<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    習近平在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的主旨演講金句摘編

    2020-06-29新華社

    2019年4月26日,國家主席習近平在北京出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開(kāi)幕式。[新華社]

    編者按:2019年4月26日,國家主席習近平在北京出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《齊心開(kāi)創(chuàng )共建“一帶一路”美好未來(lái)》的主旨演講,強調共建“一帶一路”不僅為世界各國發(fā)展提供了新機遇,也為中國開(kāi)放發(fā)展開(kāi)辟了新天地。以下是講話(huà)的雙語(yǔ)摘編:

    目標與成果

    共建“一帶一路”倡議,目的是聚焦互聯(lián)互通,深化務(wù)實(shí)合作,攜手應對人類(lèi)面臨的各種風(fēng)險挑戰,實(shí)現互利共贏(yíng)、共同發(fā)展。

    在各方共同努力下,“六廊六路多國多港”的互聯(lián)互通架構基本形成,一大批合作項目落地生根。

    150多個(gè)國家和國際組織同中國簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議。

    共建“一帶一路”為世界經(jīng)濟增長(cháng)開(kāi)辟了新空間,為國際貿易和投資搭建了新平臺,為完善全球經(jīng)濟治理拓展了新實(shí)踐,為增進(jìn)各國民生福祉作出了新貢獻。

    增強互聯(lián)互通

    基礎設施是互聯(lián)互通的基石,也是許多國家發(fā)展面臨的瓶頸。建設高質(zhì)量、可持續、抗風(fēng)險、價(jià)格合理、包容可及的基礎設施,有利于各國充分發(fā)揮資源稟賦,更好融入全球供應鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,實(shí)現聯(lián)動(dòng)發(fā)展。

    我們歡迎多邊和各國金融機構參與共建“一帶一路”投融資,鼓勵開(kāi)展第三方市場(chǎng)合作,通過(guò)多方參與實(shí)現共同受益的目標。

    我們要積極架設不同文明互學(xué)互鑒的橋梁,深入開(kāi)展教育、科學(xué)、文化、體育、旅游、衛生、考古等各領(lǐng)域人文合作,加強議會(huì )、政黨、民間組織往來(lái),密切婦女、青年、殘疾人等群體交流,形成多元互動(dòng)的人文交流格局。

    我們將持續實(shí)施“絲綢之路”中國政府獎學(xué)金項目,舉辦“一帶一路”青年創(chuàng )意與遺產(chǎn)論壇、青年學(xué)生“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)等活動(dòng)。

    我們還將設立共建“一帶一路”國際智庫合作委員會(huì )、新聞合作聯(lián)盟等機制,匯聚各方智慧和力量。

    未來(lái)5年,中國將邀請共建“一帶一路”國家的政黨、智庫、民間組織等1萬(wàn)名代表來(lái)華交流。

    擴大改革開(kāi)放

    中國既是“世界工廠(chǎng)”,也是“世界市場(chǎng)”。中國有世界上規模最大、成長(cháng)最快的中等收入群體。

    為滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的物質(zhì)文化生活需要,增加消費者選擇和福利,我們將進(jìn)一步降低關(guān)稅水平,消除各種非關(guān)稅壁壘,不斷開(kāi)大中國市場(chǎng)大門(mén),歡迎來(lái)自世界各國的高質(zhì)量產(chǎn)品。

    我們不刻意追求貿易順差,愿意進(jìn)口更多國外有競爭力的優(yōu)質(zhì)農產(chǎn)品、制成品和服務(wù),促進(jìn)貿易平衡發(fā)展。

    創(chuàng )新與知識產(chǎn)權保護

    創(chuàng )新就是生產(chǎn)力,企業(yè)賴(lài)之以強,國家賴(lài)之以盛。我們要順應第四次工業(yè)革命發(fā)展趨勢,共同把握數字化、網(wǎng)絡(luò )化、智能化發(fā)展機遇,共同探索新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新模式,探尋新的增長(cháng)動(dòng)能和發(fā)展路徑,建設數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路。

    中國將繼續實(shí)施共建“一帶一路”科技創(chuàng )新行動(dòng)計劃,同各方一道推進(jìn)科技人文交流、共建聯(lián)合實(shí)驗室、科技園區合作、技術(shù)轉移四大舉措。

    中國將著(zhù)力營(yíng)造尊重知識價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境,全面完善知識產(chǎn)權保護法律體系,大力強化執法,加強對外國知識產(chǎn)權人合法權益的保護,杜絕強制技術(shù)轉讓?zhuān)晟粕虡I(yè)秘密保護,依法嚴厲打擊知識產(chǎn)權侵權行為。


    Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation--Edited Excerpt

    Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, capital of China on April 26, 2019. [Photo/Xinhua]

    Editor's note: The Second Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing on April 26, 2019. Chinese President Xi Jinping addressed the opening ceremony. The following is an edited excerpt of his speech:

    Goals and achievements

    The Belt and Road Initiative aims to encourage connectivity among participating countries and deepen practical cooperation whilst working to tackle the key challenges that mankind presently faces. These goals are orchestrated so as to realize mutual benefits and shared developments between cooperative economies.

    Under the joint efforts of all parties, a framework of "six corridors and six channels serving multiple countries and ports" has been formed and a large number of cooperation projects have landed.

    So far more than 150 countries and international organizations have signed cooperation documents on the Belt and Road Initiative with China.

    The development of the Belt and Road Initiative pioneered the opening of a new space for the world’s economic growth. The initiative has also created a platform to increase international trade and investment whilst making use of practices to enhance global economic governance in a way that improves people’s livelihoods throughout the world.

    Encouraging connectivity

    Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building high-quality infrastructure that is sustainable, resilient, inclusive, accessible and reasonably priced could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industrial and value chains for interconnected development.

    China encourages multilateral financial institutions and financial institutions from different countries to invest in and finance the Belt and Road Initiative, and will stimulate third-party market cooperation to achieve mutual benefits for the parties involved.

    We need to promote cultural and social exchanges among the countries participating in the Belt and Road Initiative. To realize this objective, in-depth cooperation is called for in education, science, culture, sports, tourism, health care, archaeology amongst other areas. To form an interactive communication flow between various countries, the exchanges between parliaments, political parties, and NGOs should be reinforced, while more frequent communications between women, youth and the disabled should be strengthened.

    We will continue to fund the Silk Road Chinese government scholarship program, and activities like the International Youth Forum on Creativity and Heritage and the Chinese Bridge Summer Camp will go on.

    To stimulate the sharing of wisdom and power between contributing countries, China will develop new mechanisms to promote shared progress, such as the creation of a Belt and Road International Think Tank cooperation committee and a Belt and Road news network.

    A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and NGOs from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

    Reform and opening up

    China has the world's biggest and fastest-growing middle-income group, and has earned its reputation as the "global market" and "global factory" of the world.

    To meet the growing demand for material and cultural needs whilst increasing the options available for consumers, we need to reduce tariffs and remove non-tariff barriers, opening the Chinese market wider to the rest of the world and in turn to embrace high-quality goods imported from all over the world.

    We do not seek trade surplus and will import more high-quality farm produce, manufactured goods and services in a bid to promote balanced trade.

    Innovation and intellectual property rights protection

    Innovation produces productivity, which makes companies competitive and countries prosperous. We need to keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution, jointly seizing opportunities created by digital, network and smart development, and exploring new technologies, new forms, and new models of development, so as to build a digital and innovative Silk Road by fostering new growth drivers and a new development pathways.

    China will engage in innovation under the Belt and Road Initiative with all parties by pursuing four major initiatives, namely scientific and people-to-people exchanges, joint research labs, technology park cooperation and technology transfer.

    The country will create a business environment that respects the value of knowledge, comprehensively improve the legal system for intellectual property rights (IPR) protection and intensify law enforcement. It will strengthen the protection of the legitimate rights and interests of foreign IPR proprietaries, eliminate forced technology transfer, improve trade secrets protection and crack down on IPR infringements according to the law.