<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    業(yè)界資訊

    返回首頁(yè)

    Home

    新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在北京召開(kāi)

    2019-11-10中國網(wǎng)

    11月9日,北京,新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )舉行。

    中國網(wǎng)11月9日訊 11月9日,由中國外文局指導,中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在北京舉行。來(lái)自中央國家機關(guān)各部門(mén)、各省市自治區、港臺地區以及亞洲、歐洲、北美、拉美等地10多個(gè)國家和地區的大型跨國企業(yè)、高等院校、研究機構、行業(yè)組織等領(lǐng)域的900多位代表參加會(huì )議。

    中宣部部務(wù)會(huì )議成員、國務(wù)院新聞辦公室副主任郭衛民致辭。

    中宣部部務(wù)會(huì )議成員、國務(wù)院新聞辦公室副主任郭衛民在致辭中指出,70年來(lái),中國翻譯事業(yè)始終服務(wù)國家發(fā)展,構建起具有中國特色的翻譯體系和行業(yè)標準,搭建起中外溝通的橋梁。他強調,向世界介紹中國、讓中國了解世界,始終是中國翻譯事業(yè)矢志不渝的初心和使命。他要求,新時(shí)代中國翻譯事業(yè),要把對外宣介習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想作為首要任務(wù),將中國思想、中國理念、中國主張傳播得更遠更廣。要牢記初心使命,緊跟國家發(fā)展與進(jìn)步,把握時(shí)代律動(dòng)和脈搏,充分發(fā)揮翻譯的橋梁紐帶作用。要堅持守正創(chuàng )新,不斷提升翻譯水平。要加強合作交流,實(shí)現共同發(fā)展進(jìn)步,為中國與世界溝通對話(huà)作出積極努力。

    中國外文局局長(cháng)杜占元致辭。

    中國外文局局長(cháng)杜占元在致辭中指出,在新時(shí)代新征程,中國翻譯事業(yè)承擔著(zhù)聯(lián)接中外、溝通世界的重要職責,面臨的挑戰和機遇前所未有。要加強頂層設計,提升國家服務(wù)能力。要加強對外話(huà)語(yǔ)體系建設,提高國際傳播的質(zhì)量水平。要創(chuàng )新技術(shù)手段,搭建翻譯事業(yè)新平臺。要注重人才培養,建設高端翻譯隊伍。他表示,中國外文局作為中國翻譯協(xié)會(huì )的主管單位,將一如既往地重視和支持中國翻譯協(xié)會(huì )的各項工作,為翻譯事業(yè)發(fā)展創(chuàng )造良好條件,與翻譯界共同努力,續寫(xiě)對外講好中國故事的精彩華章。

    中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)、中國翻譯研究院院長(cháng)周明偉致辭。

    中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)周明偉在致辭中強調,要充分認清形勢,進(jìn)一步增強使命感責任感緊迫感。要抓住時(shí)代機遇,不斷繼承與創(chuàng )新。要推進(jìn)行業(yè)協(xié)會(huì )建設,營(yíng)造更加有利于翻譯事業(yè)發(fā)展的社會(huì )環(huán)境和更加規范、和諧、健康的行業(yè)生態(tài)。他號召業(yè)界攜手同心,共擔重任,不斷開(kāi)創(chuàng )新時(shí)代翻譯事業(yè)新局面,為中國走向世界、世界讀懂中國,為推動(dòng)新一輪高水平對外開(kāi)放、促進(jìn)文明互鑒與民心相通作出新的更大的貢獻。

    國際譯聯(lián)主席凱文·夸克(Kevin Quirk)致辭。

    國際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克在致辭中談到,中國翻譯事業(yè)見(jiàn)證了新中國70年的改革和發(fā)展,取得了巨大成就。未來(lái),國際譯聯(lián)將與中國翻譯界密切交流合作,共享發(fā)展成果,推動(dòng)中國翻譯協(xié)會(huì )發(fā)揮更加積極的引領(lǐng)作用,為促進(jìn)和平、增進(jìn)理解發(fā)揮更大的作用。

    大會(huì )開(kāi)幕式上舉行了翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式,授予為促進(jìn)中外翻譯文化交流作出杰出貢獻的蒙語(yǔ)翻譯家曹都、俄語(yǔ)翻譯家顧錦屏、波蘭語(yǔ)翻譯家林洪亮、英語(yǔ)翻譯家王弄笙、俄語(yǔ)翻譯家王智量中國翻譯界最高獎項——翻譯文化終身成就獎,另有77位翻譯專(zhuān)家被授予資深翻譯家榮譽(yù)稱(chēng)號。

    開(kāi)幕式上還舉辦了第31屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式。韓素音國際翻譯大賽是中國翻譯界組織時(shí)間最長(cháng)、規模最大、影響最廣的翻譯比賽。本屆大賽由中國翻譯協(xié)會(huì )、北京外國語(yǔ)大學(xué)、福建師范大學(xué)聯(lián)合主辦,《中國翻譯》編輯部、北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、福建師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合承辦,共有346名獲獎?wù)邚?1900余名參賽選手中脫穎而出,其中8名選手榮獲一等獎。

    大會(huì )正式發(fā)布了《中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯工作手冊》(試行版)?!妒謨浴酚僧敶袊c世界研究院、中國翻譯研究院、外文出版社、北京周報社等單位共同研制編寫(xiě),將為中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯工作提供指導和借鑒,為提高對外傳播翻譯質(zhì)量、構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系提供基礎支撐。

    會(huì )議期間舉辦了“新中國翻譯事業(yè)70年掠影圖片展”,發(fā)布了《2019中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》以及《譯員職業(yè)道德準則與行為規范》《翻譯服務(wù)培訓要求》及《翻譯服務(wù)采購指南 第2部分:口譯》三項行業(yè)標準規范,舉行了中國翻譯協(xié)會(huì )與中國標準化研究院合作成立語(yǔ)言服務(wù)標準化工作委員會(huì )簽約儀式,對第二批通過(guò)翻譯行業(yè)服務(wù)認證的四家企業(yè)進(jìn)行了認證授牌。

    會(huì )議期間還組織了“新中國翻譯事業(yè)70年高峰論壇”,“習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想對外翻譯與傳播”、“新中國70年黨政黨史文獻翻譯”等30多場(chǎng)專(zhuān)題論壇以及“國際傳播翻譯人才庫”發(fā)布儀式、中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯高級研修班(日語(yǔ))、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)沙龍等多項行業(yè)特色活動(dòng)。

    中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )是中國翻譯界一年一度的盛會(huì ),已成為中國翻譯和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)交流合作的重要平臺,日益受到國際翻譯界的關(guān)注和參與。本次大會(huì )以“砥礪奮進(jìn) 守正創(chuàng )新”為主題,旨在總結新中國70年來(lái)我國語(yǔ)言服務(wù)和翻譯事業(yè)取得的輝煌成就,推動(dòng)翻譯與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)守正創(chuàng )新,提高服務(wù)國家發(fā)展大局與國際傳播能力建設的能力,促進(jìn)中外語(yǔ)言服務(wù)合作與交流。大會(huì )的成功召開(kāi)對于全面總結新中國成立以來(lái)翻譯事業(yè)的光輝歷程和發(fā)展成就,團結引領(lǐng)翻譯界緊密?chē)@新時(shí)代黨和國家工作大局,更好服務(wù)國際傳播能力建設和對外話(huà)語(yǔ)體系建設,更好向世界介紹新時(shí)代的中國起到積極推動(dòng)作用。(作者:申陽(yáng))



    Gathering of top translators pledges to improve China's communication with the world

    The Translators Association of China (TAC) held its annual conference in Beijing on Nov. 9-10.

    The conference attendees, including officials, researchers and TAC members from China and abroad, reviewed China's achievements in its language services and translation cause since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949. Attendees also discussed how to foster new progress in the industry, so as to better serve the country's overall development, as well as improve its efforts to communicate more effectively with the world. 

    In a speech at the opening ceremony of the conference, Guo Weimin, vice minister of the State Council Information Office (SCIO), said that China's translation cause has, over the past 70 years, developed hand in hand with the development of the country and played a key role in telling Chinese stories to the world and promoting China's international exchanges. 

    Looking into the new era, Guo called for the association to continue shouldering the honorable mission to introduce China to the world and promote its cooperation and mutual learning with other countries. He also called for the association to innovate and improve existing translation theories and systems with Chinese characteristics, as they had successfully done over previous decades. 

    Du Zhanyuan, president of the China International Publishing Group (CIPG), said that over the past 70 years, China had made great achievements in international communication, cultural exchanges and the construction of its discourse system. 

    Du noted that the country should strengthen the construction of its discourse system, the cultivation of its high-end translation talent, as well as the application of cutting-edge technologies to meet the challenges of the new era. 

    As a professional association of translators in China, the TAC has long been committed to promoting the development of China's translation cause. Together with the Chinese Academy of Translation and other organizations, it has focused on integrating translation resources, gathering translation talent, and developing a standardized discourse system, Du said. 

    Zhou Mingwei, president of the TAC, thanked those who had devoted themselves to pushing the development of China's translation in his opening remarks. 

    During the past 70 years, China's translators have played an important role in promoting the country's international exchanges, Zhou said. 

    He pointed out that translators should be aware of the historic opportunities and challenges they face, stay true to professionalism, and work together to grow the overall industry and make it more standardized. 

    Kevin Quirk, president of the International Federation of Translators, was also among the distinguished guests speaking at the opening ceremony. 

    Quirk highly recognized the theme of this year's TAC annual conference. "Every time I have attended the TAC Conference, I have been extremely impressed by the themes you have chosen for your conferences, and this year's theme – Translation in China – 70 Years of Development – is indeed no exception, mirroring as it does 70 years of development of the People's Republic of China." He said. 

    During the ceremony, the TAC launched "A Handbook to Translating Chinese Political Terms," which is the first of its kind and is expected to help standardize the translation of Chinese political terms. Many political terms are ingrained in Chinese history and culture, but often pose obstacles for foreigners trying to understand Chinese political wisdom. 

    The association also released the "Report on the Development of the Language Services Industry and Belt and Road Language Services in 2019, as well as its "Industrial Standards and Specifications". 

    During the ceremony, Cao Du, Gu Jinpin, Lin Hongliang, Wang Nongsheng, and Wang Zhiliang were awarded the Lifetime Achievement Award in Translation, the top honor conferred by the association, for their contributions to promoting translation and cultural exchanges between China and the world; and another 77 people won the honorary title of veteran translators. 

    More than 30 parallel sessions on China's international communication, language services and translation were also held on the sidelines of the conference. 

    Experts who attended these events said that the annual conference of the TAC this year, which coincides with the 70th anniversary of the founding of the PRC, is of vital importance for industry insiders and researchers to build on what has been achieved so far. This can then help foster new developments in the field of translation, as both an art and a cause that is destined to assume greater significance with the development of China. Experts also agreed that the reports and industrial standards that the association released will lay the foundation for the structure of a new discourse system with Chinese characteristics.