<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    業(yè)界資訊

    返回首頁(yè)

    Home

    《中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯工作手冊(試行版)》在京發(fā)布

    2019-11-09中國網(wǎng)


    中國網(wǎng)11月9日訊(記者戚易斌)在9日舉行的新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )上,《中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯工作手冊(試行版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《手冊》)正式發(fā)布。

    《手冊》由中國外文局所屬中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院、外文出版社、北京周報社等單位共同研制編寫(xiě),是指導中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯的重要參考標準。

    據中國翻譯協(xié)會(huì )顧問(wèn)、中國翻譯研究院副院長(cháng)施燕華介紹,此次發(fā)布的《手冊》對中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯的基本原則和總體要求做出了明確規范,建立了一套科學(xué)化翻譯工作標準,同時(shí)規范了九大語(yǔ)種的翻譯體例,包括中國政治話(huà)語(yǔ)的英譯、法譯、日譯的體例試行版,以及俄譯、西譯、阿譯、德譯、葡譯和韓譯的征求意見(jiàn)版。

    《手冊》指出,中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯是構建融通中外話(huà)語(yǔ)體系的重要工作環(huán)節,當前,政治話(huà)語(yǔ)翻譯的不統一、不規范阻礙了對外傳播的道路。該手冊的正式發(fā)布將為一些重要政治思想概念、中國特色專(zhuān)有名詞的對外翻譯表達及體例進(jìn)行規范,有利于對外翻譯工作業(yè)務(wù)流程和管理模式的優(yōu)化改進(jìn),從而推動(dòng)新時(shí)代中國政治話(huà)語(yǔ)的對外傳播。



    Handbook on translation of Chinese political terms released in Beijing

    Shi Yanhua, advisor to the Translators Association of China (TAC), releases a handbook guiding the translation of Chinese political terms in Beijing on Nov. 9, 2019. [Photo by Gao Zhan/China.org.cn]

    A handbook on translation of Chinese political terms was released at the annual conference of the Translators Association of China (TAC) on Nov. 9, 2019, in Beijing. The handbook features translations from Chinese to a range of different languages including English, French, Japanese, Russian, Korean, Spanish, Portuguese, Arabic and German. 

    The handbook was launched at a forum of the conference to mark the 70th anniversary of China’s translation efforts represented by the development of the TAC.

    With its substantive, concise and accurate content, the handbook serves as a reference highlighting the rules, models, paradigms and styles for the translation of Chinese political terms in the modern era, according to officials of the TAC.

    According to the officials, the handbook is expected to play a key and decisive role in formulating and unifying the standards for translation on political speeches, dialogues and writings in China. The guide was jointly published by three subsidiaries of the China International Publishing Group (CIPG), including the Foreign Languages Press, the Beijing Review and the Academy of Contemporary China and World Studies.

    Shi Yanhua, advisor to the TAC who released the handbook at the forum's opening ceremony, said that she hopes it will be a useful reference for those who engage in the international popularization of China and translation of Chinese content in various fields, while also enhancing the translation quality of Chinese political terms.

    Many organizations, including government organs, public institutions and foreign media, have shown their interest in the handbook.