la prise en considération à la fois les qualités morales et la compétence professionnelle quand il s’agit de la sélection des talents, dans l’objectif de rassembler les personnes talentueuses du monde entier et garder les avantages majeurs de la formation de plus en plus de personnes talentueuses ; ils adhèrent également à l'intégration de l'indépendance et de l'ouverture sur l’extérieur et participent activement à la gouvernance mondiale, tout en développant les avantages majeurs des contributions sans cesse à l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité. Aujourd'hui, dans le contexte de la mondialisation économique, un nouveau cycle de révolution technologique et industrielle se déroule, le système de gouvernance mondiale est profondément remodelé et le paysage international évolue à un rythme plus rapide. Cependant, la paix et le développement restent la tendance irréversible de notre époque. Les échanges humains sont plus profonds et plus étendus que jamais, tandis que les pays sont plus fréquemment et plus étroitement liés et interdépendants qu'à tout autre moment dans le passé. La paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant sont devenus la tendance de nos jours. Marx et Engels soulignent que plus l'isolement originel des différentes nationalités est détruit par le mode de production et les échanges développés et par la division du travail entre les différentes nations naturellement engendrée par les échanges, plus l'histoire devient l'histoire du monde. L'histoire et la réalité actuelle ont attesté de la valeur scientifique de cette inférence. Le socialisme à la chinoise et le système de gouvernance de la Chine sont les résultats de l'intégration du marxisme et de la réforme et de l'ouverture de la Chine. La nature ouverte et inclusive est restée leur caractéristique principale au cours du développement et de l'amélioration. Depuis le 18e Congrès national du PCC, le peuple chinois a suivi sans relache la voie de la paix et du développement, a promu la coopération internationale dans le cadre des initiatives ? Ceinture et Route ?, a créé un nouveau type de relations internationales caractérisé par le respect mutuel, l'équité et la justice, et une coopération gagnant-gagnant, et a participé activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale. Grace à sa nature ouverte et inclusive, le socialisme à la chinoise peut s'inspirer largement des réalisations de la civilisation humaine, en particulier de la civilisation chinoise ancienne, et tirer les le?ons des pays étrangers dans la modernisation de leur gouvernance ainsi que celles du mouvement communiste international. Par conséquent, la formation et le développement du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance de l'état ne restent pas inchangés. Ils sont en constante évolution.

    Le maintien et l'amélioration du socialisme à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'état constituent une tache stratégique importante pour le Parti communiste chinois. La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC met explicitement en avant 13 aspects que nous devons maintenir et améliorer pour nous guider dans l'accomplissement de cette tache. Ces 13 aspects sont les suivants : maintenir et améliorer le système des institutions pour la direction du Parti et améliorer les capacités du Parti à mener une gouvernance scientifique, démocratique et fondée sur le droit ; maintenir et améliorer le système des institutions à travers lequel le peuple gouverne le pays et développer la démocratie socialiste ; maintenir et améliorer le système de l'état de droit socialiste à la chinoise et améliorer les capacités du Parti en matière de gouvernance selon la loi et l'exercice du pouvoir de l'état fondé sur le droit ; maintenir et améliorer le système d'administration du socialisme à la chinoise du gouvernement, et construire une administration du gouvernement selon la loi et avec des fonctions et devoirs bien définis ; maintenir et améliorer le système économique socialiste fondamental de la Chine et promouvoir le développement de haute qualité de l'économie ; maintenir et améliorer le système pour rendre la culture socialiste avancée prospère et développée afin de consolider la base idéologique commune permettant à tout le peuple d'être uni et de travailler ensemble ; maintenir et améliorer le système de subsistance afin de protéger les résidents tant urbains que ruraux, et s'efforcer de répondre aux besoins croissants du peuple en vue d'une vie meilleure ; maintenir et améliorer le système de gouvernance sociale sur la base de la collaboration, de la participation et des intérêts communs, afin d'assurer la stabilité sociale et de défendre la sécurité nationale ; maintenir et améliorer le système pour le développement d'une civilisation écologique et promouvoir la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature ; maintenir et améliorer le leadership absolu du Parti sur les forces armées et assurer que celles-ci remplissent avec fidélité leurs missions dans la nouvelle ère ; maintenir et améliorer le système ? un pays, deux systèmes ? et faire progresser le processus de réunification pacifique de la Chine ; maintenir et améliorer la politique extérieure indépendante de paix et s'efforcer de construire une communauté de destin pour l'humanité ; maintenir et améliorer les systèmes de supervision du Parti et de l'état et renforcer les contr?les et la supervision dans l'exercice du pouvoir.

    Le leadership du Parti communiste chinois dans le maintien et l'amélioration du socialisme à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'état est une garantie politique solide pour la consolidation et l'amélioration continue du système et de la gouvernance de la Chine. Ce n'est que par une planification scientifique, une organisation méticuleuse, la combinaison de politiques à long terme et à court terme, et en avan?ant sur tous les fronts sous la direction unifiée du Comité central du PCC, que tous les objectifs et taches fixés par la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC pourront être pleinement mis en ?uvre et accomplis. Les comités du Parti, les gouvernements à tous les niveaux et leurs principaux responsables doivent avoir une meilleure connaissance des systèmes, montrer l'exemple en préservant l'autorité des systèmes et en les appliquant, et appeler l'ensemble du Parti et de la société à honorer, appliquer et préserver les systèmes. Le Parti doit renforcer la recherche théorique et l'éducation des systèmes, guider l'ensemble du Parti et de la société pour qu'ils comprennent pleinement les caractéristiques et les points forts du socialisme à la chinoise, et conserver une grande confiance dans nos systèmes. Le PCC devrait encourager tous les membres du Parti à agir en stricte conformité avec les systèmes pour remplir leurs devoirs, exercer le pouvoir de leur fonction et accomplir leurs taches, renfor?ant ainsi leurs capacités et leurs niveaux dans la mise en ?uvre du ? Plan global en cinq axes ? et des dispositions stratégiques des ? Quatre Intégralités ?.