<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    2019年政府工作報告金句19句

    2020-06-29新華網(wǎng)

    2019年3月5日,第十三屆全國人民代表大會(huì )第二次會(huì )議在北京人民大會(huì )堂開(kāi)幕。國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。[新華社]

    編者按:2019年3月5日,十三屆全國人大二次會(huì )議在人民大會(huì )堂開(kāi)幕。國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。報告內容把增強人民群眾獲得感作為施政焦點(diǎn)。以下是報告中的19個(gè)金句: 

    1、在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,全國各族人民以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指導,砥礪奮進(jìn),攻堅克難,完成全年經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展主要目標任務(wù),決勝全面建成小康社會(huì )又取得新的重大進(jìn)展。 

    2、三大攻堅戰開(kāi)局良好。防范化解重大風(fēng)險,宏觀(guān)杠桿率趨于穩定,金融運行總體平穩。精準脫貧有力推進(jìn),農村貧困人口減少1386萬(wàn),易地扶貧搬遷280萬(wàn)人。污染防治得到加強,細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降,生態(tài)文明建設成效顯著(zhù)。 

    3、改革開(kāi)放取得新突破。重點(diǎn)領(lǐng)域改革邁出新的步伐,市場(chǎng)準入負面清單制度全面實(shí)行,簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革力度加大,營(yíng)商環(huán)境國際排名大幅上升。 

    4、今年我國發(fā)展面臨的環(huán)境更復雜更嚴峻,可以預料和難以預料的風(fēng)險挑戰更多更大,要做好打硬仗的充分準備。困難不容低估,信心不可動(dòng)搖,干勁不能松懈。 

    5、實(shí)施更大規模的減稅。這次減稅,著(zhù)眼“放水養魚(yú)”、增強發(fā)展后勁并考慮財政可持續,是減輕企業(yè)負擔、激發(fā)市場(chǎng)活力的重大舉措,是完善稅制、優(yōu)化收入分配格局的重要改革,是宏觀(guān)政策支持穩增長(cháng)、保就業(yè)、調結構的重大抉擇。 

    6、扎實(shí)做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農民工等重點(diǎn)群體就業(yè)工作,加強對城鎮各類(lèi)就業(yè)困難人員的就業(yè)幫扶。對招用農村貧困人口、城鎮登記失業(yè)半年以上人員的各類(lèi)企業(yè),三年內給予定額稅費減免。加強對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的支持。堅決防止和糾正就業(yè)中的性別和身份歧視。 

    7、我們要以現代職業(yè)教育的大改革大發(fā)展,加快培養國家發(fā)展急需的各類(lèi)技術(shù)技能人才,讓更多青年憑借一技之長(cháng)實(shí)現人生價(jià)值,讓三百六十行人才薈萃、繁星璀璨。 

    8、今年中小企業(yè)寬帶平均資費再降低15%,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò )流量平均資費再降低20%以上,在全國實(shí)行“攜號轉網(wǎng)”,規范套餐設置,使降費實(shí)實(shí)在在、消費者明明白白。 

    9、推動(dòng)消費穩定增長(cháng)。多措并舉促進(jìn)城鄉居民增收,增強消費能力。落實(shí)好新修訂的個(gè)人所得稅法,使符合減稅政策的約8000萬(wàn)納稅人應享盡享。 

    10、開(kāi)展貧困地區控輟保學(xué)專(zhuān)項行動(dòng)、明顯降低輟學(xué)率,繼續增加重點(diǎn)高校專(zhuān)項招收農村和貧困地區學(xué)生人數,用好教育這個(gè)阻斷貧困代際傳遞的治本之策。 

    11、抓好農業(yè)特別是糧食生產(chǎn)。近14億中國人的飯碗必須牢牢端在自己手上。要穩定糧食產(chǎn)量,新增高標準農田8000萬(wàn)畝以上。 

    12、綠色發(fā)展是構建現代化經(jīng)濟體系的必然要求,是解決污染問(wèn)題的根本之策。 

    13、進(jìn)一步放寬市場(chǎng)準入,縮減外資準入負面清單,允許更多領(lǐng)域實(shí)行外資獨資經(jīng)營(yíng)。 

    14、賦予自貿試驗區更大改革創(chuàng )新自主權,增設上海自貿試驗區新片區,推進(jìn)海南自貿試驗區建設、探索建設中國特色自由貿易港。支持國家級經(jīng)開(kāi)區、高新區、新區開(kāi)展自貿試驗區相關(guān)改革試點(diǎn),增強輻射帶動(dòng)作用,打造改革開(kāi)放新高地。 

    15、推動(dòng)共建“一帶一路”。堅持共商共建共享,遵循市場(chǎng)原則和國際通行規則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,推動(dòng)基礎設施互聯(lián)互通,加強國際產(chǎn)能合作,拓展第三方市場(chǎng)合作。 

    16、中國堅定維護經(jīng)濟全球化和自由貿易,積極參與世貿組織改革。加快構建高標準自貿區網(wǎng)絡(luò ),推進(jìn)區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定、中日韓自貿區、中歐投資協(xié)定談判,繼續推動(dòng)中美經(jīng)貿磋商。中國秉持互利合作、共贏(yíng)發(fā)展,一貫主張通過(guò)平等協(xié)商解決貿易爭端。我們對作出的承諾認真履行,對自身合法權益堅決維護。 

    17、各級政府要依法接受同級人大及其常委會(huì )的監督,自覺(jué)接受人民政協(xié)的民主監督,主動(dòng)接受社會(huì )和輿論監督,讓權力在陽(yáng)光下運行。政府干的,都應是人民盼的。 

    18、中國改革發(fā)展的巨大成就,是廣大干部群眾篳路藍縷、千辛萬(wàn)苦干出來(lái)的。實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標,成就中國人民的幸福與追求,還得長(cháng)期不懈地干。 

    19、當今世界面臨百年未有之大變局。我們將堅定不移走和平發(fā)展道路、奉行互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰略,堅定維護多邊主義和以聯(lián)合國為核心的國際體系。積極參與全球治理體系的改革完善,堅定維護開(kāi)放型世界經(jīng)濟,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。 


    Quotable Quotes From the Report on the Work of the Government for 2019

    Chinese Premier Li Keqiang delivers a government work report at the opening meeting of the second session of the 13th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing on March 5, 2019. [Photo/Xinhua]

    Editor's note: The 13th National People's Congress, China's national legislature, opened its second session on March 5, 2019. Premier Li Keqiang delivered the Report on the Work of the Government, which prioritizes strengthening people's sense of gain. The following are 19 quotes from the report: 

    Under the guidance of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame whatever difficulties lie in our way. The main targets we set for ourselves this year for economic and social developments were accomplished. In building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory. 

    The three critical battles got off to a good start. We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable. Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas. Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 density continued to fall. Marked achievements were also made in regard to ecological conservation. 

    New breakthroughs were made in reform and opening up. New progress was made in reform in key fields. Some of our reforms included editing the negative list system for market access, which has since been implemented. We will continue to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services as part of further improvement plans, and we hope to see our business environment excel as it rose significantly in international rankings. 

    A comprehensive study of progress in and outside of China indicates that we will face a more complicated environment as we continue to pursue development. There will be foreseeable and unforeseen risks and challenges that are greater in number and size, and we must be prepared to handle them. The difficulties we face must not be underestimated, but our confidence must remain undeterred by these challenges regardless. 

    We will implement larger-scale tax cuts. This move will have an accommodative effect on the economy whilst strengthening the basis for sustained growth and ensuring fiscal sustainability. Tax cuts are necessary to lighten the burden on businesses and boost market dynamism. They also work to improve the tax system and achieve better income distribution. This policy decision was the result of considerations taken at the macro policy level in support of the efforts to ensure stable economic growth, employment, and structural adjustments. 

    In regards to employment, the government is working to ensure employment for key groups, namely college graduates, demobilized military personnel and rural migrant workers. We recognize the importance of giving greater employment support for urban jobseekers facing difficulties in securing employment, especially when they face seeming insurmountable obstacles. Enterprises hiring staff from rural areas as well as urban residents registered as unemployed for at least six months will be entitled to a fixed amount of tax and fee deductions for three years. We will strengthen support for flexible employment and new forms of employment. We will also work to protect against and stop gender and identity discrimination in employment. 

    Furthermore, by refining major reforms and the development of modern vocational education, we will move faster to train the different types of technicians and skilled workers urgently needed in China's development, enabling more young people to gain professional skills and realize their potential and producing a vast range of talent ready to shine bright. 

    This year, average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile Internet services will be further cut by more than 20 percent. Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers, and cellphone packages will be regulated to promote fee cuts for consumers. 

    We will promote steady growth in consumption. This aim can be realized by implementing measures to increase urban and rural personal incomes which will boost the capacity for consumption. The revised Individual Income Tax Law will also be administered so that 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies. 

    We will launch an initiative to drive down school dropout rates and ensure regular attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. The government will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation. 

    Measures have been put in place to improve agriculture, particularly grain production. We must ensure, through our efforts, food supply for nearly 1.4 billion people living in China. To this end, we will keep grain output stable, and increase the area of high-standard cropland by no less than 5.33 million hectares. 

    Green development is a critical element of modernizing an economy which will also provide a fundamental solution to pollution. 

    We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors.  

    Regarding trade, China will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up.  

    We will promote the joint building of the Belt and Road Initiative. We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. 

    China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas. The government also intends to advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-ROK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and we will continue to promote trade negotiations with the U.S. China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussions as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests. 

    At every level of government, we must accept the lawful oversight of the people's congresses, and their standing committees at the corresponding level. We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, and public oversight, so that power is exercised with transparency. Everything we do in the government should be what the people want. 

    The tremendous achievements of China's reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals, and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to build on the hard work we have already put in and ensure further progress. 

    The world today faces profound changes of a kind unseen in a century. China will remain on the path of peaceful development, pursue mutually beneficial opening up, and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations. We will participate actively in reforming and improving the global governance system and firmly uphold an open world economy to build a human community with a shared future.