<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中西對照:構建社會(huì )治理共同體的中國密碼

    2020-09-25多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    構建社會(huì )治理共同體的中國密碼

    El Código Chino para Construir una Comunidad de Gobernanza Social

    當代中國與世界研究院特約研究員、中央黨校(國家行政學(xué)院)公共管理教研部副教授 張克

    Zhang Ke, Investigador Especial de la Academia sobre la China Contemporánea y el Mundo, Profesor Asociado del Departamento de Gestión Pública de la Escuela Central del Partido (Escuela Nacional de Administración)

    每一個(gè)中國人都生活在一個(gè)巨大的社會(huì )網(wǎng)之中。承載著(zhù)14億人的喜怒哀樂(lè )、生老病死的中國社會(huì )是如何運行的?為什么中國能夠避免“中等收入陷阱”,在實(shí)現經(jīng)濟高速增長(cháng)的同時(shí)保持社會(huì )長(cháng)期穩定?中國被認為是世界上最安全的國家之一,這是如何做到的?讓我們嘗試從2019年10月底召開(kāi)的中共十九屆四中全會(huì )的決議中,找找看理解中國社會(huì )治理的密碼。

    Cada uno de los chinos vivimos en una inmensa red de social. ?Cómo funciona una sociedad que contienen las emociones, la vida y la salud de 1400 millones de personas? ?Por qué China puede evitar caerse en la trampa de la renta media, y mantener la estabilidad social a largo plazo mientras se logra un rápido crecimiento económico? China se considera el país más seguro del mundo, ?cómo lo consigue? Vamos a buscar las claves para entender la administración de la sociedad china en la cuarta sesión del Pleno del XIX Comité Central del Partido Comunista de China celebrada en la segunda mitad de octubre de 2019. 

    中共十九屆四中全會(huì )通過(guò)了《中共中央關(guān)于堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化若干重大問(wèn)題的決定》。決定認為,社會(huì )治理是國家治理的重要方面,必須加強和創(chuàng )新社會(huì )治理,完善黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系,建設人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體,確保人民安居樂(lè )業(yè)、社會(huì )安定有序,建設更高水平的平安中國。這一大段表述回答了14億人口共同體的社會(huì )治理秘訣,歸根到底就是六個(gè)字“共建、共治、共享”。

    La cuarta sesión del Pleno del XIX Comité Central del Partido Comunista de China probó “Una decisión del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) sobre algunos asuntos importantes relacionados con cómo mantener y mejorar el sistema del socialismo con características chinas e impulsar la modernización del sistema y la capacidad de gobernar del país”. La decisión se?ala que, la administración de la sociedad es una parte importante para la capacidad de gobernar del país, es necesario fortalecer e innovar en la administración social, perfeccionar la conjunta de la sociedad apoyada por el liderazgo del comité del partido, la responsabilidad del gobierno, la consulta democrática, la coordinación social, participación pública, garantía judicial y la ciencia y tecnología, para construir una sociedad conjunta donde todos tienen responsabilidad, practican su responsabilidad y participan en la administración y de esta forma garantizar el bienestar del pueblo, la estabilidad y el orden de la sociedad y construir una China superior y segura. Todo esto demuestra cuál la receta de gestionar una sociedad de 1400 millones de habitantes. Se puede resumir en 3 conceptos: la construcción conjunta, la administración conjunta y el beneficio compartido. 

    一、中國有個(gè)楓橋鎮,化解矛盾傳經(jīng)驗。20世紀60年代初,越來(lái)越多的中國人開(kāi)始知道浙江省紹興市諸暨縣楓橋鎮,那里的人創(chuàng )造了依靠當地民眾就地化解矛盾的“楓橋經(jīng)驗”?!皸鳂蚪?jīng)驗”的精髓,就是民事民議、民事民辦、民事民管,小事不出村、大事不出鎮。60年來(lái),“楓橋經(jīng)驗”被推廣、被復制、被應用、被演化,形成了一種以調解化解矛盾的基層治理模式。比如,楓橋派出所老楊調解中心的楊光照,就是遠近聞名的調解高手。從2010年至今,他靠著(zhù)自己通訊錄里100多名“得力助手”——來(lái)自楓橋社會(huì )各界愿意為調解糾紛出力的熱心志愿者,受理事件2100余起,調解成功率和當事人滿(mǎn)意率分別達到98%和100%,所涉8600余萬(wàn)元調解款全部?jì)冬F,成為化解鄰里矛盾的“金字招牌”。這種把日常生活中碰到的煩心事和小矛盾化解在基層的能力和經(jīng)驗,使中國社會(huì )的公共安全得以維系和保障。

    2020年1月開(kāi)始,一場(chǎng)新冠肺炎疫情席卷全球。疫情發(fā)生后,中國政府果斷采取了停工、停學(xué)措施,中國人自覺(jué)履行公民義務(wù)居家隔離長(cháng)達1個(gè)多月。尤其是武漢等疫情嚴重地區的老百姓長(cháng)時(shí)間自我隔離,難免有些情緒宣泄。2020年3月5日,中國為應對疫情向武漢派出的中央指導組到青山區翠園社區實(shí)地察看社區防控和群眾生活保障情況。有居民透過(guò)窗戶(hù)大喊,“假的,假的”,稱(chēng)社區物業(yè)假裝讓志愿者送菜送肉給業(yè)主。后經(jīng)查證,居民反映的問(wèn)題實(shí)際上是小區業(yè)主認為停車(chē)收費過(guò)高、漏水房屋維修不及時(shí),開(kāi)窗喊話(huà)是為了表達對物業(yè)公司服務(wù)質(zhì)量不高的不滿(mǎn),并不是針對政府和社區志愿者。對于這件事,負責物資配送的社區志愿者吳曉瓊覺(jué)得有些委屈,但她說(shuō)“居民悶在屋里這么久了,有點(diǎn)怨氣很正常,不能埋怨他們。相反,大家都應該更好地去關(guān)心關(guān)愛(ài)他們?!蔽錆h市、青山區兩級政府在現場(chǎng)發(fā)現問(wèn)題后,立即組織物業(yè)公司、社區干部和志愿者及時(shí)回應業(yè)主訴求,迅速解決了社區內部的小糾紛。

    I. En China hay un pueblo que se llama Fengqiao, donde saben solucionar los conflictos y comparten su experiencia. A principios de la década de 1960, más y más chinos comenzaron a conocer el pueblo Fengqiao, en el distrito Zhuji, de la ciudad Shaoxing, provincia de Zhejiang, donde la gente creó la "Experiencia Fengqiao" que dependía de la población local para resolver conflictos en el acto. La “Experiencia Fengqiao” se concentra en que los asuntos de los paisanos se discuten, se hacen, se administran por los propios paisanos, los asuntos menores no salen del pueblo, y los asuntos mayores se solucionan dentro del distrito. En los últimos 60 a?os, la "Experiencia Fengqiao" se ha promovido, copiado, aplicado y ha evolucionado, formando un modelo de gobierno de base en el que todos los conflictos se resuelven a través de la mediación. Por ejemplo, Yang Guangzhao, del Centro de Mediación “Laoyang” de la comisaría de Fengqiao, es un conocido mediador. Desde el 2010 hasta hoy, con los ciento y algo de contactos de “ayudantes”, los voluntarios que vienen de todos los campos de la sociedad del pueblo Fengqiao que quieren ayudar en solucionar conflictos, que tiene en su teléfono móvil, ha mediado más de 2100 casos de conflictos. La tasa de éxito de la mediación y la tasa de satisfacción de las partes alcanzaron el 98% y el 100%. Los acuerdos de mediación de más de 86 millones de yuanes involucrados fueron retirados, convirtiéndose en una "placa dorada" para resolver conflictos entre vecinos. Esta capacidad y experiencia para resolver los problemas y los peque?os conflictos surgidos en la vida diaria es la base y permite el mantenimiento y la protección de la seguridad pública de la sociedad china. 

    A partir de enero de 2020, la epidemia de COVID-19 ha arrastrado el mundo. Después del brote, el gobierno chino tomó medidas decisivas al suspender las actividades laborales y educativas. La gente cumplió conscientemente sus obligaciones cívicas y permaneció en su hogar durante más de un mes. Especialmente en las zonas críticas como Wuhan, el pueblo permaneció aislado durante mucho tiempo por lo que se entiende que surjan algunas emociones negativas. El 5 de marzo de 2020, la delegación de orientación enviada a Wuhan vino a la comunidad Cuiyuan del distrito Qingshan para inspeccionar el trabajo de prevención y control de la epidemia y garantizar la vida diaria de los ciudadanos. Algún residente gritó por la ventana "es falso, falso", diciendo que la comunidad pretendía permitir que los voluntarios entregasen comida y carne a los propietarios. Más tarde se verificó que el problema reportado por los residentes era en realidad que la comunidad cobraba tarifas de estacionamiento demasiado altas y que las viviendas con fugas no se arreglaban a tiempo, por eso gritaba para quejarse de su insatisfacción con la mala calidad del servicio de la empresa inmobiliaria, no tiene que ver con el gobierno ni con los voluntarios. Sobre este asunto, Wu Xiaoqiong, una voluntaria de la comunidad de la distribución de materiales, se sintió un poco ofendida, pero dijo: "Los residentes han estado aburridos en la casa durante tanto tiempo, y es normal tener un poco de resentimiento. No se les puede culpar, al contrario, hay que cuidarlos con más cari?o.” Después de que el gobierno municipal de Wuhan y el gobierno del distrito de Qingshan descubrieron el problema, organizaron de inmediato a la empresa inmobiliaria, a los funcionarios de la comunidad y a los voluntarios para responder a las demandas de los propietarios de manera oportuna y resolvieron rápidamente los conflictos menores dentro de la comunidad.

    二、人民群眾齊參與,扎密平安防護網(wǎng)。近年來(lái),中國多次被評為世界上最安全的國家之一。一位用15個(gè)月的時(shí)間沿著(zhù)長(cháng)城從中國西部的嘉峪關(guān)走到東部山海關(guān)的阿根廷徒步愛(ài)好者告訴媒體,在4000多公里的旅途中,不管是在城市還是在郊野,從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)搶劫、盜竊等任何危險的事情,所有中國人都非常熱情友好,并且臉上都洋溢著(zhù)幸福的笑容,中國是世界上最穩定、最安全的國家。

    中國人的安全感從何而來(lái)?不僅來(lái)自對政府治理能力的信心,更來(lái)自于身邊的安全守護者——平安志愿者。這些平安志愿者有著(zhù)不同的群體名字,干著(zhù)相似的事情。其中,北京市西城區的平安志愿者團隊成立于2008年,目的就是號召轄區居民志愿參與平安社區建設。目前,西城區已有實(shí)名注冊志愿者5萬(wàn)多人,平均每百人中就有5人。他們以治安巡邏的方式,承擔著(zhù)反恐防爆線(xiàn)索提供、重大安?;顒?dòng)的社會(huì )防控,以及社區的應急處突、鄰里守望、民意收集、隱患排查、矛盾調解、秩序勸導、特殊困難人群幫扶、環(huán)境服務(wù)等任務(wù),有效預防了違法犯罪活動(dòng),維護了社會(huì )和諧穩定。

    新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),為充實(shí)基層社區防控力量,讓長(cháng)期值守的社區工作者和志愿者得到輪休,北京市廣泛動(dòng)員民眾參與疫情防控,特別是迅速抽調7萬(wàn)余名機關(guān)企事業(yè)單位人員下沉到社區、農村,參加一線(xiàn)工作。據統計,北京市共有數十萬(wàn)名樓門(mén)長(cháng)、志愿者、熱心群眾主動(dòng)參與疫情防控?!斑h親近鄰”“守望相助”是中國社會(huì )傳統觀(guān)念,這種共同體意識使得中國老百姓真正相信“人人為我,我為人人”,甘愿為守護一方平安貢獻自己的力量。

    II. Todos los ciudadanos participan para perfeccionar la red de seguridad. En los últimos a?os, China ha sido reconocida varias veces como uno de los países más seguro del mundo. Un entusiasta argentino del senderismo que pasó 15 meses caminando por la Gran Muralla desde Jiayuguan en el oeste de China hasta Shanhaiguan, en el este, les dijo a los medios que, durante el viaje de más de 4.000 kilómetros, ya sea en la ciudad o en el campo, nunca había encontrado un robo o hurto u otras cosas peligrosas, que todos los chinos son muy cálidos y amigables, y que sonríen mucho, son muy felices. China es el país más estable y seguro del mundo.

    ?Pero de dónde se obtiene este sentimiento de seguridad de los chinos? De un lado es porque tienen confianza en la capacidad administrativa del gobierno, de otro lado viene de los guardianes de seguridad que están a su alrededor: los voluntarios de seguridad. Estos voluntarios, aunque se los llaman de nombres diferentes, se dedican a la misma carrera, o trabajo parecido. Entre ellos, el equipo de voluntarios de seguridad en el distrito de Xicheng, Beijing, se estableció en 2008 con el propósito de convocar a los residentes de la jurisdicción a participar como voluntarios en la construcción de una comunidad segura. Actualmente, hay más de 50,000 voluntarios registrados en el distrito de Xicheng, un promedio de 5 de cada 100 personas. En forma de patrullas, son responsables de proporcionar claves para luchar contra el terrorismo y ataques terroristas, la prevención social y el control de las actividades principales de seguridad, así como la respuesta de emergencia de la comunidad, la ayuda entre vecinos, la recolección de opinión pública, la investigación de peligros escondidos, la mediación de conflictos, el incumplimiento de ordenes, la asistencia a personas en dificultades especiales, los servicios ambientales y otras tareas han evitado efectivamente las actividades ilegales y criminales y han mantenido la armonía y la estabilidad social.

    Desde el brote de COVID-19, para empoderar las comunidades de la base, para que los trabajadores y voluntarios comunitarios que siempre han permanecido en su puesto puedan descansar por turnos, la ciudad de Beijing ha invitado al público a que participen en la prevención y control de la epidemia, en particular más de 70,000 personas de departamentos gubernamentales, empresas e instituciones, fueron enviadas rápidamente a comunidades y áreas rurales para participar del trabajo en primera línea. Según análisis, más de diez mil agentes comunitarios, voluntarios y ciudadanos participaron activamente a la prevención y control de la epidemia. Los "parientes lejanos y vecinos cercanos" y "cuidarse y ayudarse mutuamente" son conceptos tradicionales en la sociedad china. Este sentido de comunidad hace que los chinos realmente crean en "todos están para mí, y yo estoy para todos", y estén dispuestos a contribuir a la protección de la seguridad de su región.

    三、應急管理一盤(pán)棋,公共安全有保障。在中國人的社會(huì )治理實(shí)踐中,維護公共安全既是重中之重,也是政府的職責所在。中國把公共安全的范圍限定為涉及自然災害、生產(chǎn)安全事故、公共衛生事件以及社會(huì )安全事件等四類(lèi)突發(fā)事件的預防、處置和重建。中共十九屆四中全會(huì )對國家公共安全體制機制建設作出周密安排,特別強調構建統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制,優(yōu)化國家應急管理能力體系建設,提高防災減災救災能力。在此之前,中央政府還新組建了國家應急管理部,整合了分散于國家安監總局、國務(wù)院辦公廳、公安、民政等十余個(gè)部門(mén)的職責,優(yōu)化重組應急力量和資源,并要求各級地方政府成立應急管理局,由此構建起中國特色的應急管理體制。

    這種從上至下的公共安全隱患排查和安全預防控制體系,使得中國在應對重大公共安全事件時(shí)表現出與西方治理體系的結構性不同?!叭珖槐P(pán)棋”的響應聯(lián)動(dòng),真正確保了令行禁止、言出法隨。新冠肺炎疫情爆發(fā)后,中央及各地方及時(shí)啟動(dòng)重大公共衛生突發(fā)事件響應機制,建立統一高效的指揮體系,中國領(lǐng)導人習近平親自指揮抗擊疫情。中國還成立了中央應對新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導小組作為決策指揮機構,建立了包括32個(gè)成員單位的國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制,僅僅用了不到2個(gè)月時(shí)間就成功控制住了境內疫情。世界衛生組織總干事譚德塞感慨,中方行動(dòng)之快、規模之大世所罕見(jiàn),這是中國制度的優(yōu)勢,有關(guān)經(jīng)驗值得其他國家借鑒。

    IV. Tratar a la gestión de emergencias como un trabajo complejo para garantizar la seguridad pública. Para las prácticas de la administración social de China, la garantía de la seguridad social es lo más importante, y también es la responsabilidad del gobierno. China define la seguridad social como: la prevención, la gestión y reconstrucción de cuatro tipos de emergencias que involucran desastres naturales, incidentes de seguridad de producción, incidentes de salud pública e incidentes de seguridad social. En la Cuarta Sesión del Pleno del XIX, El Comité Central hizo mejoras específicas para la construcción del sistema nacional de seguridad pública, con especial énfasis en la construcción de un sistema de gestión de emergencias con comando unificado, con canal especial y canal común, ágil, con interacción vertical, para optimizar la construcción del sistema nacional de capacidad de gestión de emergencias y mejorar las capacidades de prevención, mitigación y alivio de desastres. Antes de esto, el gobierno central ha reformado el Departamento de Manejo de Emergencias de China, que integra las responsabilidades de más de diez departamentos diferentes como la Administración Estatal de Seguridad Laboral, la Oficina General del Consejo de Estado, el departamento de la seguridad pública, el departamento de asuntos civiles, etc. Optimizó y reorganizó las fuerzas y recursos de emergencia, y exigió a los gobiernos locales en todos los niveles que establecieran oficinas de gestión de emergencias, construyendo así un sistema de administración de respuesta de emergencia con características chinas. 

    Este sistema vertical de inspección de puntos de riesgo de la seguridad pública y prevención y control de seguridad, permite a China tener diferencia estructural con el mundo occidental en la gestión de casos clave de emergencia de seguridad. El modelo de “todo el país como una sola entidad” garantiza la ejecución de las ordenes, la legalización para las acciones. Después del brote de COVID-19, los gobiernos centrales y locales activaron rápidamente el mecanismo de respuesta de las principales emergencias de salud pública y establecieron un sistema de comando unificado y eficiente. El presidente Xi Jinping dirigió personalmente la lucha contra la epidemia. China también formó el Grupo Líder Central para la Prevención y Control de COVID-19 como grupo de dirección y toma de decisiones, estableció el mecanismo conjunto de prevención y control del Consejo de Estado, que incluye 32 unidades como miembros, y en menos de 2 meses consiguió controlar con éxito la epidemia dentro del país. El Director General de la Organización Mundial de la Salud, Tedros Adhanom Ghebreyesus, dijo que la acción rápida y la dimensión inmensa de China no se encuentra fácilmente en el mundo, que es la ventaja del sistema chino, es algo que vale la pena que aprendan otros países.

    四、眾人之事眾人辦,資源下沉服好務(wù)。中共十九屆四中全會(huì )提出,社會(huì )治理和服務(wù)重心將進(jìn)一步向基層下移,讓人力、物力、財力等更多資源下沉到一線(xiàn),確?;鶎由鐣?huì )群體更好地為民眾提供精準化、精細化服務(wù)。

    湖北省武漢市相當于11個(gè)紐約市大,是中國中部的重要工業(yè)基地、科教基地和交通大樞紐,也是新冠肺炎疫情最早的爆發(fā)地。1月23日,為了有效切斷病毒傳播途徑,遏制疫情蔓延勢頭,湖北省武漢市全市城市公交、地鐵、輪渡、長(cháng)途客運暫停運營(yíng),機場(chǎng)、火車(chē)站離漢通道暫時(shí)關(guān)閉。一個(gè)千萬(wàn)級人口的超大城市因疫情“封城”,這在人類(lèi)歷史上還是第一次。交通中斷、市場(chǎng)關(guān)閉,小區施行全封閉管理,居民在家隔離不得外出,基本生活物資如何供應?社區這個(gè)按居民居住地理區域劃分的基層組織開(kāi)始發(fā)揮作用,社區黨組織、社區居民委員會(huì )、社區工作服務(wù)站的黨員干部、志愿者一齊上陣,負責為居民采購物資、分發(fā)配送,充分展現了基層組織在社會(huì )治理中的巨大能量。

    2020年3月10日,習近平來(lái)到武漢市東湖新城社區東湖庭園小區視察,與社區工作者和志愿者座談。一個(gè)多月以來(lái),社區工作者上門(mén)入戶(hù)服務(wù)居民,為孤寡老人和殘疾人士義務(wù)配送愛(ài)心物資,還負責居民需求的上傳下達和心理疏導。專(zhuān)職社區工作者人手不足,志愿者、黨員、市區政府機關(guān)企事業(yè)單位的下沉干部就一起來(lái)當幫手,他們科學(xué)分配工作、明晰各自職責,在大家的共同努力下,這個(gè)小區的確診病例停留在32例,獲得了“無(wú)疫情小區”稱(chēng)號。

    中國防控新冠肺炎疫情的另一項寶貴經(jīng)驗是建立方艙醫院,目的是接收輕癥確診患者,將已確診患者與未感染人群隔離開(kāi)。疫情期間,湖北省武漢市共建成11家方艙醫院,提供了1萬(wàn)張床位。這些由活動(dòng)“房子”建成的“臨時(shí)社區”,就像是一個(gè)個(gè)大家庭,醫護人員不僅將輕癥患者組織起來(lái)共同參與方艙內的治療、管理,還帶著(zhù)患者一起跳廣場(chǎng)舞、開(kāi)生日party,既治療病痛又溫暖人心。

    中國領(lǐng)導人習近平認為,社會(huì )治理是一門(mén)科學(xué),管得太死,一潭死水不行;管得太松,波濤洶涌也不行。要講究辯證法,處理好活力和秩序的關(guān)系??梢哉f(shuō),這是對中國社會(huì )治理傳統的繼承和發(fā)揚。中華法系的一大特征是鼓勵基層自治政權發(fā)揮司法作用,因而中國社會(huì )傳統里并無(wú)報官興訟之風(fēng)。比起花大代價(jià)去追求精確符合國法條文的“正義”,中國人獲得公正的效率高很多,成本低很多。正如北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院潘維教授所言,律師比醫生多,并不代表更先進(jìn)。這也是為什么改革開(kāi)放以來(lái),中國不僅取得了顯而易見(jiàn)的經(jīng)濟發(fā)展成就,也在社會(huì )治理領(lǐng)域獨具特色的原因。

    IV. El asunto de todos requiere el trabajo de todos, hay que asignar recursos a la base para ofrecer un mejor servicio. La Cuarta Sesión del Pleno del XIX Comité Central se?aló que, el enfoque de el gobierno social y el servicio se debe desplazar más al nivel de base, permitiendo así que más recursos, como recursos humanos, materiales y financieros, bajen a la primera línea, asegurando que los grupos sociales de base puedan proporcionar servicio de calidad mejor, más personalizado. 

    La ciudad de Wuhan en la provincia de Hubei tiene el territorio que equivale once veces a la ciudad Nueva York. Es una importante base industrial, científica y educativa y un importante punto de transporte en el centro de China. También es el primer lugar donde se encontró el brote de COVID-19. En el 23 de enero, para cortar efectivamente el canal de transmisión del virus y frenar su propagación, la ciudad de Wuhan de la provincia Hubei suspendió los servicios de transporte público, metro, ferry, autobuses de larga distancia etc., Ha cerrado temporalmente el aeropuerto y la estación de tren de Wuhan. Una meca-ciudad de 10 mil de población se bloqueó por la epidemia, lo cual ha sido la primera vez en toda la historia de la humanidad. Con los transportes cortados, mercados cerrados y las comunidades bloqueadas, y los residentes sin poder salir de casa, ?cómo se garantiza el suministro de los bienes básicos de la vida diaria? La comunidad, una organización de base dividida de acuerdo con el área geográfica de residencia, comenzó a desempe?ar su papel. Las organizaciones del partido comunitario, los comités de residentes de las comunidades y los miembros del partido, trabajadores y voluntarios de la estación de servicio comunitario se unieron a la batalla. Ellos han sido responsables de comprar materiales para los residentes, distribuirlos y entregarlos, lo cual demostró por completo la gran energía de las organizaciones de la base en la administración de la sociedad. 

    El presidente Xi Jinping visitó la comunidad Donghu Tingyuan del distrito Dnghuxincheng la ciudad de Wuhan en la provincia de Hubei el 10 de marzo para inspeccionar el trabajo, y participó en una charla con los trabajadores comunitarios locales. Durante más de un mes, los trabajadores y voluntarios comunitarios visitan los hogares, para distribuir de manera gratuita suministros para los mayores viudos y discapacidades, y también realizan el trabajo de asistencia psicológica para los ciudadanos que la demanden. Cuando las manos de los trabajadores no alcanzaban, los voluntarios, miembros de partido, funcionarios de la ciudad, han participado activamente para ayudar. Juntos dividían el trabajo científicamente, y cada uno tomaba su responsabilidad. Con el esfuerzo de todos han conseguido frenar el crecimiento de los casos confirmados en esta comunidad en 32 ocasiones. Por ello la comunidad ganó el título de “comunidad sin epidemia”. 

    Otra experiencia valiosa de la prevención y control de la epidemia de China es la construcción de los hospitales de cabina móvil, para admitir a los pacientes con síntomas leves, y separarlos de las personas sanas. Durante la epidemia, se construyeron 11 hospitales de cabina móvil en la ciudad de Wuhan de la provincia de Hubei, en total disponía de 10 mil camas. Estas “comunidades temporales” construidas con “casas móviles”, son como hogares grandes en las que el personal médico no solo organiza los pacientes leves para que participen en el tratamiento y la administración de la cabina, sino que también los lleva a bailar y celebrar fiestas de cumplea?os. No solo tratan el dolor, sino que también calientan los corazones de las personas. 

    El líder de China, Xi Jinping cree que, la gestión de la sociedad es una ciencia, si se aplica muchas restricciones, se hace “agua muerta”, que no es bueno; pero si se suelta demasiado, se hacen olas gigantes que tampoco es bueno. Hay que usar la dialéctica, y gestionar bien la relación entre el vigor y el orden. Se puede decir que esta es la herencia y el desarrollo de la tradición de gobierno social china. Una característica importante del sistema legal chino es que motivan las unidades de la base a desempe?ar su papel judicial, por lo tanto, no existe el ambiente de pleitos y litigaciones. En comparación con gastar mucho dinero para buscar "justicia" que cumpla con precisión las disposiciones de la ley nacional, los chinos son mucho más eficientes en la obtención de justicia, y el costo es mucho menor. Como dijo el profesor Pan Wei de la Escuela de Relaciones Internacionales de la Universidad de Pekín, habiendo más abogados que médicos no significa que la sociedad es más avanzada. Es por eso que, desde la Reforma y la Apertura, China no solo ha obtenido logros evidentes de desarrollo económico, sino que también generó características únicas en el campo de la gobernanza social.