<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中法對照:構建社會(huì )治理共同體的中國密碼

    2020-09-25多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    構建社會(huì )治理共同體的中國密碼

    Code chinois pour construire une communauté de gouvernance sociale

    當代中國與世界研究院特約研究員、中央黨校(國家行政學(xué)院)公共管理教研部副教授 張克

    ZHANG Ke, Chercheur spécial de l’Académie d'études de la Chine et du monde contemporains, Professeur adjoint du département d’étude et de formation de la gestion publique de l’école du Parti du Comité central du PCC (Académie chinoise de Gouvernance)

    每一個(gè)中國人都生活在一個(gè)巨大的社會(huì )網(wǎng)之中。承載著(zhù)14億人的喜怒哀樂(lè )、生老病死的中國社會(huì )是如何運行的?為什么中國能夠避免“中等收入陷阱”,在實(shí)現經(jīng)濟高速增長(cháng)的同時(shí)保持社會(huì )長(cháng)期穩定?中國被認為是世界上最安全的國家之一,這是如何做到的?讓我們嘗試從2019年10月底召開(kāi)的中共十九屆四中全會(huì )的決議中,找找看理解中國社會(huì )治理的密碼。

    Tous les chinois vivent dans un immense réseau social. Comment fonctionne la société chinoise, qui porte les joies et les peines, les naissances, les vieillesses, les maladies et les décès de 1,4 milliard de personnes ? Pourquoi la Chine a-t-elle pu éviter le ? piège du revenu moyen ? et atteindre une croissance économique élevée tout en maintenant une stabilité sociale à long terme ? La Chine est considérée comme l'un des pays les plus s?rs au monde, comment y parvient-elle ? Tentons de trouver le code pour comprendre la gouvernance sociale de la Chine dans la décision de la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC, qui s'est tenue à la fin du mois d'octobre 2019.

    中共十九屆四中全會(huì )通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》。

    Une décision sur certaines questions importantes concernant la fa?on de maintenir et d'améliorer le système du socialisme à la chinoise et de faire progresser la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de la Chine a été examinée et adoptée lors de la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC.

    決定認為,社會(huì )治理是國家治理的重要方面,必須加強和創(chuàng )新社會(huì )治理,完善黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系,建設人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體,確保人民安居樂(lè )業(yè)、社會(huì )安定有序,建設更高水平的平安中國。這一大段表述回答了14億人口共同體的社會(huì )治理秘訣,歸根到底就是六個(gè)字“共建、共治、共享”。

    Selon la décision, la gouvernance sociale est un aspect important de la gouvernance de l’état. Il faut renforcer et innover la gouvernance sociale, améliorer le système de gouvernance sociale caractérisée par la direction du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, la consultation démocratique, la coordination des différents milieux sociaux, la participation du grand public, la garantie des droits et le soutien technologique. La construction d’une communauté de gouvernance sociale exige la responsabilité, la contribution de chacun et apporte des bénéfices à chacun. Sous ces conditions, nous arrivons à assurer une vie heureuse et paisible aux peuples, avoir une société stable et en ordre, et construire une Chine s?re d’un niveau plus élevé. Cette déclaration exhaustive répond à la question du secret de la gouvernance sociale dans une communauté de 1,4 milliard de personnes, qui se résume à six mots : ? Construire ensemble, gouverner ensemble et partager ensemble ?.

    一、中國有個(gè)楓橋鎮,化解矛盾傳經(jīng)驗。20世紀60年代初,越來(lái)越多的中國人開(kāi)始知道浙江省紹興市諸暨縣楓橋鎮,那里的人創(chuàng )造了依靠當地民眾就地化解矛盾的“楓橋經(jīng)驗”?!皸鳂蚪?jīng)驗”的精髓,就是民事民議、民事民辦、民事民管,小事不出村、大事不出鎮。60年來(lái),“楓橋經(jīng)驗”被推廣、被復制、被應用、被演化,形成了一種以調解化解矛盾的基層治理模式。比如,楓橋派出所老楊調解中心的楊光照,就是遠近聞名的調解高手。從2010年至今,他靠著(zhù)自己通訊錄里100多名“得力助手”——來(lái)自楓橋社會(huì )各界愿意為調解糾紛出力的熱心志愿者,受理事件2100余起,調解成功率和當事人滿(mǎn)意率分別達到98%和100%,所涉8600余萬(wàn)元調解款全部?jì)冬F,成為化解鄰里矛盾的“金字招牌”。這種把日常生活中碰到的煩心事和小矛盾化解在基層的能力和經(jīng)驗,使中國社會(huì )的公共安全得以維系和保障。

    2020年1月開(kāi)始,一場(chǎng)新冠肺炎疫情席卷全球。疫情發(fā)生后,中國政府果斷采取了停工、停學(xué)措施,中國人自覺(jué)履行公民義務(wù)居家隔離長(cháng)達1個(gè)多月。尤其是武漢等疫情嚴重地區的老百姓長(cháng)時(shí)間自我隔離,難免有些情緒宣泄。2020年3月5日,中國為應對疫情向武漢派出的中央指導組到青山區翠園社區實(shí)地察看社區防控和群眾生活保障情況。有居民透過(guò)窗戶(hù)大喊,“假的,假的”,稱(chēng)社區物業(yè)假裝讓志愿者送菜送肉給業(yè)主。后經(jīng)查證,居民反映的問(wèn)題實(shí)際上是小區業(yè)主認為停車(chē)收費過(guò)高、漏水房屋維修不及時(shí),開(kāi)窗喊話(huà)是為了表達對物業(yè)公司服務(wù)質(zhì)量不高的不滿(mǎn),并不是針對政府和社區志愿者。對于這件事,負責物資配送的社區志愿者吳曉瓊覺(jué)得有些委屈,但她說(shuō)“居民悶在屋里這么久了,有點(diǎn)怨氣很正常,不能埋怨他們。相反,大家都應該更好地去關(guān)心關(guān)愛(ài)他們?!蔽錆h市、青山區兩級政府在現場(chǎng)發(fā)現問(wèn)題后,立即組織物業(yè)公司、社區干部和志愿者及時(shí)回應業(yè)主訴求,迅速解決了社區內部的小糾紛。

    I. Il existe une ville en Chine nommée Fengqiao, où les conflits sont résolus et l'expérience est transmise. Au début des années 1960, de plus en plus de chinois ont pris conscience de l'existence de la ville de Fengqiao dans le comté de Zhuji, ville de Shaoxing, province du Zhejiang, où ils ont créé ? l'expérience Fengqiao ? consistant à s'appuyer sur la population locale pour résoudre les conflits sur place. L'essence de ? l'expérience Fengqiao ? est que les affaires civiles délibérées, gérées et administrées par le peuple ; les questions mineures sont résolues dans le village et les questions majeures dans la ville. Au cours des 60 dernières années, ? l'expérience de Fengqiao ? a été promue, copiée, appliquée et évoluée, formant un modèle de gouvernance de base qui utilise la médiation pour résoudre les conflits. Par exemple, Yang Guangzhao du Centre de médiation Lao Yang du poste de police de Fengqiao est un expert reconnu en matière de médiation. Depuis 2010, il a re?u plus de 2 100 cas, avec plus de 100 "bras droits" dans son carnet d'adresses - des bénévoles enthousiastes de tous horizons désireux de contribuer à la médiation des conflits à Fengqiao. Ses taux de réussite de la médiation et de satisfaction du public ont atteint respectivement 98% et 100%. Grace à la médiation, plus de 86 millions de yuans ont été réglés entre les parties, et Yang Guangzhao est devenu la ? référence ? pour la résolution des conflits dans le quartier. Cette capacité et expérience dans la résolution des problèmes et des conflits mineurs rencontrés dans la vie quotidienne au niveau communautaire ont contribué à maintenir et à garantir la sécurité publique dans la société chinoise.

    A partir du janvier 2020, la COVID-19 a commencé à ravager le monde. Depuis le début de l'épidémie, le gouvernement chinois a pris des mesures décisives pour suspendre le travail et les écoles. Le peuple chinois a consciemment rempli son devoir civique et s’est auto-confiné à domicile pendant plus d'un mois. En particulier, les habitants de Wuhan et d'autres régions où l'épidémie était grave ont été mis en confinement pendant longtemps, il est donc difficile d'éviter certains débordements émotionnels. L’équipe d’orientation centrale a été donc envoyée à Wuhan pour y guider la lutte contre l’épidémie et inspecter le travail sur le terrain. Le 5 mars 2020, l’équipe d’orientation centrale est venue à la communauté Cuiyuan de l’arrondissement de Qingshan pour inspecter la garantie des moyens d’existence du peuple. Certains résidents ont crié par la fenêtre ? C'est faux, tout est faux ? et ont déclaré que la propriété communautaire faisait semblant d'avoir des bénévoles pour livrer de la nourriture et de la viande aux propriétaires. Après vérification, le vrai problème est que les propriétaires pensent que les frais de parking sont trop élevés, et que l'entretien de la maison n'est pas opportun, de sorte qu'ils ont ouvert la fenêtre et crié, afin d'exprimer leur mécontentement quant à la faible qualité du service de la société immobilière, mais pas contre le gouvernement et les bénévoles de la communauté. Wu Xiaoqiong, une bénévole de la communauté responsable de la distribution des fournitures, s'est sentie un peu blessée quant à cet incident, mais elle a déclaré ? les résidents s'ennuient dans la maison depuis si longtemps, un peu de grief est normal, on ne peut pas vraiment les blamer. Au contraire, chacun devrait mieux s'occuper d'eux ?. Après avoir remarqué les problèmes sur place, le gouvernement municipal de Wuhan et celui de l'arrondissement de Qingshan ont immédiatement réuni la propriété communautaire, des cadres communautaires et des bénévoles pour répondre aux demandes des propriétaires et ont rapidement résolu les petits conflits qui ont eu lieu au sein de la communauté.

    二、人民群眾齊參與,扎密平安防護網(wǎng)。近年來(lái),中國多次被評為世界上最安全的國家之一。一位用15個(gè)月的時(shí)間沿著(zhù)長(cháng)城從中國西部的嘉峪關(guān)走到東部山海關(guān)的阿根廷徒步愛(ài)好者告訴媒體,在4000多公里的旅途中,不管是在城市還是在郊野,從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)搶劫、盜竊等任何危險的事情,所有中國人都非常熱情友好,并且臉上都洋溢著(zhù)幸福的笑容,中國是世界上最穩定、最安全的國家。

    中國人的安全感從何而來(lái)?不僅來(lái)自對政府治理能力的信心,更來(lái)自于身邊的安全守護者——平安志愿者。這些平安志愿者有著(zhù)不同的群體名字,干著(zhù)相似的事情。其中,北京市西城區的平安志愿者團隊成立于2008年,目的就是號召轄區居民志愿參與平安社區建設。目前,西城區已有實(shí)名注冊志愿者5萬(wàn)多人,平均每百人中就有5人。他們以治安巡邏的方式,承擔著(zhù)反恐防暴線(xiàn)索提供、重大安?;顒?dòng)的社會(huì )防控,以及社區的應急處突、鄰里守望、民意收集、隱患排查、矛盾調解、秩序勸導、特殊困難人群幫扶、環(huán)境服務(wù)等任務(wù),有效預防了違法犯罪活動(dòng),維護了社會(huì )和諧穩定。

    新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),為充實(shí)基層社區防控力量,讓長(cháng)期值守的社區工作者和志愿者得到輪休,北京市廣泛動(dòng)員民眾參與疫情防控,特別是迅速抽調7萬(wàn)余名機關(guān)企事業(yè)單位人員下沉到社區、農村,參加一線(xiàn)工作。據統計,北京市共有數十萬(wàn)名樓門(mén)長(cháng)、志愿者、熱心群眾主動(dòng)參與疫情防控?!斑h親近鄰”“守望相助”是中國社會(huì )傳統觀(guān)念,這種共同體意識使得中國老百姓真正相信“人人為我,我為人人”,甘愿為守護一方平安貢獻自己的力量。

    II. La participation de la population resserre la cl?ture de sécurité. Ces dernières années, la Chine a été classée à plusieurs reprises comme l'un des pays les plus s?rs au monde. Un randonneur argentin qui a passé 15 mois à marcher le long de la Grande Muraille, de la passe de Jiayuguan, dans l'ouest de la Chine, à la passe de Shanhaiguan, dans l'est du pays, a déclaré aux médias qu'au cours de ce voyage de 4 000 kilomètres, qu'il soit en ville ou à la campagne, il n'a jamais rencontré de danger tel que le vol ou le braquage, tous les chinois étaient très chaleureux et amicaux, et souriaient de bonheur, et la Chine est le pays le plus stable et le plus s?r du monde.

    D'où vient le sentiment de sécurité des chinois ? Non seulement de la confiance dans la capacité de gouvernance du gouvernement, mais aussi des gardiens de sécurité qui nous entourent - les bénévoles de la sécurité. Ces bénévoles de la sécurité ont des noms de groupe différents mais leur travail est similaire. L'un d'eux, le groupe des bénévoles de la sécurité de l'arrondissement de Xicheng, à Pékin, a été fondé en 2008, en vue d'appeler les résidents de l'arrondissement à se porter volontaires pour participer à la construction d'une communauté s?re. Actuellement, il y a plus de 50 000 bénévoles enregistrés dans l'arrondissement de Xicheng, avec une moyenne de 5 personnes sur 100. Au moyen de patrouilles de sécurité publique, ils sont chargés de la fourniture des indices anti-terroristes et anti-émeutes, de la prévention et du contr?le au niveau social des grands événements de sécurité, ainsi que de l'intervention d'urgence et de l'entraide dans la communauté, de la collecte de l'opinion publique, des enquêtes sur les dangers cachés, de la médiation des conflits, de la persuasion des ordres, de l'aide aux personnes en difficulté particulière, des services environnementaux et d'autres taches. En conséquence, ils arrivent à prévenir efficacement les activités criminelles et à maintenir l'harmonie et la stabilité sociales.

    Depuis le début de la COVID-19, afin d'enrichir les forces de prévention et de contr?le de la communauté de base, de sorte que les travailleurs communautaires et les bénévoles en service à long terme puissent être relayés, Beijing a largement mobilisé le public pour participer à la prévention et au contr?le de l'épidémie, en particulier, le déploiement rapide de plus de 70 000 employés des entreprises et des établissements d'intérêt public dans la communauté, les zones rurales, pour participer au travail en première ligne. Selon les statistiques, il y a des centaines de milliers de sous-responsables de la communauté, de bénévoles et de personnes enthousiastes qui ont participé activement à la prévention et au contr?le de l'épidémie à Beijing. ? Mieux vaut un voisin proche qu’un parent éloigné ? et ? l’entraide et la solidarité ? sont des concepts traditionnels dans la société chinoise. Ce sens de la communauté a conduit le peuple chinois à croire réellement l’idée de ? tous pour un et un pour tous ?, et à être prêt à contribuer de ses propres forces à la protection de la sécurité dans une certaine région. 

    三、應急管理一盤(pán)棋,公共安全有保障。在中國人的社會(huì )治理實(shí)踐中,維護公共安全既是重中之重,也是政府的職責所在。中國把公共安全的范圍限定為涉及自然災害、生產(chǎn)安全事故、公共衛生事件以及社會(huì )安全事件等四類(lèi)突發(fā)事件的預防、處置和重建。中共十九屆四中全會(huì )對國家公共安全體制機制建設作出周密安排,特別強調構建統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制,優(yōu)化國家應急管理能力體系建設,提高防災減災救災能力。在此之前,中央政府還新組建了國家應急管理部,整合了分散于國家安監總局、國務(wù)院辦公廳、公安、民政等十余個(gè)部門(mén)的職責,優(yōu)化重組應急力量和資源,并要求各級地方政府成立應急管理局,由此構建起中國特色的應急管理體制。

    這種從上至下的公共安全隱患排查和安全預防控制體系,使得中國在應對重大公共安全事件時(shí)表現出與西方治理體系的結構性不同?!叭珖槐P(pán)棋”的響應聯(lián)動(dòng),真正確保了令行禁止、言出法隨。新冠肺炎疫情爆發(fā)后,中央及各地方及時(shí)啟動(dòng)重大公共衛生突發(fā)事件響應機制,建立統一高效的指揮體系,中國領(lǐng)導人習近平親自指揮抗擊疫情。中國還成立了中央應對新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導小組作為決策指揮機構,建立了包括32個(gè)成員單位的國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制,僅僅用了不到2個(gè)月時(shí)間就成功控制住了境內疫情。世界衛生組織總干事譚德塞感慨,中方行動(dòng)之快、規模之大世所罕見(jiàn),這是中國制度的優(yōu)勢,有關(guān)經(jīng)驗值得其他國家借鑒。

    III. La gestion d’urgences coordonnée assure la sécurité publique. Dans la pratique chinoise de la gouvernance sociale, le maintien de la sécurité publique est à la fois une priorité absolue et la responsabilité du gouvernement. La Chine limite le champ de la sécurité publique à la prévention, au traitement et à la reconstruction des situations d'urgence impliquant quatre catégories : les catastrophes naturelles, les accidents du travail, les accidents de santé publique et les accidents de sécurité sociale. La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC a pris des dispositions détaillées pour la mise en place d'institutions et de mécanismes nationaux de sécurité publique, en mettant particulièrement l'accent sur la création d'un système de gestion des urgences unifié en termes de commandement, spécial et polyvalent, réactif et interconnecté, en optimisant la mise en place d'un système national de gestion des urgences et en améliorant la capacité de prévention et réduction des catastrophes naturelles, ainsi que la capacité de secours. Avant cette décision, l’autorité centrale a créé un nouveau ministère : Ministère de la Gestion des Urgences, intégrant les fonctions réparties dans une dizaine de départements, tels que l’Administration générale de Contr?le de la Sécurité du Travail, la Direction générale du Conseil des Affaires d'état, le Ministère de la Sécurité publique, le Ministère des Affaires civiles, afin d'optimiser et de restructurer les forces et les ressources d'intervention d'urgence. Dans le même temps, l'autorité centrale a demandé aux instances gouvernementales aux divers échelons de mettre en place des bureaux de gestion des urgences, établissant ainsi un système de gestion des urgences à la chinoise.

    Ce système de haut en bas de détection des dangers cachés pour la sécurité publique et de prévention et de contr?le de la sécurité conduit la Chine à démontrer des différences structurelles par rapport aux systèmes de gouvernance occidentaux dans sa réponse aux grands accidents de sécurité publique. La réponse nationale coordonnée ? le pays entier comme un seul échiquier ? assure véritablement l’ exécution rigoureuse de tous les ordres. Depuis le début de la COVID-19, les autorités centrales et les administrations locales ont déclenché le mécanisme de réponse d’urgences de santé publique majeures et ont mis en place un système de commandement unifié et efficace. Le président chinois Xi Jinping a pris les commandes de la lutte contre la COVID-19. La Chine a formé également le groupe dirigeant central de la lutte contre la COVID-19 en tant que organe de décision et de commandement et a créé le Mécanisme interministériel du Conseil des Affaires d’état pour la prévention et le contr?le de l’épidémie qui englobe 32 unités membres. En moins de deux mois, la Chine a pu enrayer la propagation de l’épidémie à l’intérieur de ses frontières. Le directeur général de l'OMS Tedros Adhanom Ghebreyesus a déclaré : ? La vitesse et l'ampleur des actions de la Chine sont rares dans le monde. C'est l'avantage institutionnel de la Chine, et son expérience mérite d'être une source d'inspiration pour les autres pays ?.

    四、眾人之事眾人辦,資源下沉服好務(wù)。中共十九屆四中全會(huì )提出,社會(huì )治理和服務(wù)重心將進(jìn)一步向基層下移,讓人力、物力、財力等更多資源下沉到一線(xiàn),確?;鶎由鐣?huì )群體更好地為民眾提供精準化、精細化服務(wù)。

    湖北省武漢市相當于11個(gè)紐約市大,是中國中部的重要工業(yè)基地、科教基地和交通大樞紐,也是新冠肺炎疫情最早的爆發(fā)地。1月23日,為了有效切斷病毒傳播途徑,遏制疫情蔓延勢頭,湖北省武漢市全市城市公交、地鐵、輪渡、長(cháng)途客運暫停運營(yíng),機場(chǎng)、火車(chē)站離漢通道暫時(shí)關(guān)閉。一個(gè)千萬(wàn)級人口的超大城市因疫情“封城”,這在人類(lèi)歷史上還是第一次。交通中斷、市場(chǎng)關(guān)閉,小區施行全封閉管理,居民在家隔離不得外出,基本生活物資如何供應?社區這個(gè)按居民居住地理區域劃分的基層組織開(kāi)始發(fā)揮作用,社區黨組織、社區居民委員會(huì )、社區工作服務(wù)站的黨員干部、志愿者一齊上陣,負責為居民采購物資、分發(fā)配送,充分展現了基層組織在社會(huì )治理中的巨大能量。

    2020年3月10日,習近平來(lái)到武漢市東湖新城社區東湖庭園小區視察,與社區工作者和志愿者座談。一個(gè)多月以來(lái),社區工作者上門(mén)入戶(hù)服務(wù)居民,為孤寡老人和殘疾人士義務(wù)配送愛(ài)心物資,還負責居民需求的上傳下達和心理疏導。專(zhuān)職社區工作者人手不足,志愿者、黨員、市區政府機關(guān)企事業(yè)單位的下沉干部就一起來(lái)當幫手,他們科學(xué)分配工作、明晰各自職責,在大家的共同努力下,這個(gè)小區的確診病例停留在32例,獲得了“無(wú)疫情小區”稱(chēng)號。

    中國防控新冠肺炎疫情的另一項寶貴經(jīng)驗是建立方艙醫院,目的是接收輕癥確診患者,將已確診患者與未感染人群隔離開(kāi)。疫情期間,湖北省武漢市共建成11家方艙醫院,提供了1萬(wàn)張床位。這些由活動(dòng)“房子”建成的“臨時(shí)社區”,就像是一個(gè)個(gè)大家庭,醫護人員不僅將輕癥患者組織起來(lái)共同參與方艙內的治療、管理,還帶著(zhù)患者一起跳廣場(chǎng)舞、開(kāi)生日party,既治療病痛又溫暖人心。

    中國領(lǐng)導人習近平認為,社會(huì )治理是一門(mén)科學(xué),管得太死,一潭死水不行;管得太松,波濤洶涌也不行。要講究辯證法,處理好活力和秩序的關(guān)系??梢哉f(shuō),這是對中國社會(huì )治理傳統的繼承和發(fā)揚。中華法系的一大特征是鼓勵基層自治政權發(fā)揮司法作用,因而中國社會(huì )傳統里并無(wú)報官興訟之風(fēng)。比起花大代價(jià)去追求精確符合國法條文的“正義”,中國人獲得公正的效率高很多,成本低很多。正如北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院潘維教授所言,律師比醫生多,并不代表更先進(jìn)。這也是為什么改革開(kāi)放以來(lái),中國不僅取得了顯而易見(jiàn)的經(jīng)濟發(fā)展成就,也在社會(huì )治理領(lǐng)域獨具特色的原因。

    IV. Tous pour un et un pour tous, recentrer les ressources pour bien servir le peuple. Lors de la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC, il a été proposé que le centre de gravité de la gouvernance et des services sociaux soit davantage recentré sur la base, ce qui permettrait d'injecter davantage de ressources, notamment humaines, matérielles et financières, en première ligne pour que les groupes sociaux de base soient mieux à même de fournir des services précis et personnalisés au public.

    La ville de Wuhan dans la province du Hubei, 10 fois plus grande que la ville de New York, est une base industrielle, scientifique et éducative importante, ainsi qu'une grande plaque tournante des transports dans le centre de la Chine, et c'est l'endroit où l'on a constaté la première apparition de la COVID-19. Le 23 janvier, afin de bloquer efficacement les modes de transmission et d’enrayer la propagation de l’épidémie, le bus urbain, le métro, le ferry et le service d’autocar de ligne régulière à Wuhan ont été tous suspendus, tandis que l'aéroport et la gare ont été temporairement fermés. C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une mégapole de plus de 10 millions d'habitants a été ? mise sous blocus ? en raison d'une épidémie. Comment les produits de première nécessité ont-ils été fourni lorsque la circulation a été perturbée, que les marchés ont été fermés, que les communautés ont été gérées de manière fermée et que les résidents ont été en confinement à domicile ? La communauté, une organisation de base divisée en fonction de la zone géographique où vivent les résidents, a commencé à jouer son r?le. Les cadres du Parti et les bénévoles des organisations communautaires du Parti, des comités des résidents et des stations-service du travail communautaire se sont réunis pour faire des achats et distribuer du matériel pour les résidents, ce qui démontre pleinement l'énorme énergie des organisations de base dans la gouvernance sociale.

    Le 10 mars 2020, Xi Jinping s’est rendu à Donghutingyuan de la communauté Donghuxincheng de la ville de Wuhan pour une visite d’inspection. Il s’est entretenu avec des travailleurs communautaires et des bénévoles. Depuis plus d'un mois, des travailleurs communautaires ont fait du porte-à-porte pour servir les résidents, distribuant des marchandises aux personnes agées sans famille et aux personnes handicapées, tout en communiquant avec les résidents sur leurs besoins et en leur fournissant une assistance psychologique. En raison de la pénurie de travailleurs communautaires à plein temps, des bénévoles, des membres du Parti, des cadres recentrés au niveau communautaire des organismes administratifs et des entreprises et des établissements d’intérêt public locaux se sont réunis pour aider. Avec leur répartition scientifique du travail, des responsabilités respectives claires, et sous les efforts conjoints de tous, le nombre des cas confirmés de la communauté est restés à 32 cas et cette communauté a remporté le titre de ? communauté sans épidémie ?.

    L’autre expérience précieuse de la lutte de la Chine contre la COVID-19 est d’établir des h?pitaux de campagne, dans l’objectif de recevoir les patients avec des sympt?mes légers et de séparer les patients confirmés des personnes non infectées. Durant l’épidémie, Wuhan a construit au total 11 h?pitaux de campagne et a fourni 10 000 lits. Ces ? communautés temporaires ?, construites à partir de ? modules ? mobiles, sont comme de grandes familles, où le personnel soignant ne s’est pas contenté d'organiser les patients pour qu'ils puissent participer au traitement et à la gestion dans l'h?pital, mais les a emmené aussi à des danses carrées et à des fêtes d'anniversaire, qui non seulement ont traité leur douleur, mais leur ont aussi réchauffé le c?ur.

    Selon le leader chinois Xi Jinping, la gouvernance sociale est une science ; si elle est trop strictement réglementée, c’est de l’eau qui dort ; si elle est trop peu réglementée, ce sont les vagues turbulentes. Aucune de ces situations marchera. Nous devons être dialectiques et traiter de la relation entre la vitalité et l'ordre. Cela consiste à hériter et à promouvoir la tradition chinoise de gouvernance sociale. Une caractéristique majeure du système juridique chinois est l'encouragement de l'autonomie locale à jouer un r?le judiciaire, c'est pourquoi il n'y a pas d’habitude dans la société chinoise de beaucoup dépendre des poursuites. Au lieu de consacrer beaucoup de temps et d'argent à la recherche d'une ? justice ? à travers des poursuites, il est beaucoup plus efficace et moins co?teux pour les chinois d'en obtenir. Comme l'a dit le professeur Pan Wei de l'école des relations internationales de l'Université de Beijing, le fait d'avoir plus d'avocats que de médecins ne rend pas une société plus avancée. Depuis la réforme et l’ouverture, la Chine a non seulement atteint un développement économique remarquable, mais a également acquis des caractéristiques uniques dans le domaine de la gouvernance sociale.