<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中西對照:把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    2020-09-25多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

    —十九屆四中全會(huì )《決定》學(xué)習思考

    Mejorar la Transformación de las ventajas institucionales de China en eficiencia de gobernanza nacional

    -Estudios y Reflexiones sobre la “Decisión” de la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh

    [編者按]十九屆四中全會(huì )是在新中國成立70周年之際,在“兩個(gè)一百年”奮斗目標歷史交匯點(diǎn)上,召開(kāi)的一次具有開(kāi)創(chuàng )性、里程碑意義的重要會(huì )議,為我們繼續堅定不移地堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系樹(shù)立了信心,也為人類(lèi)探索建設更好社會(huì )制度貢獻了中國智慧和中國方案。為切實(shí)增強學(xué)習貫徹十九屆四中全會(huì )精神的政治自覺(jué)和思想自覺(jué),努力掌握習近平總書(shū)記全會(huì )重要講話(huà)和全會(huì )《決定》的豐富內涵和核心要義,中國翻譯研究院特邀請中共中央黨??茖W(xué)社會(huì )主義教研部副教授徐浩然進(jìn)行學(xué)習解讀,并納入中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯項目統籌工作機制進(jìn)行編譯,供業(yè)界及相關(guān)人士參考。

    [Nota del editor]La cuarta sesión plenaria de XIX comité central del PCCH es una reunión celebrada en este momento histórico del 70 aniversario del establecimiento de la Nueva China, en la intersección de los dos objetivos centenarios [el Partido en el 2021 y el de la Nueva China en el 2049], esta es una reunión innovadora, significativa, que nos dota la confianza para seguir desarrollando inquebrantablemente el sistema socialista con características chinas y el sistema de gobernanza nacional, al mismo tiempo aporta sabiduría y soluciones chinas al desarrollo y la construcción de un mejor sistema social para la humanidad. Con el fin de mejorar efectivamente la conciencia política e ideológica, estudiando e implementando el espíritu de la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central. Con el objetivo de comprender bien la rica connotación y el significado central del importante discurso del Secretario General Xi Jinping y la "Decisión" de la reunión plenaria, la Academia China de Traducción ha invitado a Xu Haoran, profesor asociado del Departamento de Educación e Investigación del Socialismo Científico de la Escuela del Partido Central del Partido Comunista de China a estudiar, interpretar e incorporarlo al mecanismo de trabajo de coordinación de proyectos clave de traducción de la Academia de Traducción de China, como referencia para la industria y otras partes relacionadas.

    中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì )第四次全體會(huì )議(簡(jiǎn)稱(chēng):十九屆四中全會(huì ))于2019年10月28日至31日在北京召開(kāi)。全會(huì )由中央政治局主持,中央委員會(huì )總書(shū)記習近平作了重要講話(huà)。會(huì )議審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》?!稕Q定》反映了對國家制度和治理能力的系統性思考,是新時(shí)代堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的綱領(lǐng)性文件。

    La cuarta sesión plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China (abreviada como la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central) que se celebró del 28 al 31 de octubre en Beijing. Presidió por el Buró Político del Comité Central del PCCh, Xi Jinping, secretario general del Comité Central del PCCh, dio un importante discurso. La reunión aprobó “Una decisión del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) sobre algunos asuntos importantes relacionados con cómo mantener y mejorar el sistema del socialismo con características chinas e impulsar la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del país”. La “Decisión” refleja el pensamiento sistemático sobre el sistema nacional y las capacidades de gobernanza, y es un documento programático para La defensa y mejora del sistema del socialismo con características chinas y el impulso de la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza de China. 

    中國特色社會(huì )主義制度是黨和人民在長(cháng)期實(shí)踐探索中形成的科學(xué)制度體系,中國國家治理一切工作和活動(dòng)都依照中國特色社會(huì )主義制度展開(kāi),中國國家治理體系和治理能力是中國特色社會(huì )主義制度及其執行能力的集中體現。

    Sistema del socialismo con características chinas es un sistema político científico generado por el partido y el pueblo en la práctica y la exploración a largo plazo, todo el trabajo y las actividades de la gobernanza nacional de China se llevan a cabo de acuerdo con el sistema del socialismo con características chinas, el sistema de gobernanza nacional y las capacidades de gobernanza de China son una expresión concentrada del sistema socialista con características chinas y su capacidad de ejecución.

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的總體目標是:到中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí),在各方面制度更加成熟更加定型上取得明顯成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化;到新中國成立一百年時(shí),全面實(shí)現國家治理體系和治理能力現代化,使中國特色社會(huì )主義制度更加鞏固、優(yōu)越性充分展現。

    El objetivo es mantener y seguir mejorando el sistema socialista con características chinas, impulsar la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza de China tienes objetivos generales como: lograr resultados significativos en todos los aspectos del sistema, cada vez, más maduros y establecidos en el centenario de la fundación del Partido Comunista de China; se busca lograr básicamente la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza de China para 2035, y se cumplan a plenitud cuando la República Popular China celebre su propio centenario, para que se consolide más el sistema demostrando su superioridad por completo. 

    中國共產(chǎn)黨自成立以來(lái),團結帶領(lǐng)人民,堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結合,贏(yíng)得了中國革命勝利,并深刻總結國內外正反兩方面經(jīng)驗,不斷探索實(shí)踐、改革創(chuàng )新,建立和完善社會(huì )主義制度,形成和發(fā)展黨的領(lǐng)導和經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)文明、軍事、外事等各方面制度,加強和完善國家治理,取得歷史性成就。這充分說(shuō)明中國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著(zhù)優(yōu)勢,主要體現在:

    Desde que se fundó el Partido Comunista de China, ha guiado el pueblo con uniformidad, combinando los principios básicos del marxismo con la situación particular china, logrando la victoria de la revolución de China, y resumiendo profundamente las experiencias positivas y negativas tanto en el país como en el extranjero, de forma continua explorando y practicando, reformando e innovando, estableciendo y mejorando el sistema socialista, ha formado y desarrollado el liderazgo del partido y los sistemas de civilización económica, política, cultural, social, ecológica, militar y de asuntos exteriores, ha fortalecido y mejorado la gobernanza nacional y ha logrado éxitos históricos. Todo esto demuestra por completo las ventajas del sistema nacional de China y el sistema de gobernanza, las cuales se encuentran en: 

    堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持全國一盤(pán)棋,調動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持黨指揮槍?zhuān)_保人民軍隊絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一的顯著(zhù)優(yōu)勢;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻的顯著(zhù)優(yōu)勢。

    La ventaja destacada de mantener el liderazgo único del partido y mejorar la capacidad del Partido para practicar la gobernanza científica, así manteniendo la estabilidad política, y garantizando siempre que el país avance hacia el socialismo; la ventaja destacada de mantener y mejorar el sistema de instituciones a través del cual el pueblo administra el país y desarrolla la democracia socialista, se relaciona más estrechamente con el pueblo, para que el pueblo impulse el desarrollo del país. La virtud de seguir construyendo una administración gubernamental basada en la ley, construir un país social y legal, para garantizar la justicia social y el derecho del pueblo; La virtud de la uniformidad del país entero que estimula las iniciativas en todas las partes, que “concentra recursos para alcanzar grandes objetivos”; la ventaja destacada de insistir en la igualdad de todos los grupos étnicos y forjar un sentido de comunidad de China, para luchar juntos unidos por un desarrollo común próspero; la virtud de adherirse a la propiedad pública como el cuerpo principal, al mismo tiempo desarrollar las economías de las de otra fuente, adherirse a la distribución según el trabajo como el cuerpo principal, al mismo tiempo existen otros modelos de distribución, de esta manera incorpora el sistema socialista y la economía de mercado de forma orgánica, de manera sigue liberando la productividad social; la virtud de creer en el mismo sue?o, la misma ideología, la misma moralidad, de seguir llevando adelante la excelente cultura tradicional china, la cultura revolucionaria y la cultura socialista avanzada, promoviendo la unidad ideológica y espiritual de todas las personas; la ventaja destacada de adherirse al concepto de desarrollo centrado en las personas, seguir garantizando y mejorando la calidad de vida de las personas, mejorando su bienestar y seguir el camino de la prosperidad común; la ventaja destacada de adherirse a la reforma y la creatividad, mantenerse al día, seguir mejorándose y desarrollándose, para que la sociedad se llene de vitalidad; la ventaja destacada de adherirse a tener capacidad e integridad política, seleccionando, nombrando y reuniendo talentos de todo el mundo para hacer uso de ellos, formando talentos cada vez más y mejores; la ventaja destacada de que el partido manda el arma, de esta forma garantiza que el Ejército Popular sea absolutamente leal al partido y al pueblo, y que proteja efectivamente los intereses de soberanía, seguridad y desarrollo del país; la ventaja destacada de la política de “Un país, dos sistemas” que garantiza la prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong y Macao y promueve la reunificación pacífica de la patria; la ventaja destacada de la integración de la independencia y la apertura, participando activamente en la gobernanza global, contribuyendo a construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. 

    十九屆四中全會(huì )將中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢概括為“十三個(gè)堅持”,這是堅定中國特色社會(huì )主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信的基本依據,是強化中國國家制度和治理體系的執行能力,是把中國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能,從而實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標、實(shí)現中華民族偉大復興中國夢(mèng)的有力保證。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的強大生命力和巨大優(yōu)越性主要表現為五個(gè)基本特性。

    la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central concluyó las ventajas del sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza en “trece cosas que mantener”, esto es la base básica para fortalecer la confianza en el camino del socialismo con características chinas, la confianza en la teoría, la confianza en el sistema y la confianza de la cultura, también es la fuerte garantía de fortalecer la capacidad de ejecución del sistema nacional y el sistema de gobernanza de China, de mejorar la conversión de la ventaja del sistema chino a la eficiencia de la gobernanza, para de esta forma realizar los dos objetivos centenarios, y hacer realidad del Sue?o Chino de Rejuvenecimiento Nacional. La fuerte vitalidad y la gran superioridad del sistema socialista con características chinas y el sistema de gobernanza nacional se manifiestan principalmente en cinco características básicas: 

    一是堅定的戰略導向性。實(shí)現現代化、實(shí)現共產(chǎn)主義遠大理想是一代又一代中國共產(chǎn)黨人接續奮斗的目標。為了實(shí)現這一目標,中國特色社會(huì )主義制度在發(fā)展完善過(guò)程中,始終堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)。中國特色社會(huì )主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,中國特色社會(huì )主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導。中國特色現代國家治理體系是由經(jīng)濟、政治、社會(huì )等各領(lǐng)域子系統構成的復雜大系統,這一體系運轉的軸心就是中國共產(chǎn)黨。中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,完成偉大事業(yè)必須靠黨的領(lǐng)導。中國共產(chǎn)黨能不能打仗,新中國的成立已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能搞建設搞發(fā)展,改革開(kāi)放的推進(jìn)也已經(jīng)說(shuō)明了;中國共產(chǎn)黨人能不能在日益復雜的國際國內環(huán)境下堅持住黨的領(lǐng)導、堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義,還需要一代又一代共產(chǎn)黨人繼續作出回答。

    Primero: orientación estratégica firme. Para realizar la modernización, realizar el elevado ideal del comunismo ha sido objetivo de generación a generación de las comunistas chinas. Para realizar este objetivo, en el proceso de desarrollo y mejora del sistema socialista con características chinas, siempre nos adherimos al liderazgo centralizado y unificado del partido, nos adherimos a la teoría científica del partido, para mantener la estabilidad política y asegurar de que el país siempre avance en la dirección del socialismo. La característica más esencial del socialismo con características chinas se basa en el liderazgo del Partido Comunista de China, y la mayor ventaja del sistema socialista con características chinas es el liderazgo del Partido Comunista de China. El sistema moderno de gobernanza nacional con características chinas es un sistema complejo compuesto por subsistemas en diversos campos, como la economía, la política y la sociedad, cuyo eje es el Partido Comunista de China. El socialismo con características chinas ha entrado en una nueva era, y la realización de esta gran tarea debe depender de la dirección del partido. La fundación de la Nueva China ya demostró la capacidad de lucha del Partido Comunista de China; La Reforma y Abertura de China ya demostró la capacidad de construcción y desarrollo de los miembros del Partido Comunista de China; Si los miembros del Partido Comunista de China pueden persistir en el liderazgo del partido, defender y desarrollar el socialismo con características chinas en el entorno internacional y doméstico cada vez más complejo, sería respuesta de generaciones de comunistas para continuar contestando. 

    二是系統的領(lǐng)域層次性。作為科學(xué)制度體系,中國特色社會(huì )主義制度涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)、軍事和外事等多個(gè)領(lǐng)域,層次清楚、特色鮮明。在經(jīng)濟方面,中國國家制度和國家治理體系堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力。在政治方面,中國國家制度和國家治理體系堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展;堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利;堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展;堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一。在文化方面,中國國家制度和國家治理體系堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起。在社會(huì )方面,中國國家制度和國家治理體系堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路。在外事和軍事方面,中國國家制度和國家治理體系堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻;確保人民軍隊忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益。面對復雜多變的治國理政新形勢,中國特色社會(huì )主義科學(xué)制度體系還通過(guò)實(shí)行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,全面建立資源高效利用制度,健全生態(tài)保護和修復制度以及嚴明生態(tài)環(huán)境保護責任制度等,不斷提升系統完備性、拓展系統的領(lǐng)域層次。

    Segundo: Jerarquía de los campos del sistema. Como un sistema de gobernanza científica, el sistema del socialismo con características chinas abarca los ámbitos económicos, políticos, culturales, sociales, ecológicos, militares y de asuntos exteriores, con niveles claros divididos y características distintivas. En cuanto a la economía, el sistema nacional de china y el sistema de la gobernanza se adhiere a la propiedad pública como el cuerpo principal, al mismo tiempo desarrollar las economías de otras propiedades, se adhiere a la distribución según el trabajo como el cuerpo principal, al mismo tiempo existen otros modelos de distribución, de esta manera incorpora el sistema socialista y la economía de mercado de forma orgánica, de manera sigue liberando la productividad social. En cuanto a la política, el sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere a que “el pueblo administra el país”, desarrolla la democracia socialista, se relaciona estrechamente al pueblo, para que el pueblo impulse el desarrollo del país; seguir construyendo una administración gubernamental basada en la ley, construir un país social y legal, para garantizar la justicia social y el derecho del pueblo; insistir en la igualdad de todos los grupos étnicos y forjar un sentido de comunidad de China, para luchar juntos unidos por un desarrollo próspero común; se adhiere a la política de “Un país, dos sistemas” para garantizar la prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong y Macao y promover la reunificación pacífica de la patria. En cuanto a la cultura, el sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere a creer en el mismo sue?o, la misma ideología, la misma moralidad, de seguir llevando adelante la excelente cultura tradicional china, la cultura revolucionaria y la cultura socialista avanzada, y promover la unidad ideológica y espiritual de todas las personas. En cuanto a la sociedad, el sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere al concepto de desarrollo centrado en las personas, seguir garantizando y mejorando la calidad de vida de las personas, mejorando su bienestar y seguir el camino de la prosperidad común. En cuanto a los asuntos exteriores y militares, el sistema nacional de China y el sistema de la gobernanza se adhiere a la integración de la independencia y la apertura, participando activamente en la gobernanza global, contribuyendo a construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad; garantizar que el Ejército Popular sea absolutamente leal al partido y al pueblo, y que proteja efectivamente los intereses de soberanía, seguridad y desarrollo del país. Frente a la nueva y compleja situación cambiante de la gobernanza estatal, el sistema científico del socialismo con características chinas también ha implementado el sistema de protección ecológica ambiental más estricto, ha establecido sistemas como sistema integral para el uso eficiente de los recursos, sistema para mejorar la protección y restauración de ecología y un estricto sistema de responsabilidad de protección ambiental ecológica. Etc., para mejorar continuamente la integridad del sistema y su expansión en otros campos.

    三是整體的交互協(xié)同性。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系,結合經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )等各領(lǐng)域工作,實(shí)際構建起一整套相互銜接的根本制度、基本制度和重要制度,制度體系內各個(gè)部分不是彼此孤立的,而是交互連通的,具有高度的協(xié)同性。正如鄧小平指出:“社會(huì )主義同資本主義相比較,它的優(yōu)越性就在于能夠做到全國一盤(pán)棋,集中力量,保證重點(diǎn)?!敝袊厣鐣?huì )主義制度和國家治理體系能夠集中力量辦大事的優(yōu)勢不斷凸顯,首先是因為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導核心作用,這使得做決定有了一個(gè)權威,避免分散主義。習近平指出:“黨的歷史、新中國的發(fā)展歷史表明,要治理好我們這個(gè)大黨、治理好我們這個(gè)大國,保證黨的團結和集中統一至關(guān)重要,維護好黨中央權威至關(guān)重要。黨中央有權威,黨就有力量。如果黨中央沒(méi)有權威,黨的理論和路線(xiàn)方針政策可以隨意不執行,黨就會(huì )變成一盤(pán)散沙,就會(huì )成為自行其是的’私人俱樂(lè )部’,黨的領(lǐng)導就會(huì )成為一句空話(huà)?!逼浯?,在完善國家制度和國家治理體系的過(guò)程中,中國共產(chǎn)黨始終堅持民主集中制,將黨的集中統一領(lǐng)導與人民的積極性、主動(dòng)性結合起來(lái)。在充分發(fā)揚民主的基礎上進(jìn)行集中,匯聚全黨智慧、體現全黨意志,是中國共產(chǎn)黨的一大創(chuàng )舉。這樣做,既有利于做到科學(xué)決策、民主決策、依法決策,避免發(fā)生重大失誤甚至顛覆性錯誤;又有利于克服分散主義、本位主義,避免議而不決、決而不行,形成推進(jìn)黨和國家事業(yè)發(fā)展的強大合力。

    Tercero: la interoperabilidad general. El sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional, junto con la economía, la política, la cultura la sociedad y otros campos forman un conjunto de sistemas fundamentales, básicas e importantes que se conectan entre sí, los componentes en este conjunto de sistemas no son aislados el uno del otro, sino interconectados, y tiene alta interoperabilidad. Justo como se?aló Deng Xiaoping: "En comparación con el capitalismo, la superioridad del socialismo radica en su capacidad para lograr la uniformidad nacional, que permite concentrar todas sus fuerzas y garantizar los puntos clave.” El sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional disfruta la ventaja cada vez más aparente de poder “concentra recursos para alcanzar grandes objetivos”, se consigue primero porque al papel de liderazgo central del Partido Comunista Chino otorga autoridad para tomar decisiones y evitar la descentralización. Xi Jinping dijo, “l(fā)a historia del desarrollo del partido y la historia del desarrollo de la Nueva China demuestran que, para gestionar bien este gran partido, y para gestionar bien este gran país, es esencial asegurar la uniformidad y la centralización del partido, y es fundamental mantener la autoridad del Comité Central del Partido. Cuando el Comité Central del Partido tiene autoridad, el partido tiene fuerza. Si el Comité Central del Partido no tiene autoridad, las teorías, reglas, principios y políticas del Partido no se implementan a voluntad, el Partido se convertirá en un desastre, a un "club privado" que actúe según su propio interés, y su liderazgo se convertirá en palabras vacías." Además, en el proceso de perfeccionar el sistema nacional y el sistema de gobernanza, el Partido Comunista de China siempre se adhiere al centralismo democrático,combina el liderazgo centralizado y unificado del partido con el entusiasmo y la iniciativa del pueblo. Se concentra en la base de promover plenamente la democracia, reunir la sabiduría de todo el partido y reflejar la voluntad de todo el partido, es una innovación importante del Partido Comunista de China. De esta manera, de un lado favorece a la toma de decisión científica, democrática y legal, para evitar cometer errores graves o cruciales; de otro lado ayuda a vencer la descentralización, el individualismo, a evitar la discusión sin decisión, la decisión sin acción, y a formar una fuerza conjunta poderosa para promover el desarrollo del partido y el país.

    四是發(fā)展的自變適應性。堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )充滿(mǎn)生機活力是中國國家制度和國家治理體系的顯著(zhù)優(yōu)勢。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成并不是一蹴而就的,而是根據內外部環(huán)境變化、不斷發(fā)展完善自身的過(guò)程。在這一過(guò)程中,由于有實(shí)事求是的思想路線(xiàn)作為正確引導,有民主集中制作為體制保證,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系成功實(shí)現了內外部物質(zhì)與信息的交流互動(dòng),實(shí)現了自身的新陳代謝,革除了舊的、不適應環(huán)境變化的體制機制,建立起新的體制機制,使中國國家制度和國家治理體系更加具有活力,充滿(mǎn)動(dòng)力,同時(shí)也使馬克思主義理論不斷豐富發(fā)展。中國特色社會(huì )主義事業(yè)作為前無(wú)古人的開(kāi)創(chuàng )性事業(yè),前進(jìn)道路不可能一帆風(fēng)順。事業(yè)越發(fā)展、改革越深入,新情況新問(wèn)題就會(huì )越多,面臨的風(fēng)險和挑戰就會(huì )越多,面對的不可預料的事情就會(huì )越多。因此,必須堅持馬克思主義的發(fā)展觀(guān)點(diǎn),發(fā)揮歷史的主動(dòng)性和創(chuàng )造性,銳意進(jìn)取、大膽探索,不斷有所發(fā)現、有所創(chuàng )造、有所前進(jìn)。推進(jìn)全面深化改革,既要保持中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的穩定性和延續性,又要抓緊制定完善國家治理體系和治理能力現代化急需的制度、滿(mǎn)足人民對美好生活新期待的制度,推動(dòng)中國特色社會(huì )主義制度不斷自我完善和發(fā)展、永葆生機活力。

    Cuarto: es la auto-adaptabilidad del desarrollo. El sistema nacional y el sistema de gobernanza nacional de China tiene ventajas destacadas como promover la reforma y la innovación, mantenerse al día con los tiempos, perfeccionarse y desarrollarse, de esta forma activa la sociedad. El sistema del socialismo con características chinas no es algo que se construya en solo un día, es un proceso de perfeccionamiento continuo frente a los cambios internos y externos. En este proceso, con la dirección ideológica de buscar la verdad de los hechos, la producción centralizada democrática como garantía, el sistema socialista con características chinas y el sistema de gobernanza nacional han realizado con éxito intercambios y interacciones de materiales e información internos y externos, ha realizado propio metabolismo y ha abolido lo viejo y desfasado que no se adaptaba a los cambios ambientales. Ha establecido nuevos sistemas y mecanismos, haciendo que el sistema nacional y el sistema de gobernanza nacional de China sean más vigorosos y dinámicos, y al mismo tiempo enriquece y desarrolla las teorías marxistas. La carrera del socialismo con características chinas es una carrera pionera sin precedentes, y el camino por recorrer no es fácil. Cuanto más se desarrolle la carrera y más profunda sea la reforma, más nuevas situaciones y nuevos problemas se van a encontrar, más riesgos y desafíos se van a enfrentar, y también más imprevisibles. Por esta razón tenemos que seguir adhiriendo a la teoría del desarrollo de marxismo, hacer uso de la iniciativita y la creatividad de la historia, buscar progreso, explotar valientemente, no dejar de descubrir, crear y progresar. Para seguir promoviendo y profundizando la reforma, de un lado hay que mantener la estabilidad y la continuidad del sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza del país, del otro lado formular y mejorar rápidamente el sistema que se necesita con urgencia para la modernización del sistema de gobernanza nacional y las capacidades de gobernanza, y un sistema que conteste las nuevas expectativas de la gente para una vida mejor, para que el sistema socialista con características chinas se mejore y se desarrolle continuamente, y que tenga siempre vitalidad. 

    五是廣泛的開(kāi)放包容性。制度的實(shí)質(zhì),即在于塑造人類(lèi)社會(huì )關(guān)系的、穩定的秩序結構,促進(jìn)人口以及各資源要素在不同層次之間的流動(dòng)。中國國家制度和國家治理體系堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才;堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻。今天,經(jīng)濟全球化大潮滾滾向前,新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,全球治理體系深刻重塑,國際格局加速演變,和平發(fā)展大勢不可逆轉。人類(lèi)交往的世界性比過(guò)去任何時(shí)候都更深入、更廣泛,各國相互聯(lián)系和彼此依存比過(guò)去任何時(shí)候都更頻繁、更緊密,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)已成為時(shí)代潮流。馬克思、恩格斯指出:“各民族的原始封閉狀態(tài)由于日益完善的生產(chǎn)方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之間的分工消滅得越是徹底,歷史也就越是成為世界歷史?!睔v史和現實(shí)日益證明這個(gè)預言的科學(xué)價(jià)值。中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系是馬克思主義和中國改革開(kāi)放相結合的產(chǎn)物,在其發(fā)展完善的過(guò)程中,開(kāi)放包容性始終是其顯著(zhù)特性。中共十八大以來(lái),中國人民始終不渝走和平發(fā)展道路,推進(jìn)“一帶一路”國際合作,推動(dòng)建設相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)的新型國際關(guān)系,積極參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設。中國特色社會(huì )主義制度的開(kāi)放包容性使其在形成并不斷發(fā)展完善的過(guò)程中能夠充分吸收、借鑒人類(lèi)文明和中國古代文明的發(fā)展成果,吸取、反思國外推進(jìn)治理現代化和國際共產(chǎn)主義運動(dòng)的經(jīng)驗教訓。因此,中國特色社會(huì )主義制度和國家治理體系的形成發(fā)展過(guò)程并非是在因循守舊下安之若素,而是在承納衍化中推陳出新。

    堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化,是中國共產(chǎn)黨的一項重大戰略任務(wù)。十九屆四中全會(huì )鮮明提出“十三個(gè)堅持和完善”,為順利實(shí)現這一任務(wù)提供了科學(xué)指南。具體包括:堅持和完善黨的領(lǐng)導制度體系,提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平;堅持和完善人民當家作主制度體系,發(fā)展社會(huì )主義民主政治;堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力;堅持和完善中國特色社會(huì )主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系;堅持和完善社會(huì )主義基本經(jīng)濟制度,推動(dòng)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展;堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎;堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要;堅持和完善共建共治共享的社會(huì )治理制度,保持社會(huì )穩定、維護國家安全;堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生;堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導制度,確保人民軍隊忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù);堅持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統一;堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體;堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督。

    加強中國共產(chǎn)黨對堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的領(lǐng)導,是中國國家制度和治理體系得以鞏固和不斷完善發(fā)展的強有力政治保障。只有在黨中央統一領(lǐng)導下科學(xué)謀劃、精心組織,遠近結合、整體推進(jìn),十九屆四中全會(huì )所確定的各項目標任務(wù)才能全面落實(shí)到位。各級黨委和政府以及各級領(lǐng)導干部需要切實(shí)強化制度意識,帶頭維護制度權威,做制度執行的表率,帶動(dòng)全黨全社會(huì )自覺(jué)尊崇制度、嚴格執行制度、堅決維護制度。加強制度理論研究和宣傳教育,引導全黨全社會(huì )充分認識中國特色社會(huì )主義制度的本質(zhì)特征和優(yōu)越性,堅定制度自信。推動(dòng)廣大干部嚴格按照制度履行職責、行使權力、開(kāi)展工作,提高推進(jìn)“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰略布局等各項工作能力和水平。

    Quinto: Amplia apertura y tolerancia. La esencia de un sistema es dar forma a la estructura de orden estable de las relaciones sociales humanas y promover el flujo de población y de varios elementos de recursos entre diferentes niveles. El sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere a tener capacidad e integridad política, seleccionando, nombrando y reuniendo talentos de todo el mundo para hacer uso de ellos, formar talentos cada vez más y mejores; se adhiere a la integración de la independencia y la apertura, participando activamente en la gobernanza global, contribuyendo a construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. Hoy en día, la marea de la globalización económica avanza, las nuevas revoluciones tecnológicas y las reformas industriales se desarrollan, el sistema de gobernanza global está profundamente remodelado, la estructura internacional se está acelerando y la tendencia del desarrollo pacífico es irreversible. La naturaleza global de los intercambios humanos es más profunda y amplia que nunca, la interdependencia entre los países es más frecuente, más estrecha que nunca, la paz, el desarrollo, la colaboración y el beneficio mutuo ya son tendencias. Marx y Engels se?alaron: “más profundamente se eliminan los pueblos primitivos cerrados por la división de trabajo entre diferentes países generada por modelos de producción, intercambio cada vez más desarrollados, la historia se convierte más en una historia mundial.” La historia y la realidad comprueba el valor científico de esta predicción. El sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional son producto de la combinación del marxismo y la Reforma y Apertura de China. En el proceso de su desarrollo y mejora, la apertura y la tolerancia siempre han sido sus características distintivas. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el pueblo chino ha seguido firmemente el camino de desarrollo pacífico, promoviendo la colaboración de “l(fā)a Franja y la Ruta”, para construir una relación internacional nueva de respeto mutuo, justicia, colaboración y beneficio común, actuó en el liderazgo de la construcción y reforma del sistema de gobernanza mundial. La abertura y tolerancia del sistema de socialismo con características chinas le permite desarrollarse y mejorarse continuamente, absorbiendo, aprendiendo de los logros de desarrollo de la civilización humana y la antigua civilización china, al mismo tiempo aprende de los errores de países extranjeros para promover la modernización de la gobernanza y el movimiento comunista internacional. Por lo tanto, el proceso de formación y desarrollo del sistema de socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional no es una cuestión de hacer un seguimiento del pasado, sino del proceso de herencia y evolución. 

    Para defender y mejorar el sistema de socialismo con características chinas y promover la modernización del sistema de gobierno nacional y las capacidades de gobierno son una tarea estratégica importante del Partido Comunista de China. En la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central se propusieron “trece cosas que mantener”, lo cual ofrece una guía científica para alcanzar a esta tarea. En concreto: mantener y mejorar el sistema de instituciones para el liderazgo del Partido y mejorar la capacidad del Partido para practicar la gobernanza científica, democrática y basada en la ley; mantener y mejorar el sistema de instituciones a través del cual el pueblo administra el país y desarrollar la democracia socialista; mantener y mejorar el sistema de estado de derecho socialista con características chinas y mejorar la capacidad del Partido para la gobernanza basada en la ley y el ejercicio del poder estatal basado en la ley; mantener y mejorar el sistema de administración del gobierno del socialismo con características chinas. Se debe construir una administración gubernamental basada en la ley con funciones y deberes bien definidos; mantener y mejorar el sistema económico socialista básico de China e impulsar el desarrollo de alta calidad de la economía; mantener y mejorar el sistema para hacer que la avanzada cultura socialista sea próspera y desarrollada, a fin de consolidar la base ideológica común sobre la cual están unidas y trabajan juntas todas las personas; mantener y mejorar el sistema de medios de subsistencia para proteger a los residentes tanto urbanos como rurales y trabajar para satisfacer las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor; mantener y mejorar el sistema de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y los intereses comunes, así como mantener la estabilidad social y defender la seguridad nacional; mantener y mejorar el sistema para desarrollar una civilización ecológica y promover la coexistencia armoniosa entre los seres humanos y la naturaleza; mantener y mejorar el liderazgo absoluto del Partido sobre las fuerzas armadas y garantizar que estas cumplan fielmente con sus misiones en la nueva era; mantener y mejorar el sistema de "un país con dos sistemas" y avanzar en el proceso hacia la reunificación pacífica de China; mantener y mejorar la política exterior independiente de paz y trabajar para construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad; mantener y mejorar los sistemas de supervisión del Partido y del Estado y fortalecer los controles y la supervisión sobre el ejercicio del poder; 

    Fortalecer el liderazgo del Partido Comunista de China para defender y mejorar el sistema de socialismo con características chinas y promover la modernización del sistema de gobernanza nacional y las capacidades de gobernanza es una garantía política poderosa para la consolidación y mejora continua del sistema nacional y el sistema de gobernanza de China. Solo bajo el liderazgo unificado del Comité Central del Partido, la planificación científica, la organización cuidadosa, la integración de largo plazo y corto plazo, y el avance integrado pueden implementarse plenamente los objetivos y las tareas establecidas por la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central. Los comités del partido y los gobiernos de todos los niveles, así como los administrativos de todos los niveles, deben fortalecer seriamente la conciencia institucional, tomar el liderazgo para mantener la autoridad del sistema, dar un ejemplo para la implementación del sistema, y promover a todo el partido y la sociedad a respetar conscientemente el sistema, implementarlo estrictamente y mantenerlo resueltamente. Fortalecer la investigación de la teoría del sistema, la educación y la concienciación, guiar todo el partido y a la sociedad a comprender completamente las características y ventajas esenciales del sistema de socialismo con características chinas, tener la confianza del sistema. Promover a los administrativos para que desempe?en sus funciones, ejerzan el poder y realicen su trabajo en estricta conformidad con el sistema, para mejorar la capacidad de trabajo general y el nivel de promoción del “plan integrado de cinco esferas” y “l(fā)a estrategia integral de cuatro puntas”.